- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Vallë, a nuk sheh ti, që ata bredhin në çdo luginë (lëshohen në gjithëfare lloj bisedash)
Feti Mehdiu : A nuk sheh se ata bredhin luginave.
Sherif Ahmeti : A nuk sheh se ata hidhen në çdo anë (sa lavdërojnë, sa përqeshin).
Amazigh
At Mensur : Day ur twalav ara, ar nitni, di yal ta$zut pmenîaôen?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ألم تر» تعلم «أنهم في كل واد» من أودية الكلام وفنونه «يهيمون» يمضون فيجازون الحد مدحا وهجاء.
تفسير المیسر : والشعراء يقوم شعرهم على الباطل والكذب، ويجاريهم الضالون الزائغون مِن أمثالهم. ألم تر - أيها النبي - أنهم يذهبون كالهائم على وجهه، يخوضون في كل فن مِن فنون الكذب والزور وتمزيق الأعراض والطعن في الأنساب وتجريح النساء العفائف، وأنهم يقولون ما لا يفعلون، يبالغون في مدح أهل الباطل، وينتقصون أهل الحق؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ በ(ንግግር) ሸለቆ ሁሉ የሚዋልሉ መኾናቸውን አታይምን
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər görmürsənmi ki, onlar hər bir vadidə sərgərdan gəzib-dolaşırlar? (Hər tərəfə meyl edir, birini yalandan mədh, digərini isə əbəs yerə həcv edirlər!)
Musayev : Məgər görmürsənmi ki, onlar hər vadidə veyl-veyl gəzir (hər mövzuda şer uydurur)
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তুমি কি দেখ না যে তারা নিঃসন্দেহ প্রত্যেক উপত্যকায় লক্ষ্যহীনভাবে ঘুরে বেড়ায়,
মুহিউদ্দীন খান : তুমি কি দেখ না যে, তারা প্রতি ময়দানেই উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে?
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar ne znaš da oni svakom dolinom blude
Mlivo : Zar ne vidiš da oni u svakoj dolini lutaju,
Bulgarian - български
Теофанов : Не виждаш ли, че бродят те из всяка долина?
Chinese -中国人
Ma Jian : 你不知道吗?他们在各山谷中彷徨。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Což nevidíš, jak v každém údolí zmámeně pobíhají
Nykl : zdaž nevidíš, že bloudí po všech údolích?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، (ބަހުގެ) ކޮންމެ وادى އެއްގައިމެ، ދެވޭނުދެވޭ ތަނެއް ނޭނގޭގޮތަށް، އެއުރެން އުޅޭތީ ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ziet gij niet dat zij, als van hunne zinnen beroofd, door iedere vallei wandelen?
Leemhuis : Zie jij niet dat zij in elke vallei rondzwerven
Siregar : Zie jij niet dat zij rusteloos ronddwalen in iedere vallei?
English
Ahmed Ali : Have you not seen that they wander distract in every valley,
Ahmed Raza Khan : Did you not see that they keep wandering in every valley?
Arberry : hast thou not seen how they wander in every valley
Daryabadi : Observest thou not, that they Wander about every vale.
Hilali & Khan : See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?
Itani : Do you not see how they ramble in every style?
Maududi : Do you not see that they wander about in every valley
Mubarakpuri : See you not that they speak about every subject in their poetry
Pickthall : Hast thou not seen how they stray in every valley,
Qarai : Have you not regarded that they rove in every valley,
Qaribullah & Darwish : Have you not seen how they wander in every valley,
Saheeh International : Do you not see that in every valley they roam
Sarwar : Have you not seen them wandering and bewildered in every valley
Shakir : Do you not see that they wander about bewildered in every valley?
Transliteration : Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona
Wahiduddin Khan : Do you not see how they wander aimlessly in every valley,
Yusuf Ali : Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
French - français
Hamidullah : Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée,
German - Deutsch
Abu Rida : Hast du nicht gesehen, wie sie verwirrt in jedem Tal umherwandeln
Bubenheim & Elyas : Siehst du nicht, daß sie in jedem Tal ziellos umherwandern
Khoury : Hast du nicht gesehen, daß sie in jedem Tal richtungslos wandern,
Zaidan : Hast du etwa nicht gesehen, daß sie sich in jedem Tal verlieben,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin, ba ku cẽwa, lalle ne sũ, cikin kõwane rango sunã yin ɗimuwa (su ƙẽtare haddi) ba?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुमने देखा नहीं कि वे हर घाटी में बहके फिरते हैं,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या तुम नहीं देखते कि ये लोग जंगल जंगल सरगिरदॉ मारे मारे फिरते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tidakkah kamu melihat bahwasanya mereka mengembara di tiap-tiap lembah,
Quraish Shihab : Tidakkah kalian mengetahui bagaimana para penyair itu mempermainkan kata-kata yang menutupi jalan kebenaran?
Tafsir Jalalayn : Tidakkah kamu melihat) apakah kamu tidak memperhatikan (bahwasanya mereka di tiap-tiap lembah) yaitu di majelis-majelis pembicaraan dan sastra-sastranya, yakni majelis kesusasteraan (mengembara) yakni mereka mendatanginya, kemudian mereka melampaui batas di dalam pujian dan hinaan mereka melalui syair-syairnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Non vedi come errano in ogni valle,
Japanese -日本
Japanese : あなたは,かれらが凡ての谷間をさ迷い歩くのを見なかったのか。
Korean -한국인
Korean : 그들이 모든 계곡에서 이성을 잃고 방황하는 것을 너희는 보지 않했느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا نابینیت که ئهوانه له ههموو دۆڵێکدا سهرههڵدهدهن و له ههموو شتێک دهدوێن.
Malay - Melayu
Basmeih : Tidakkah engkau melihat bahawa mereka merayau-rayau dengan tidak berketentuan hala dalam tiap-tiap lembah (khayal dan angan-angan kosong)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് എല്ലാ താഴ്വരകളിലും അലഞ്ഞു നടക്കുന്നവരാണെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ കാണുന്നില്ലേ; അവര് സകല താഴ്വരകളിലും അലഞ്ഞുതിരിയുന്നത്;
Norwegian - norsk
Einar Berg : Har du ikke sett at de streifer om i alle daler,
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا ته نه وینې چې بېشكه دوى په هره وادۍ (ناو) كې سرګردانه ګرځي
Persian - فارسی
انصاریان : آیا ندانسته ای که آنان در هر وادی [باطلی خیال پردازانه] حیران و سرگردانند؟
آیتی : آيا نديدهاى كه شاعران در هر واديى سرگشتهاند؟
بهرام پور : آيا نديدهاى كه آنان در هر وادى [از افكار خيالى] سرگردانند
قرائتی : آیا ندیدی که آنان در هر وادی [خیالی] سرگشتهاند؟
الهی قمشهای : آیا ننگری که آنها خود به هر وادی حیرت سرگشتهاند؟
خرمدل : مگر نمیبینی که آنان به هر راهی بیهدف پا میگذارند (و غرق تخیّلات و تشبیهات شاعرانهی خویش بوده و در بند منطق و استدلال نمیباشند؟). [[«وَادٍ»: درّه. مراد راه است. نوع کلام و فن سخن. مراد انواع شعر، از قبیل: هجاء و مدح و غزل و غیره است. در اینجا تنها فنون و انواع شعر مورد نظر است. «یَهِیمُونَ»: سرگشته روان میگردند. بیهدف اقدام میکنند.]]
خرمشاهی : آیا نمینگری که ایشان در هر وادی سرگشتهاند
صادقی تهرانی : آیا ندیدهای که آنان در هر وادیای در مدح و ذم (این و آن) بسی دلباختهاند؟
فولادوند : آيا نديدهاى كه آنان در هر واديى سرگردانند؟
مجتبوی : مگر نديدهاى كه آنان
معزی : آیا نبینی که ایشانند در هر بیغولهای سرگردان
مکارم شیرازی : آیا نمیبینی آنها در هر وادی سرگردانند؟
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy ty nie widzisz, jak oni wędrują po wszystkich dolinach
Portuguese - Português
El-Hayek : Não tens reparado em como se confundem quanto a todos os vales?
Romanian - Română
Grigore : Nu-i vezi oare? Ei aiurează în fiece vale,
Russian - русский
Абу Адель : Разве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что они [поэты] по всем долинам бродят [слагают стихи на любые темы]
Аль-Мунтахаб : Разве ты не видишь, что они бродят в своих речах по всем долинам слов и не находят прямого пути истины,
Крачковский : Разве ты не видишь, что они по всем долинам бродят
Кулиев : Разве ты не видишь, что они блуждают по всем долинам (слагают стихи на любые темы)
Кулиев + ас-Саади : Разве ты не видишь, что они блуждают по всем долинам (слагают стихи на любые темы) [[Их заблуждение настолько велико, что они скитаются по долинам стихотворства: то прославляют людей, то оскорбляют их, то воспевают героев, то насмехаются над ними. Порой они ликуют и веселятся, а порой - печалятся и грустят. В этом огромном мире они не находят себе покоя и часто переживают значительные перемены.]]
Османов : Разве ты не видишь, что они скитаются по всем долинам
Порохова : Неужто ты не видишь, как они В смятении по всем долинам бродят
Саблуков : Не видел ли ты, как они, умоисступленные, скитаются по всем долинам,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : نه ڏٺو اٿئي ڇا ته اُھي سڀڪنھن ميدان ۾ حيران ٿيندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Miyaadan Arkin in Iyagu Tog kasta (Xumaan) ay ku Dhex Wareersanyihiin.
Spanish - Española
Bornez : ¿Acaso no has visto como divagan por todos los valles
Cortes : ¿No has visto que van errando por todos los valles
Garcia : ¿Acaso no ves cómo ellos [los poetas] en sus lugares de reunión divagan [porque no siguen la revelación],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Je! Huwaoni kwamba wao wanatangatanga katika kila bonde?
Swedish - svenska
Bernström : Har du inte sett hur de strövar genom alla dalar utan mål
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё надидаӣ, ки шоирон дар ҳар водие саргаштаанд?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் ஒவ்வொரு பள்ளத்தாக்கிலும் (பாதையிலும்) அலைந்து திரிவதை (நபியே!) நீர் பார்க்கவில்லையா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә аларны күрдеңме, әлбәттә, алар очраган бер бозык эшне кылырлар, пычырак күлгә чумган кеби фикердә, сүздә вә фигыльдә бозыкка чумып китәрләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงพวกเขานั้นเร่ร่อนไปในทุกหนแห่ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar.
Alİ Bulaç : Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Çeviriyazı : elem tera ennehüm fî külli vâdiy yehîmûn.
Diyanet İşleri : Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet Vakfı : Baksana onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Edip Yüksel : Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Öztürk : Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar.
Suat Yıldırım : Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36,69; 69,41]
Süleyman Ateş : Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے ہیں
احمد رضا خان : کیا تم نے نہ دیکھا کہ وہ ہر نالے میں سرگرداں پھرتے ہیں
احمد علی : کیا تم نےنہیں دیکھاکہ وہ ہر میدان میں بھٹکتے پھرتے ہیں
جالندہری : کیا تم نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر وادی میں سر مارتے پھرتے ہیں
طاہر القادری : کیا تو نے نہیں دیکھا کہ وہ (شعراء) ہر وادئ (خیال) میں (یونہی) سرگرداں پھرتے رہتے ہیں (انہیں حق میں سچی دلچسپی اور سنجیدگی نہیں ہوتی بلکہ فقط لفظی و فکری جولانیوں میں مست اور خوش رہتے ہیں)،
علامہ جوادی : کیا تم نہیں دیکھتے ہو کہ وہ ہر وادئی خیال میں چکر لگاتے رہتے ہیں
محمد جوناگڑھی : کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ شاعر ایک ایک بیابان میں سر ٹکراتے پھرتے ہیں
محمد حسین نجفی : کیا تم نہیں دیکھتے کہ وہ ہر وادی میں حیران و سرگرداں پھرا کرتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنىڭ (سۆز) ۋادىلىرىدا تېڭىرقاپ يۈرگەنلىكىنى كۆرمەمسەن؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уларнинг ҳар водийда дайдишини.