- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe bënu i butë ndaj besimtarëve, që të pasojnë ty!
Feti Mehdiu : Dhe jij më i afërt ndaj besimtarëve që të pasojnë!
Sherif Ahmeti : E të jeshë i butë ndaj besimtarëve që të pranuan ty.
Amazigh
At Mensur : Ezger tacvaî ik $ef wi i k ivefôen si lmumnin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «واخفض جناحكْ» ألن جانبك «لمن اتبعك من المؤمنين» الموحدين.
تفسير المیسر : وأَلِنْ جانبك وكلامك تواضعًا ورحمة لمن ظهر لك منه إجابة دعوتك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከምእምናንም ለተከተሉህ ሰዎች ክንፍህን ዝቅ አድርግ፤ (ልዝብ ኹን)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sənə tabe olan mö’minləri qanadın altına al! (Onlarla yumşaq davran, nəzakətlə rəftar et, köməklərinə çat!)
Musayev : Sənə tabe olan möminləri qanadının altına al (onlara qarşı təvazökar ol)!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তোমার ডানা আনত করো মুমিনদের যারা তোমাকে অনুসরণ করে তাদের প্রতি।
মুহিউদ্দীন খান : এবং আপনার অনুসারী মুমিনদের প্রতি সদয় হোন।
Bosnian - bosanski
Korkut : i budi ljubazan prema vjernicima koji te slijede!
Mlivo : I spusti krilo svoje onom ko te slijedi od vjernika.
Bulgarian - български
Теофанов : и спусни крилото си над вярващите, които те последват!
Chinese -中国人
Ma Jian : 你对于跟随你的那些信士,应当加以慈爱。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a rozprostři křídla svá nad těmi, kdož následují tě z věřících.
Nykl : a stři křídlo své ochrany nad těmi, již následují tě z věřících.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : مؤمن ންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނަށް تبع ވީ މީހުންނަށް، ކަލޭގެފާނުގެ ފިޔަފުޅު ތިރިކުރައްވާށެވެ! (އެބަހީ: މަޑުމައިތިރިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!)
Dutch - Nederlands
Keyzer : En gedraag u met zachtmoedigheid omtrent de ware geloovigen die u volgen.
Leemhuis : En wees ontvankelijk voor die gelovigen die jou volgen.
Siregar : En wees bescheiden eva nederig tegenover de gelovigen die jou volgen.
English
Ahmed Ali : And take those believers under your wing who follow you.
Ahmed Raza Khan : And spread your wing of mercy for the believers following you.
Arberry : Lower thy wing to those who follow thee, being believers;
Daryabadi : And lower thou thy Wlng Unto those who follow thee as believers.
Hilali & Khan : And be kind and humble to the believers who follow you.
Itani : And lower your wing to those of the believers who follow you.
Maududi : and be meek to the believers who follow you.
Mubarakpuri : And be kind and humble to the believers who follow you.
Pickthall : And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
Qarai : and lower your wing to the faithful who follow you.
Qaribullah & Darwish : and lower your wing to the believers who follow you.
Saheeh International : And lower your wing to those who follow you of the believers.
Sarwar : and be kind to your believing followers.
Shakir : And be kind to him who follows you of the believers.
Transliteration : Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almumineena
Wahiduddin Khan : and extend kindness and affection to those of the believers who follow you.
Yusuf Ali : And lower thy wing to the Believers who follow thee.
French - français
Hamidullah : Et abaisse ton aile [sois bienveillant] pour les croyants qui te suivent.
German - Deutsch
Abu Rida : und senke deinen Flügel über die Gläubigen, die dir folgen.
Bubenheim & Elyas : Und senke deinen Flügel für diejenigen von den Gläubigen, die dir folgen.
Khoury : Und senke deinen Flügel für die unter den Gläubigen, die dir folgen.
Zaidan : Und behandle diejenigen der Mumin, die dir gefolgt sind, milde!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ka sassauta fikãfikanka ga wanda ya bĩ ka daga mũminai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो ईमानवाले तुम्हारे अनुयायी हो गए है, उनके लिए अपनी भुजाएँ बिछाए रखो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो मोमिनीन तुम्हारे पैरो हो गए हैं उनके सामने अपना बाजू झुकाओ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan rendahkanlah dirimu terhadap orang-orang yang mengikutimu, yaitu orang-orang yang beriman.
Quraish Shihab : Dan berlemah lembutlah kepada mereka yang telah menerima seruanmu untuk beriman.
Tafsir Jalalayn : (Dan rendahkanlah dirimu) berlaku lemah lembutlah kamu (terhadap orang-orang yang mengikutimu, yaitu orang-orang yang beriman).
Italian - Italiano
Piccardo : e sii benevolo con i credenti che ti seguono.
Japanese -日本
Japanese : またあなたに従って信仰する者には,(愛の)翼を優しく下げてやりなさい。
Korean -한국인
Korean : 믿는자 중에서 그대를 따르 는 자에게는 그대의 날개를 낮추라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : باڵی بهزهیی و میهرهبانی خۆت نهوی بکه بۆ ئهو ئیماندارانهی که شوێنت کهوتوون.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan hendaklah engkau merendah diri kepada pengikut-pengikutmu dari orang-orang yang beriman.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിന്നെ പിന്തുടര്ന്ന സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് നിന്റെ ചിറക് താഴ്ത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്നെ പിന്പറ്റിയ സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് നിന്റെ ചിറക് താഴ്ത്തിക്കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Brus ikke med vingene, men senk din vinge overfor de troende som følger deg.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته خپل وزر ښكته كړه د هغه چا لپاره چې ستا پیروي يې كړې ده، چې مومنان دي
Persian - فارسی
انصاریان : و پر و بال [فروتنی و تواضع] خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می کنند بگستر،
آیتی : در برابر هر يك از مؤمنان كه از تو پيروى مىكند بال فروتنى فرودآر.
بهرام پور : و براى آن مؤمنانى كه تو را پيروى كردهاند بال [محبت] بگستر
قرائتی : و براى مؤمنانى که از تو پیروى کردهاند، بال [فروتنی] خود را بگستر!
الهی قمشهای : و پر و بال مرحمت بر تمام پیروان با ایمانت به تواضع بگستران.
خرمدل : و بال (محبّت و مودّت) خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی میکنند بگستران. [[«إِخْفِضْ جَنَاحَکَ»: بگستران بال خود را. مراد نرمخوئی و فروتنی و مهربانی است (نگا: حجر / 88).]]
خرمشاهی : و در برابر مؤمنانی که از تو پیروی میکنند مهربان و فروتن باش
صادقی تهرانی : و برای آن مؤمنانی که تو را پیروی کردهاند، بال خود را فرو گستر.
فولادوند : و براى آن مؤمنانى كه تو را پيروى كردهاند، بال خود را فرو گستر.
مجتبوی : و بال [مِهر و نرمى] خويش را براى كسانى از مؤمنان كه تو را پيروى كردند فرود آر.
معزی : و فرود کن بال خود را برای هر که پیرویت کند از مؤمنان
مکارم شیرازی : و بال و پر خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی میکنند بگستر!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Pochyl twe skrzydła ku tym spośród wiernych, którzy postępują za tobą!
Portuguese - Português
El-Hayek : E abaixa as tuas asas para aqueles que te seguirem, dentre os fiéis.
Romanian - Română
Grigore : Coboară-ţi aripa asupra credincioşilor care te urmează.
Russian - русский
Абу Адель : И опусти свое крыло [будь мягок] пред тем, кто следует за тобой из верующих.
Аль-Мунтахаб : Будь добрым с теми, кто уверовал в твой призыв к истинной вере.
Крачковский : И склоняй свои крылья пред тем, кто следует за тобой из верующих.
Кулиев : Склони свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (будь добр и милосерден к ним).
Кулиев + ас-Саади : Склони свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (будь добр и милосерден к ним). [[Возлюби своих последователей и говори с ними учтиво, будь к ним снисходителен и великодушен. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, выполнил и это предписание Господа, и поэтому Он сказал: «По милости Аллаха ты был мягок по отношению к ним. Если бы ты был грубым и жестокосердным, то они непременно покинули бы тебя. Извини же их, попроси для них прощения и советуйся с ними о делах» (3:159). Такими были благородные качества Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Это были самые совершенные из качеств, которыми только мог обладать человек. Именно они помогли ему добиться великого успеха и отвратить от себя великое зло, в чем можно убедиться без особого труда. Разве может человек, который верует в Аллаха и Его благородного посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и утверждает, что является его верным последователем, причинять беспокойство другим мусульманам, питать к окружающим злобу и ненависть, вести себя надменно и высокомерно, проявлять жестокосердие и даже грубость? Если такой человек столкнется с грешниками, которые обладают дурными качествами, ослушаются Аллаха, отвергают проповедников и испытывают к ним ненависть и неприязнь, он забудет о терпении, выдержке, кротости и благонравии и сам начнет ослушаться Всевышнего Господа. К сожалению, мы нередко сталкиваемся с такими мусульманами. Их поведение приносит огромный вред обществу и лишает остальных мусульман великого блага. Но самое ужасное - то, что, несмотря на это, они презрительно относятся к мусульманам, обладающим прекрасными качествами благородного Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и даже упрекают их в лицемерии и потворстве. Наряду с этим они восхищаются своими деяниями и собственной дерзостью. Воистину, причина подобного самообольщения кроется в их глубоком невежестве. Сатана обманул их, представив им отвратительные злодеяния в прекрасном свете. Всевышний предостерег мусульман от такого заблуждения и сказал:]]
Османов : и простри крылья своего [благоволения] над теми из верующих, кто следует за тобой.
Порохова : Простри крыло (душевной доброты и дружбы) Над теми из уверовавших (в Бога), Кто следует (одним путем) с тобой.
Саблуков : Прикрывай крылом своей ласковости тех из верующих, которые сопровождают тебя.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ مؤمنن مان جيڪو تنھنجي تابعداري ڪري تنھن لاءِ پنھنجو بازو جھڪو ڪر (يعني نئڙت ڪر).
Somali - Soomaali
Abduh : Una Raarici Garabkaaga (U Naxariiso) Ciddii ku Raacda oo Mu'miniinta ah.
Spanish - Española
Bornez : y protege bajo tus alas a los creyentes que te sigan.
Cortes : Sé benévolo con los creyentes que te siguen.
Garcia : Baja tus alas para proteger a los creyentes que te sigan.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na watwae kwa upole wanao kufuata miongoni mwa Waumini.
Swedish - svenska
Bernström : och bred ödmjukt din [ömhets] vinge över dina troende anhängare;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Дар баробари ҳар як аз мӯъминон, ки ба ту пайравӣ мекунад, хоксору нарм бош!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், உம்மைப் பின்பற்றி நடக்கும் முஃமின்களிடத்தில் தோள் தாழ்த்தி (க் கனிவுடன்) நடந்துக்கொள்வீராக
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә үзеңә ияргән мөэминнәргә рәхмәт канатыңны җай.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และจงลดปีก ของเจ้าแก่บรรดาผู้ศรัทธาที่ปฏิบัติตามเจ้า
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İnananlardan sana uyanlara karşı kanadını indir, mütevazi ol.
Alİ Bulaç : Ve mü'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.
Çeviriyazı : vaḫfiḍ cenâḥake limeni-ttebe`ake mine-lmü'minîn.
Diyanet İşleri : Sana uyan müminleri kanatların altına al.
Diyanet Vakfı : Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.
Edip Yüksel : Ve seni izleyen inananlara kanadını indir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sana uyan müminlere kanadını indir.
Öztürk : Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir.
Suat Yıldırım : Sana tâbi olan müminlere kol kanat ger!
Süleyman Ateş : Ve sana uyan mü'minlere kanadını indir (onlara karşı mütevazi ve şefkatli davran).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ایمان لانے والوں میں سے جو لوگ تمہاری پیروی اختیار کریں ان کے ساتھ تواضع سے پیش آؤ
احمد رضا خان : اور اپنی رحمت کا بازو بچھاؤ اپنے پیرو مسلمانوں کے لیے
احمد علی : اور جو ایمان لانے والے تیرے ساتھ ہیں ان کے لیے اپنا بازو جھکا ئے رکھ
جالندہری : اور جو مومن تمہارے پیرو ہوگئے ہیں ان سے متواضع پیش آؤ
طاہر القادری : اور آپ اپنا بازوئے (رحمت و شفقت) ان مومنوں کے لئے بچھا دیجئے جنہوں نے آپ کی پیروی اختیار کر لی ہے،
علامہ جوادی : اور جو صاحبانِ ایمان آپ کا اتباع کرلیں ان کے لئے اپنے شانوں کو جھکا دیجئے
محمد جوناگڑھی : اس کے ساتھ فروتنی سے پیش آ، جو بھی ایمان ﻻنے واﻻ ہو کر تیری تابعداری کرے
محمد حسین نجفی : اور جو اہلِ ایمان آپ کی پیروی کریں ان کیلئے اپنا بازو جھکاؤ (ان کے ساتھ تواضع و فروتنی سے پیش آؤ)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ساڭا ئەگەشكەن مۆمىنلەرگە مۇلايىم بولغىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва сенга эргашган мўминларга қанотингни пастлат.