- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Faraoni) u tha atyre rredh vetes: “Vallë, a nuk po dëgjoni ju?”
Feti Mehdiu : “A po dëgjoni”, - u tha atyre përreth
Sherif Ahmeti : Ai (faraoni) atyre që ishin përreth, u tha: “A nuk e dëgjoni?!”
Amazigh
At Mensur : Inna i wi s d izzin: "la tsellem"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال» فرعون «لمن حوله» من أشراف قومه «ألا تستمعون» جوابه الذي لم يطابق السؤال.
تفسير المیسر : قال فرعون لمن حوله مِن أشراف قومه: ألا تسمعون مقالة موسى العجيبة بوجود رب سواي؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ፈርዖንም) በዙሪያው ላሉት ሰዎች «አትሰሙምን» አለ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on) ətrafındakılara: “Eşitdinizmi?” – dedi. (Musanın cavabı mənim sualıma uyğun gəlmir. Mən ondan aləmlərin Rəbbinin mahiyyəti, keyfiyyəti və cinsi barəsində soruşuram, o isə mənə Onun sifətləri, əməlləri haqqında cavab verir).
Musayev : Firon ətrafındakılara dedi: “Onun nə danışdığını eşitmirsinizmi?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সে তার আশপাশে যারা আছে তাদের বললে -- ''তোমরা কি শুনছ না?’’
মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, তোমরা কি শুনছ না?
Bosnian - bosanski
Korkut : "Čujete li?" – reče onima oko sebe faraon.
Mlivo : (Faraon) reče onima oko sebe: "Zar ne čujete?"
Bulgarian - български
Теофанов : Рече [Фараонът] на онези около него: “Чувате ли?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 法老对他左右的人说:你们怎么不倾听呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I pravil Faraón k okolostojícím: "Zdaž slyšíte?"
Nykl : Řekl (Farao) k těm, kteří byli kol něho: „Neslyšíte?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭނާގެ ވަށައިގެންތިބި (ބޮޑުންގެ) މީހުންނަށް އޭނާ ބުންޏެވެ. ކަލޭމެންނަކަށް ނީވޭހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Pharao zeide tot degenen, die in zijne nabijheid waren: Hoort gij niet?
Leemhuis : Hij zei tegen wie er om hem heen stonden: "Horen jullie het niet?"
Siregar : Hij (Fir'aun) zei tot hen die rondom hem waren: "Luisteren jullie niet?"
English
Ahmed Ali : (The Pharaoh) said to those around him: "Do you hear?"
Ahmed Raza Khan : Said Firaun to those around him, “Are you not listening with attention?”
Arberry : Said he to those about him, 'Do you not hear?'
Daryabadi : Fir'awn said unto those around him: hear ye not?
Hilali & Khan : Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?"
Itani : He said to those around him, “Do you not hear?”
Maududi : Pharaoh said to those around him: "Do you hear (what he says)?"
Mubarakpuri : (Fir`awn) said to those around: "Do you not hear (what he says)"
Pickthall : (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
Qarai : He said to those who were around him, ‘Don’t you hear?!’
Qaribullah & Darwish : 'Do you not hear' said he (Pharaoh) to those around him.
Saheeh International : [Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
Sarwar : The Pharaoh said to the people around him, "Did you hear that?"
Shakir : (Firon) said to those around him: Do you not hear?
Transliteration : Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona
Wahiduddin Khan : Pharaoh said to those around him, "Did you hear?"
Yusuf Ali : (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
French - français
Hamidullah : [Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas?
German - Deutsch
Abu Rida : Er (Pharao) sagte zu denen, die um ihn waren: "Hört ihr nicht?"
Bubenheim & Elyas : Er (Fir'aun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: "Hört ihr nicht zu?"
Khoury : Er sagte zu denen, die um ihn waren: «Hört ihr nicht zu?»
Zaidan : Er (Pharao) sagte zu denjenigen um ihn herum: "Hört ihr etwa nicht?!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce wa waɗanda suke a gẽfensa, "Bã za ku saurãra ba?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने अपने आस-पासवालों से कहा, "क्या तुम सुनते नहीं हो?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिरऔन ने उन लोगो से जो उसके इर्द गिर्द (बैठे) थे कहा क्या तुम लोग नहीं सुनते हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Berkata Fir'aun kepada orang-orang sekelilingnya: "Apakah kamu tidak mendengarkan?"
Quraish Shihab : Fir'aun merasa heran mendengar adanya Tuhan selain dirinya dan bahwa kerajaannya tidak pantas dibandingkan dengan kerajaan Tuhan. Dengan sikap meremehkan, Fir'aun mengungkapkan keheranannya kepada orang-orang yang ada di sekitarnya, "Bagaimana tanggapan kalian mendengar ucapan Mûsâ ini?"
Tafsir Jalalayn : (Berkata) Firaun (kepada orang-orang sekelilingnya,) dari kalangan orang-orang terpandang kaumnya ("Apakah kaian tidak mendengarkan?") jawabannya yang tidak sesuai dengan pertanyaannya itu.
Italian - Italiano
Piccardo : Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: “Non avete sentito?”.
Japanese -日本
Japanese : かれ(フィルアウン)は,左右の者に向かって言った。「あなたがたは聞きましたか。」
Korean -한국인
Korean : 너희는 그가 말한 것을 듣지아니하였느뇨 라고 말하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (فیرعهون به له خۆبایی بوونێکهوه) بهوانهی دهوروبهری وت: ئهوه گوێ ناگرن چی دهڵێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Firaun berkata kepada orang-orang yang ada di sekelilingnya: "Tidakkah kamu dengar (apa yang dikatakan olehnya)?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് (ഫിര്ഔന്) തന്റെ ചുറ്റുമുള്ളവരോട് പറഞ്ഞു: എന്താ നിങ്ങള് ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്ക്കുന്നില്ലേ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന് തന്റെ ചുറ്റുമുള്ളവരോട് ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള് കേള്ക്കുന്നില്ലേ?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Da sa Farao til dem rundt seg: «Har dere hørt på maken!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه (فرعون) خپلو ګېر چاپېره خلقو ته وویل: ایا تاسو نه اورئ؟
Persian - فارسی
انصاریان : [فرعون از روی مسخره] به افراد پیرامونش گفت: آیا نمی شنوید [که چه می گوید؟!]
آیتی : به آنان كه در اطرافش بودند، گفت: آيا نشنيديد؟
بهرام پور : فرعون به اطرافيان خود گفت: آيا نمىشنويد [چه مىگويد]
قرائتی : فرعون به اطرافیان خود گفت: «آیا نمىشنوید [چه مىگوید]؟»
الهی قمشهای : فرعون روی به درباریانش کرد و گفت: آیا نمیشنوید (که این مرد چه دعوی بیدلیل میکند).
خرمدل : (فرعون رو) به اطرافیان خود (کرد و مسخرهکنان) گفت: آیا نمیشنوید (این مرد چه میگوید؟! میشنوید که جز یاوه نمیگوید؟!). [[«أَلا تَسْتَمِعُونَ»: آیا گوش فرا میدهید؟! آیا میشنوید؟! این سخن جنبه تعجّب و ریشخند را دارد.]]
خرمشاهی : [فرعون] به اطرافیانش گفت آیا نمیشنوید؟
صادقی تهرانی : (فرعون) به اطرافیانش گفت: «آیا درست نمیشنوید؟»
فولادوند : [فرعون] به كسانى كه پيرامونش بودند گفت: «آيا نمىشنويد؟»
مجتبوی : [فرعون] به كسانى كه گرد او بودند گفت: آيا نمىشنويد [چه مىگويد]؟
معزی : گفت بدانان که در پیرامونش بودند آیا نمیشنوید
مکارم شیرازی : (فرعون) به اطرافیانش گفت: «آیا نمیشنوید (این مرد چه میگوید)؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział tym; którzy byli wokół niego: "Czyż wy nie słyszycie?"
Portuguese - Português
El-Hayek : O Faraó disse aos presentes: Ouvistes?
Romanian - Română
Grigore : Faraon spuse suitei sale: “Aţi auzit?”
Russian - русский
Абу Адель : Сказал он [Фараон] тем, кто был вокруг него [своей знати]: «Разве вы не слышите (что Муса говорит, что есть еще господь, кроме меня)?»
Аль-Мунтахаб : Фараон сказал окружающим его, выражая своё удивление тем, что говорит Муса, ибо он говорил о другом Господе, который имеет такое царство, что царство Фараона ничтожно по сравнению с царством Господа Мусы: "Слышите ли вы слова Мусы?"
Крачковский : Сказал он тем, кто кругом: "Разве вы не слушаете?"
Кулиев : Фараон сказал тем, кто был около него: «Разве вы не слышите?».
Кулиев + ас-Саади : Фараон сказал тем, кто был около него: «Разве вы не слышите?» [[Фараон попытался продемонстрировать свое удивление словам Мусы и сказал присутствующим: «Слышите ли вы то, что говорит этот человек?»]]
Османов : [Фир'аун] сказал тем, кто был около него: "Слышите ли вы?"
Порохова : Вы слышите, (что говорит он)! - Тут Фараон сказал стоящим вкруг него.
Саблуков : Он сказал окружающим его: "Слышите ли?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (فرعون) پنھنجي آس پاس وارن کي چيو ته (اوھين) نه ٿا ٻُڌو ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu ku Yidhi (Fircoon) kuwii Gaararkiisa ahaa War ma Maqlaysaan.
Spanish - Española
Bornez : Dijo a quienes estaban a su alrededor: «¿No estáis oyendo?»
Cortes : Dijo a los circunstantes: «¡Habéis oído?»
Garcia : Dijo [el Faraón] a quienes estaban en torno a él: "¿Han oído?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : (Firauni) akawaambia walio mzunguka: Hamsikilizi?
Swedish - svenska
Bernström : [Farao] sade till de kringstående: "Har ni hört [på maken]?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба онон, ки дар атрофаш буданд, гуфт: «Оё нашунидед?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : தன்னை சுற்றியிருந்தவர்களை நோக்கி "நீங்கள் (இவர் சொல்வதைச்) செவிமடுக்கிறீர்கள் அல்லவா?" என்று (ஃபிர்அவ்ன்) கேட்டான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Фиргаун Мусаның сүзенә ышанмаган хәлдә үзенең тирәсендәге дусларына әйтте: "Әйә ишетмисезме Мусаның сүзләрен, мин аңа Раббысы хакында сорау бирдем, ул җавап кайтарды", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขาได้กล่าวแก่ผู้อยู่รอบ ๆ เขาว่า “พวกท่านได้ยินไหม?”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.
Alİ Bulaç : Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"
Çeviriyazı : ḳâle limen ḥavlehû elâ testemi`ûn.
Diyanet İşleri : Yanında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.
Diyanet Vakfı : (Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.
Edip Yüksel : Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Firavun) etrafında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.
Öztürk : Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"
Suat Yıldırım : Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: “Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor).”
Süleyman Ateş : (Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا "سُنتے ہو؟"
احمد رضا خان : اپنے آس پاس والوں سے بولا کیا تم غور سے سنتے نہیں
احمد علی : اپنے گرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو
جالندہری : فرعون نے اپنے اہالی موالی سے کہا کہ کیا تم سنتے نہیں
طاہر القادری : اس نے ان (لوگوں) سے کہا جو اس کے گرد (بیٹھے) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو،
علامہ جوادی : فرعون نے اپنے اطرافیوں سے کہا کہ تم کچھ سن رہے ہو
محمد جوناگڑھی : فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کہ کیا تم سن نہیں رہے؟
محمد حسین نجفی : فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پىرئەۋن چۆرىسىدىكىلەرگە: «(ئۇنىڭ جاۋابىنى) ئاڭلاۋاتامسىلەر؟» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У атрофидаги кишиларга: «Эшитмаяпсизларми?!» деди.