- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : i cili të sheh kur ti rri në këmbë (në namaz)
Feti Mehdiu : I cili të sheh kur ngrihesh,
Sherif Ahmeti : I cili të sheh kur të ngritesh në këmbë.
Amazigh
At Mensur : I k Ipwalin mara tbeddev,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «الذي يراك حين تقوم» إلى الصلاة.
تفسير المیسر : وفَوِّضْ أمرك إلى الله العزيز الذي لا يغالَب ولا يُقْهَر، الرحيم الذي لا يخذل أولياءه، وهو الذي يراك حين تقوم للصلاة وحدك في جوف الليل، ويرى تقلُّبك مع الساجدين في صلاتهم معك قائمًا وراكعًا وساجدًا وجالسًا، إنه- سبحانه- هو السميع لتلاوتك وذكرك، العليم بنيتك وعملك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚያ ለሶላት በምትቆም ጊዜ በሚያይህ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O Allah ki, səni namaza duranda da görür,
Musayev : O səni namaza duranda da görür,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যিনি তোমাকে দেখেন যখন তুমি দাঁড়াও,
মুহিউদ্দীন খান : যিনি আপনাকে দেখেন যখন আপনি নামাযে দন্ডায়মান হন,
Bosnian - bosanski
Korkut : koji te vidi kada ustaneš
Mlivo : Koji te vidi kad stojiš,
Bulgarian - български
Теофанов : Който те вижда, като се изправяш [за молитва сам],
Chinese -中国人
Ma Jian : 如果你的亲戚违抗你,你应当说:我对于你们的行为确是无干的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : který tě vidí, když k modlitbě se zvedáš
Nykl : jenž vidí tě, když vstáváš k modlitbě,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެއީ، ކަލޭގެފާނު (ނަމާދަށް) ތެދުވެވަޑައިގަންނަވާހިނދު، ކަލޭގެފާނު ދެކެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Die u ziet als gij opstaat,
Leemhuis : die jou ziet wanneer jij rechtop staat
Siregar : Degene Die jou ziet als jij staat (te bidden).
English
Ahmed Ali : Who watches you when you get up,
Ahmed Raza Khan : Who watches you when you stand up.
Arberry : who sees thee when thou standest
Daryabadi : Who seeth thee when thou standest up
Hilali & Khan : Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).
Itani : He Who sees you when you rise.
Maududi : Who observes you when you rise (to pray)
Mubarakpuri : Who sees you when you stand up.
Pickthall : Who seeth thee when thou standest up (to pray)
Qarai : who sees you when you stand [for prayer],
Qaribullah & Darwish : who sees you when you stand
Saheeh International : Who sees you when you arise
Sarwar : who can see whether you stand up
Shakir : Who sees you when you stand up.
Transliteration : Allathee yaraka heena taqoomu
Wahiduddin Khan : who sees you when you stand up [for prayer],
Yusuf Ali : Who seeth thee standing forth (in prayer),
French - français
Hamidullah : qui te voit quand tu te lèves,
German - Deutsch
Abu Rida : Der dich sieht, wenn du (im Gebet) dastehst
Bubenheim & Elyas : Der dich sieht, wenn du aufrecht stehst,
Khoury : Der dich sieht, wenn du aufrecht stehst,
Zaidan : Derjenige, Der dich sieht, wenn du Qiyam vollziehst,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Wanda Yake ganin ka a lõkacin da kake tãshi tsaye.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो तुम्हें देख रहा होता है, जब तुम खड़े होते हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : भरोसा रखो कि जब तुम (नमाजे तहज्जुद में) खड़े होते हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Yang melihat kamu ketika kamu berdiri (untuk sembahyang),
Quraish Shihab : Yang menyaksikanmu bangun untuk bertahajud dan saat kamu mengerjakan kebajikan.
Tafsir Jalalayn : (Yang melihat kamu ketika kamu berdiri) untuk melakukan salat.
Italian - Italiano
Piccardo : che ti vede quando ti alzi [per l'orazione],
Japanese -日本
Japanese : あなたが(礼拝に)立つのを見ておられる方に,
Korean -한국인
Korean : 그분은 예배하기 위해 홀로 서 있는 그대를 보고 계시며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو زاتهی که دهتبینێت کاتێک ههڵدهستیت له شهوگاردا دهیپهرستیت.
Malay - Melayu
Basmeih : Yang melihatmu semasa engkau berdiri (mengerjakan sembahyang),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നീ നിന്നു പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്ന സമയത്ത് നിന്നെ കാണുന്നവനത്രെ അവന്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ നിന്നു പ്രാര്ഥിക്കുംനേരത്ത് നിന്നെ കാണുന്നവനാണവന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : som ser deg der du står,
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه چې تا ویني كله چې ته پاڅېږې (لمانځه ته)
Persian - فارسی
انصاریان : هم او که تو را هنگامی که [برای عبادت] می ایستی، می بیند،
آیتی : آن كه تو را مىبيند آنگاه كه برمىخيزى.
بهرام پور : خدايى كه چون [به عبادت] بر مىخيزى تو را مىبيند
قرائتی : خدایى که چون [به نماز] برمىخیزى، تو را مىبیند.
الهی قمشهای : آن خدایی که چون (از شوقش به نماز) برخیزی تو را مینگرد.
خرمدل : آن خدائی که تو را میبیند بدان گاه که (برای نماز تهجّد) برمیخیزی. [[«تَقُومُ»: برمیخیزی. پا میشوی. مراد قیام برای تهجّد، یعنی نماز شب یا سایر نمازهای دیگر است.]]
خرمشاهی : همان که تو را به هنگامی که [برای عبادت] برمیخیزی میبیند
صادقی تهرانی : آن کس که چون بر پا میخیزی تو را میبیند،
فولادوند : آن كس كه چون [به نماز] برمىخيزى تو را مىبيند،
مجتبوی : آن كه تو را آنگاه كه [تنها به نماز شب] بر مىخيزى مىبيند،
معزی : آنکه میبیندت گاهی که بپا میشوی
مکارم شیرازی : همان کسی که تو را به هنگامی که (برای عبادت) برمیخیزی میبیند؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Temu, który ciebie widzi, kiedy wstajesz
Portuguese - Português
El-Hayek : Que te vê quando te ergues (para orar),
Romanian - Română
Grigore : El te vede când te ridici
Russian - русский
Абу Адель : Который видит тебя, когда ты встаешь (на ночные молитвы),
Аль-Мунтахаб : который видит тебя, когда ты встаёшь на молитву (и на дополнительную молитву) и когда творишь добрые деяния.
Крачковский : который видит тебя, когда ты встаешь,
Кулиев : Который видит тебя, когда ты выстаиваешь намазы по ночам
Кулиев + ас-Саади : Который видит тебя, когда ты выстаиваешь намазы по ночам
Османов : который видит, когда ты стоишь на молитве
Порохова : Кто зрит тебя, стоящего (в молитве),
Саблуков : Он видит тебя, когда ты стоишь на молитве,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪو (تھجّد وقت) تنھنجي اُٿڻ مھل کي ڏسي ٿو.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee ku Arka Markaad Kici.
Spanish - Española
Bornez : Quien te ve cuando te pones en pie
Cortes : Que te ve cuando estás de pie
Garcia : El que te ve cuando te pones de pie [para orar en soledad],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ambaye anakuona unapo simama,
Swedish - svenska
Bernström : som ser dig när du reser dig [ensam],
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Он, ки туро мебинад, он гоҳ, ки бармехезӣ
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவன், நீர் (தனித்து வணங்குவதற்காக) நிற்கும்போது, உம்மைப் பார்க்கிறான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Намазга торган вакытында Ул – Аллаһ сине күрәдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ผู้ทรงเห็นเจ้าขณะที่เจ้ายืนอยู่
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Öylesine mabut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
Alİ Bulaç : O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Çeviriyazı : elleẕî yerâke ḥîne teḳûm.
Diyanet İşleri : Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfı : O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Edip Yüksel : O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Elmalılı Hamdi Yazır : O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Öztürk : O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
Suat Yıldırım : Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]
Süleyman Ateş : O, seni görür: Namaza durduğun zaman,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو تمہیں اس وقت دیکھ رہا ہوتا ہے جب تم اٹھتے ہو
احمد رضا خان : جو تمہیں دیکھتا ہے جب تم کھڑے ہوتے ہو
احمد علی : جو تجھے دیکھتا ہے جب تو اٹھتا ہے
جالندہری : جو تم کو جب تم (تہجد) کے وقت اُٹھتے ہو دیکھتا ہے
طاہر القادری : جو آپ کو (رات کی تنہائیوں میں بھی) دیکھتا ہے جب آپ (نمازِ تہجد کے لئے) قیام کرتے ہیں،
علامہ جوادی : جو آپ کو اس وقت بھی دیکھتا ہے جب آپ قیام کرتے ہیں
محمد جوناگڑھی : جو تجھے دیکھتا رہتا ہے جبکہ تو کھڑا ہوتا ہے
محمد حسین نجفی : جو آپ کو اس وقت دیکھتا ہے جب آپ کھڑے ہوتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ سېنى (نامازغا) قوپقىنىڭدا كۆرۈپ تۇرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сени қоим бўлганингда кўрадиган.