بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 219 | سوره 26 آیه 219

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 219 | Surah 26 Verse 219

وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ ﴿26:219

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe (i cili sheh) përkuljen tënde në mesin e atyre që bëjnë sexhde,

Feti Mehdiu : Të kryesh faljne, namazin, me të tjerët

Sherif Ahmeti : (E të sheh) Edhe lëvizjen tënde në mesin e atyre që falen.

Amazigh

At Mensur : mara d tezziv ar wid iknan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتقلبك» في أركان الصلاة قائما وقاعدا وراكعا وساجدا «في الساجدين» المصلين.

تفسير المیسر : وفَوِّضْ أمرك إلى الله العزيز الذي لا يغالَب ولا يُقْهَر، الرحيم الذي لا يخذل أولياءه، وهو الذي يراك حين تقوم للصلاة وحدك في جوف الليل، ويرى تقلُّبك مع الساجدين في صلاتهم معك قائمًا وراكعًا وساجدًا وجالسًا، إنه- سبحانه- هو السميع لتلاوتك وذكرك، العليم بنيتك وعملك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰጋጆች ውስጥ መዘዋወርህንም (በሚያየው ጌታህ ላይ ተጠጋ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Səcdə edənlər içində dolananda da.

Musayev : səcdə edənlər içində hərəkət edəndə də.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এবং সিজদাকারীদের সঙ্গে তোমার উঠা-বসা করতে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং নামাযীদের সাথে উঠাবসা করেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : da sa ostalima molitvu obaviš,

Mlivo : I kretanje tvoje među onima koji čine sedždu.

Bulgarian - български

Теофанов : и [вижда] твоите движения сред покланящите се в суджуд.

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果你的亲戚违抗你,你应当说:我对于你们的行为确是无干的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 而且看見你率眾禮拜的種種動作。

Czech - čeština

Hrbek : a jak mezi klanícími se chováš,

Nykl : jakož i chování tvé mezi těmi, kdož uctívají jej,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި سجدة ކޮށް ނަމާދުކުރާ މީހުންގެ ތެރޭގައި ކަލޭގެފާނު حركات ތެރިވެ ވަޑައިގަންނަވާތީވެސްމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En uw gedrag onder hen die aanbidden;

Leemhuis : en wanneer jij je heen en weer wendt met hen die zich eerbiedig neerbuigen.

Siregar : En jouw bewegingen (ziet) onder de knielenden.

English

Ahmed Ali : And your movements among those who bow in homage to God.

Ahmed Raza Khan : And watches your movements among those who prostrate in prayer.

Arberry : and when thou turnest about among those who bow.

Daryabadi : And thy movements among those who fall prostrate.

Hilali & Khan : And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers).

Itani : And your devotions amidst the worshipers.

Maududi : and observes your movements among those who prostrate themselves.

Mubarakpuri : And your movements among those who fall prostrate.

Pickthall : And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).

Qarai : and your going about among those who prostrate.

Qaribullah & Darwish : and when you turn among those who prostrate themselves.

Saheeh International : And your movement among those who prostrate.

Sarwar : or move during your prostration with the worshippers.

Shakir : And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah.

Transliteration : Wataqallubaka fee alssajideena

Wahiduddin Khan : and sees your movements among those who prostrate themselves:

Yusuf Ali : And thy movements among those who prostrate themselves,

French - français

Hamidullah : et (voit) tes gestes parmi ceux qui se prosternent.

German - Deutsch

Abu Rida : und (Der) deine Bewegungen inmitten derer, die sich (vor Ihm) niederwerfen, (sieht)

Bubenheim & Elyas : und deine Stellungswechsel unter denjenigen, die sich niederwerfen.

Khoury : Und auch wie du dich hin und her wendest unter denen, die sich niederwerfen.

Zaidan : sowie dein Wandeln unter den Sudschud-Vollziehenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da jujjuyãwarka a cikin mãsu yin sujada.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और सजदा करनेवालों में तुम्हारे चलत-फिरत को भी वह देखता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और सजदा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan (melihat pula) perubahan gerak badanmu di antara orang-orang yang sujud.

Quraish Shihab : Dan Yang memperhatikan tingkah lakumu di tengah-tengah mereka yang sedang salat, ketika kamu sedang bediri, rukuk, sujud dan ketika engkau sedang memimpin mereka bersembahyang.

Tafsir Jalalayn : (Dan melihat pula perubahan gerakmu) ketika kamu menjalankan rukun-rukun salat; mulai dari berdiri, duduk, rukuk dan sujud (di antara orang-orang yang sujud).

Italian - Italiano

Piccardo : e [vede] i tuoi movimenti tra coloro che si prosternano.

Japanese -日本

Japanese : またサジダする者たちの間での,あなたの諸動作を(も見ておられる方に)。

Korean -한국인

Korean : 그대가 엎드려 예배하는 자 들 중에 있을 때도 보고 계시나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و زاته تۆ ده‌بینێت که چۆن له ڕیزی سوژده‌به‌راندا هه‌ڵس و که‌وت ده‌که‌یت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (melihat) gerak-gerimu di antara orang-orang yang sujud.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സാഷ്ടാംഗംചെയ്യുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലുള്ള നിന്‍റെ ചലനവും (കാണുന്നവന്‍)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുന്നവരില്‍ നിന്റെ ചലനങ്ങള്‍ കാണുന്നവനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og når du ferdes blant de bedende.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په سجده كوونكو كې ستا اوښتل (ویني)

Persian - فارسی

انصاریان : و گردش و حرکت تو را در میان سجده کنندگان [مشاهده می کند،]

آیتی : و نماز خواندنت را با ديگر نمازگزاران مى‌بيند.

بهرام پور : و حركت تو را در ميان سجده كنندگان [مى‌بيند]

قرائتی : و گردش و حرکت تو را در میان سجده‌کنندگان [نیز مى‌بیند].

الهی قمشه‌ای : و به انتقال تو در اهل سجود (و به دوران تحوّلت از اصلاب شامخه به ارحام مطهره) آگاه است.

خرمدل : و (همچنین می‌بیند) حرکت (قیام و رکوع و سجود و نشست و برخاست) تو را در میان (صف جماعت) سجده برندگان. [[«تَقَلُّبَ»: انتقال از حالی به حالی. مراد اوضاع و احوال قیام و رکوع و سجده، و بالاخره حرکات و سکنات نمازگزار است. «السَّاجِدِینَ»: سجده برندگان. مراد مؤمنانی است که به نماز جماعت مشغولند.]]

خرمشاهی : و نیز گشتن تو را در میان نمازگزاران‌

صادقی تهرانی : و جابه‌جا شدنت را در میان سجده‌کنندگان می‌نگرد.

فولادوند : و حركت تو را در ميان سجده‌كنندگان [مى‌نگرد].

مجتبوی : و هم گشتن تو را در ميان سجده‌كنان- نماز گزاران-،

معزی : و گردش تو را در سجده‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : و (نیز) حرکت تو را در میان سجده‌کنندگان!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I kiedy się obracasz wśród tych, którzy wybijają pokłony.

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim como vê os teus movimentos entre os prostrados.

Romanian - Română

Grigore : şi când te vânzoleşti printre cei prosternaţi.

Russian - русский

Абу Адель : и как ты совершаешь молитвенные движения среди преклоняющихся ниц.

Аль-Мунтахаб : Он видит, когда, среди молящихся, ты, будучи их имамом, встаёшь, сидишь, поклоняешься и падаешь ниц.

Крачковский : и как обращаешься среди поклоняющихся.

Кулиев : и двигаешься среди падающих ниц.

Кулиев + ас-Саади : и двигаешься среди падающих ниц. [[Всевышний призвал правоверных молить Его о помощи и напомнил о том, что Он всегда близок к Своим рабам и посредством Своего совершенного знания всегда присутствует при совершении добрых дел. Он видит, как они стоят на молитве и совершают обрядовые движения. Он видит, как они выстаивают молитву, совершают поклоны и падают ниц. Всевышний особо отметил стояние, а также поясной и земной поклоны, потому что именно эти положения являются самыми важными и славными частями намаза - мусульманской обрядовой молитвы. Если человек выполняет их искренне и смиренно, всей душой предаваясь общению с Аллахом, то его намаз становится совершенным, а благодаря этому совершенствуются все остальные деяния.]]

Османов : и совершаешь обрядовые движения среди бьющих челом.

Порохова : Сменяя все позиции ее, Средь тех, кто ниц склонился (пред Аллахом), -

Саблуков : Как ведешь себя среди покланяющихся.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سجدي ڪندڙن ۾ تنھنجو ڦرڻ به ڏسي ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Lagagadoonkaaga kuwa Tukan.

Spanish - Española

Bornez : y cuando te mueves con los que se prosternan.

Cortes : y ve las posturas que adoptas entre los que se prosternan.

Garcia : y cuando realizas tus movimientos entre los que se prosternan [durante la oración comunitaria].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mageuko yako kati ya wanao sujudu.

Swedish - svenska

Bernström : och när du är [hos dem] och de faller ned på sina ansikten i tillbedjan.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва намоз хонданатро бо дигар намозгузорон мебинад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், ஸஜ்தா செய்வோருடன் நீர் இயங்குவதையும் (அவன் பார்க்கிறான்)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мөселманнарга имам булып сәҗдә кыйлучылар белән бергә сәҗдә кылганыңны да күрәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และการเคลื่อนไหวของเจ้าในหมู่ผู้สุญูด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.

Alİ Bulaç : Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

Çeviriyazı : veteḳallübeke fi-ssâcidîn.

Diyanet İşleri : Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

Diyanet Vakfı : Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

Edip Yüksel : Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)

Öztürk : Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.

Suat Yıldırım : Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]

Süleyman Ateş : Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور سجدہ گزار لوگوں میں تمہاری نقل و حرکت پر نگاہ رکھتا ہے

احمد رضا خان : اور نمازیوں میں تمہارے دورے کو

احمد علی : اور نمازیوں میں تیری نشست و برخاست دیکھتا ہے

جالندہری : اور نمازیوں میں تمہارے پھرنے کو بھی

طاہر القادری : اور سجدہ گزاروں میں (بھی) آپ کا پلٹنا دیکھتا (رہتا) ہے،

علامہ جوادی : اور پھر سجدہ گزاروں کے درمیان آپ کا اٹھنا بیٹھنا بھی دیکھتا ہے

محمد جوناگڑھی : اور سجده کرنے والوں کے درمیان تیرا گھومنا پھرنا بھی

محمد حسین نجفی : اور جب آپ سجدہ کرنے والوں میں نشست و برخاست کرتے ہیں تب بھی دیکھتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ناماز ئوقۇغۇچىلار ئارىسىدىكى (سەجدىگە بارغانلىق، رۇكۇغا تۇرغانلىق ۋە قىيامدا تۇرغانلىق) ھەرىكىتىڭنى كۆرۈپ تۇرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва сажда қилгувчилар ичида ҳаракатланишингни (кўрадиган) зотга. (Яъни, ёлғизлигингни ҳам, намозда қоим бўлганингни, шунингдек, мўминлар ичида турли ишларга бош бўлиб юрганингни ҳам кўриб турадиган зотга–Аллоҳга таваккал қил.)