بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 22 | سوره 26 آیه 22

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 22 | Surah 26 Verse 22

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿26:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A është mirësi ajo që po më bëni vetëm mua, ndërsa Israelitët i bëre skllavë?”

Feti Mehdiu : Ndërsa, mirësia që po ma përmend, mos është ajo që robërove izraelitët?”

Sherif Ahmeti : Më përmend atë të mirë që më bëre mua, e ti robërove beni israilët!”

Amazigh

At Mensur : D l$it agi, i$ef a yi teppezzmev, i k ibbwin a pperrev, At Isôail, d aklan"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتلك نعمةٌ تمنُّها عليَّ» أصله تمن بها عليَّ «أن عبدت بني إسرائيل» بيان لتلك: أي اتخذتهم عبيدا ولم تستعبدني لا نعمة لك بذلك لظلمك باستعبادهم وقدر بعضهم أول الكلام همزة استفهام للإنكار.

تفسير المیسر : قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ይህችም የእስራኤልን ልጆች ባሪያ በማድረግህ በእኔ ላይ የምትመጻደቅባት ጸጋ ነት፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Boynuma minnət qoyduğun bu ne’mət də (məni sərbəst buraxıb) İsrail oğullarını (özünə) qul etdiyinə görədir. (İsrail övladını kölə etdiyin halda, məni öz yanına alıb böyütdüyünü başımamı qaxırsan?)”

Musayev : Başıma qaxdığın o nemətin də İsrail oğullarını özünə kölə etməyindir”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর এই তো হচ্ছে সেই অনুগ্রহ যা তুমি আমার কাছে উল্লেখ করছ যার জন্যে তুমি ইসরাইলের বংশধরদের দাস বানিয়েছ!’’

মুহিউদ্দীন খান : আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের কথা বলছ, তা এই যে, তুমি বনী-ইসলাঈলকে গোলাম বানিয়ে রেখেছ।

Bosnian - bosanski

Korkut : A dobročinstvo koje mi prebacuješ – da nije to što si sinove Israilove robljem učinio?"

Mlivo : A to je blagodat kojom mi prigovaraš - da si porobio sinove Israilove."

Bulgarian - български

Теофанов : И каква е тази благодат, за която ме упрекваш, щом ти си поробил синовете на Исраил?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你责备我忘恩,你所谓的恩是你曾奴役以色列的后裔。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你責備我忘恩,你所謂的恩是你曾奴役以色列的後裔。」

Czech - čeština

Hrbek : A dobrodiní, jež mi předhazuješ, je v tom snad, žes dítka Izraele zotročil?"

Nykl : A jest to dobrodiní, jehož popřál's mi, že zotročil jsi syny Israele?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ކަލޭ ދިން نعمة އެއްކަމުގައި ތިޔަ ކަލަގޮވާ نعمة އަކީ، ކަލޭ إسـرآءيـل ގެދަރިން އަޅުވެތިކޮށްލިކަމެވެ. (އެބަހީ: އަހުރެން އަޅުވެތިނުކޮށް ދޫކޮށްލިނަމަވެސް، އެއުރެންނަށް ކަލޭ ކުޅަ އަނިޔާއިން، ކަލެޔަށް ދެވިފައި އޮތީ ކޮން نعمة އެއް ހެއްޔެވެ؟)

Dutch - Nederlands

Keyzer : En is de gunst, welke gij mij hebt geschonken, dat gij de kinderen Israëls tot slaven maaktet?

Leemhuis : Is dat dan genade die jij aan mij bewezen hebt, dat jij de Israëlieten geknecht hebt?"

Siregar : En dit is de gunst die jij mij bewees: dat jij de Kinderen van Israël tot slaven gemaakt hebt."

English

Ahmed Ali : But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel."

Ahmed Raza Khan : “And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?”

Arberry : That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'

Daryabadi : And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il?

Hilali & Khan : "And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."

Itani : Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?”

Maududi : Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!"

Mubarakpuri : "And this is the past favor with which you reproach me, -- that you have enslaved the Children of Israel."

Pickthall : And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.

Qarai : That you have enslaved the Children of Israel—is that the favour with which you reproach me?’

Qaribullah & Darwish : Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers'

Saheeh International : And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"

Sarwar : And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves.

Shakir : And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?

Transliteration : Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela

Wahiduddin Khan : And this is the favour with which you taunt me -- that you have enslaved the Children of Israel?"

Yusuf Ali : "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"

French - français

Hamidullah : Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?»

German - Deutsch

Abu Rida : Und die Gnade, die du mir vorhältst, ist die, daß du die Kinder Israels geknechtet hast."

Bubenheim & Elyas : Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra'ils geknechtet hast?"

Khoury : Ist es denn eine Gnade, die nun du mir erweisest, daß du die Kinder Israels zu Sklaven gemacht hast?»

Zaidan : Und ist dies eine Wohltat, die du mir vorhältst, daß du die Kinder Israils zu Dienern machtest?!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma waccan ni'ima ce, kanã gõrint a kaina, dõmin kã bautar da Banĩ Isrã'ĩla."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यही वह उदार अनुग्रह है जिसका रहमान तू मुझपर जताता है कि तूने इसराईल की सन्तान को ग़ुलाम बना रखा है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये भी कोई एहसान हे जिसे आप मुझ पर जता रहे है कि आप ने बनी इसराईल को ग़ुलाम बना रखा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Budi yang kamu limpahkan kepadaku itu adalah (disebabkan) kamu telah memperbudak Bani Israil".

Quraish Shihab : Mûsâ lalu menyinggung salah satu sikap buruk Fir'aun. Dijelaskannyalah perihal perbudakan dan pembunuhan anak-anak lelaki Banû Isrâ'îl yang Fir'aun lakukan. Karena itu, Mûsâ menolak asuhannya di istana Fir'aun sebagai suatu nikmat. Sebabnya terpulang kepada kejahatan Fir'aun yang telah memperbudak dan membunuh anak-anak lelaki Banû Isrâ'îl sehingga ia dihanyutkan ke sungai untuk menyelamatkan diri dari pembunuhan Fir'aun, yang akhirnya mengantarkan Mûsâ ke istana Fir'aun. Kalaulah keadaannya tidak seperti itu, tentu Mûsâ akan diasuh oleh kedua orangtuanya.

Tafsir Jalalayn : (Budi yang kamu limpahkan kepadaku itu) asal lafal Tamunnuhaa adalah Tamunnu Bihaa, maksudnya, yang telah kamu limpahkan kepadaku itu (adalah disebabkan kamu telah memperbudak Bani Israel") kalimat ayat ini merupakan keterangan dari ayat yang sebelumnya, maksudnya, kamu telah menjadikan mereka sebagai budak-budak dan sebagai gantinya kamu tidak memperbudak aku, sesungguhnya kamu tidak memberikan nikmat apa pun dengan perlakuanmu yang demikian itu, karena kamu memperbudak mereka, hal ini adalah perbuatan aniaya. Sebagian Mufassirin ada yang memperkirakan adanya Hamzah Istifham bermakna sanggahan, pada awal perkataan Nabi Musa ini, sehingga lafal Fa'altuha asalnya Afa'altuha.

Italian - Italiano

Piccardo : Mi vuoi forse rinfacciare questo favore, mentre schiavizzi i Figli di Israele?”.

Japanese -日本

Japanese : あなたはイスラエルの子孫を奴隷としておきながら,それがわたしに好意を示す恩恵であるとでもいうのですか。」

Korean -한국인

Korean : 이스라엘 백성을 노예로 취 급하고 있으면서 그것이 내게 베 푸는 은혜입니까 라고 하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌وه نازو نیعمه‌ته منه‌تم به‌سه‌ردا ده‌که‌یت که تۆ نه‌وه‌ی ئیسرائیلت کردۆته به‌نده‌ی خۆت و زه‌لیلت کردوون؟ (چونکه به‌هۆی سته‌می تۆوه من له ماڵی ئێوه‌دا به‌خێوکرام).

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan budimu memeliharaku yang engkau bangkit-bangkitkan itu adalah kerana engkau telah bertindak memperhambakan kaum Bani Israil.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എനിക്ക് നീ ചെയ്തു തന്നതായി നീ എടുത്തുപറയുന്ന ആ അനുഗ്രഹം ഇസ്രായീല്‍സന്തതികളെ നീ അടിമകളാക്കി വെച്ചതിനാല്‍ ഉണ്ടായതത്രെ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എനിക്കു ചെയ്തുതന്നതായി നീ എടുത്തുകാണിച്ച ആ അനുഗ്രഹം ഇസ്രയേല്‍ മക്കളെ നീ അടിമകളാക്കിവെച്ചതിനാല്‍ സംഭവിച്ചതാണ്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Er denne godhet du har vist meg en unnskyldning for å trellbinde Israels barn?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دغه داسې احسان دى چې ته يې په ما زباتوې (هغه) دا دى چې تا بني اسرائیل غلامان ګرځولي وو

Persian - فارسی

انصاریان : آیا اینکه بنی اسرائیل را به بردگی گرفته ای نعمتی است که منتش را بر من می نهی؟!

آیتی : و منّت اين نعمت را بر من مى‌نهى كه بنى‌اسرائيل را برده ساخته‌اى؟

بهرام پور : و آن هم نعمتى است كه بر من منت مى‌نهى كه فرزندان اسرائيل را بنده‌ى خود ساخته‌اى

قرائتی : و [آیا] این که بنى‌اسرائیل را بنده‌ى خود ساخته‌اى، نعمتى است که منّتش را بر من مى‌نهى؟»

الهی قمشه‌ای : و (بازگو) این که طایفه بنی اسرائیل را بنده خود کرده‌ای این هم نعمتی است که منّت آن بر من می‌نهی؟

خرمدل : آیا این منّتی است که تو بر من میگذاری این که بنی‌اسرائیل را بنده و برده‌ی خود ساخته‌ای؟! [[«وَ تِلْکَ نِعمَةٌ ...»: در این جمله، حرف استفهام انکاری مقدّر است که مفید نفی است. اصل آن چنین است: وَ هَلْ تِلْکَ نِعْمَةٌ ...؟! آیا نعمت است که؟! «أَنْ عَبَّدْتَ ...»: حرف (أَنْ) تفسیریّه است، و مطالب مابعد آن، تفسیر مطالب ماقبل آن است (نگا: یونس / 2). «عَبَّدْتَ»: برده و بنده کرده‌ای.]]

خرمشاهی : و آیا این نعمتی است که بر من منت می‌نهی که بنی‌اسرائیل را به بردگی کشانده‌ای؟

صادقی تهرانی : «و (آیا) بر (اساس) اینکه فرزندان اسراییل را بنده و در بند (خود) ساخته‌ای، این خود نعمتی است که منّتش را بر من می‌نهی‌؟»

فولادوند : و [آيا] اينكه فرزندان اسرائيل را بنده [خود] ساخته‌اى نعمتى است كه منّتش را بر من مى‌نهى؟»

مجتبوی : و آن، [چه‌] نعمتى است كه بر من منت مى‌نهى كه فرزندان اسرائيل را برده ساخته‌اى؟

معزی : و این نعمتی است که منّتش را بر من نهی که بنده گرفتی بنی‌اسرائیل را

مکارم شیرازی : آیا این منتّی است که تو بر من می‌گذاری که بنی اسرائیل را برده خود ساخته‌ای؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż to dobrodziejstwo, z powodu którego czynisz mi wyrzuty, było dane po to, aby uczynić niewolnikami synów Izraela?"

Portuguese - Português

El-Hayek : E por esse favor, do qual me exprobras, escravizaste os israelitas?

Romanian - Română

Grigore : Oare binefacerea pe care mi-ai arătat-o să fie aceea că ai robit pe fiii lui Israel?”

Russian - русский

Абу Адель : И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), – это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку)».

Аль-Мунтахаб : Муса указал на скверные деяния Фараона, а именно на то, что он поработил сынов Исраила и убивал их сыновей. И то, что он был воспитан в доме Фараона, Муса не считал милостью со стороны Фараона, так как это было следствием тех деяний, которые вершил Фараон. Ведь Мусу бросили в море, чтобы Фараон не смог убить его. После этого Муса был взят в дом Фараона. И если бы не эти преступные деяния Фараона, Мусу воспитали бы его настоящие родители.

Крачковский : И эта милость, которой ты упрекаешь меня, - в том, что ты поработил сынов Исраила".

Кулиев : А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)».

Кулиев + ас-Саади : А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)». [[Как ты можешь упрекать меня в неблагодарности, в то время как мои соплеменники порабощены твоим народом. Ты избавил меня от рабства и унижения, но это не означает, что ты облагодетельствовал меня, поскольку ты не имеешь никаких прав порабощать и угнетать мой славный народ. В действительности, от рабства и унижения меня спас Всевышний Аллах, а ты лишь поработил тех, кого сумел поработить. Посему не жди от меня благодарности за подобную милость.]]

Османов : И Ты ожидаешь от меня [благодарности] за оказанную милость, в то время как ты обратил в рабов сынов Исраила?"

Порохова : А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев).

Саблуков : И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اِھو اُھو احسان آھي ڇا جنھنجو مون تي ٿورو رکين ٿو؟ ته بني اسرائيلن کي ٻانھون ڪري ورتو اٿئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Taasise ma Nicma aad igu Mannaysanbaa Haddaad Addoonsatay Banii Israa'iil.

Spanish - Española

Bornez : Y éste es el favor que me has hecho: esclavizar a los Hijos de Israel.»

Cortes : ¿Es ésta una gracia que me echas en cara, tú que has esclavizado a los Hijos de Israel?»

Garcia : En cuanto al favor que me recuerdas, ¿acaso no se debió a que habías esclavizado a los Hijos de Israel?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hiyo ndiyo neema ya kunisumbulia, na wewe umewatia utumwani Wana wa Israili?

Swedish - svenska

Bernström : Och din godhet mot mig - består den i att du har gjort israeliterna till dina slavar?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва миннати ин неъматро бар ман мекунӣ, ки банӣ-Исроилро ғулом сохтаӣ?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "பனூ இஸ்ராயீல்களை அடிமையாக வைத்துக் கொண்டிருக்கும் நிலையில் இது நீ எனக்குச் சொல்லிக் காண்பிக்கக் கூடிய பாக்கியமாகுமா?"

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Син мина миннәт иткән нигъмәт, ул шундый нигъмәттер, Ягькуб балаларын үзеңә кол ясап, ир балаларны бугазлаудыр, үлемнән калу өчен мин синең тәрбияңә төшкәнмен".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และนี่คือบุญคุณที่ท่านรำเลิกมันต่อฉันโดยท่านทำให้วงศืวานอิสรออีลเป็นทาส

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Verdiğin nimeti başıma kakıyorsun ama bu da, İsrailoğullarını kendine kul edindiğinden meydana gelen bir şeydi.

Alİ Bulaç : "Bana karşı lütuf-dediğin nimet de, İsrailoğulları'nı köle kılmandan dolayıdır."

Çeviriyazı : vetilke ni`metün temünnühâ `aleyye en `abbette benî isrâîl.

Diyanet İşleri : Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.

Diyanet Vakfı : O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.

Edip Yüksel : "Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!"

Elmalılı Hamdi Yazır : "O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır. "

Öztürk : "O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı."

Suat Yıldırım : “O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?”

Süleyman Ateş : O başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رہا تیرا احسان جو تو نے مجھ پر جتایا ہے تو اس کی حقیقت یہ ہے کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا"

احمد رضا خان : اور یہ کوئی نعمت ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتاتا ہے کہ تو نے غَلام بناکر رکھے بنی اسرائیل

احمد علی : اور یہ احسان جو تو مجھ پر رکھتا ہے اسی لیے تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے

جالندہری : اور (کیا) یہی احسان ہے جو آپ مجھ پر رکھتے ہیں کہ آپ نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے

طاہر القادری : اور کیا وہ (کوئی) بھلائی ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتا رہا ہے (اس کا سبب بھی یہ تھا) کہ تو نے (میری پوری قوم) بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا تھا،

علامہ جوادی : یہ احسان جو تربیت کے سلسلہ میں تو جتا رہا ہے تو تونے بڑا غضب کیا تھاکہ بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا

محمد جوناگڑھی : مجھ پر تیرا کیا یہی وه احسان ہے؟ جسے تو جتا رہا ہے جبکہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے

محمد حسین نجفی : اور یہی (پرورش وغیرہ کا) وہ احسان ہے جو تو مجھے جتا رہا ہے جب کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن ئىسرائىل ئەۋلادىنى قۇل قىلدىڭ، سېنىڭ ماڭا مىننەت قىلغان نېمىتىڭ ئەنە شۇدۇر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўша менга қилаётган миннатинг Бани Исроилни қул қилиб олганингдандир», деди.