- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ata (djajtë), me të vërtetë, janë të larguar nga të dëgjuarit (e Shpalljes).
Feti Mehdiu : Ata nuk munden assesi as ta dëgjojnë.
Sherif Ahmeti : Pse ata jnë të penguar edhe për ta dëgjuar!
Amazigh
At Mensur : Nitni, s tidep, pwaâezlen $ef tmesliwt.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنهم عن السمع» لكلام الملائكة «لمعزولون» بالشهب.
تفسير المیسر : وما تَنَزَّلَتْ بالقرآن على محمد الشياطين- كما يزعم الكفرة- ولا يصح منهم ذلك، وما يستطيعونه؛ لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ (የመላእክትን ንግግር) ከመስማት ተከለከሉ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Axı onlara (vəhy eşitmək, mələklərin söhbətinə qulaq asmaq) qadağan edilmişdir.
Musayev : Çünki onlar vəhyə qulaq asmaqdan kənar edilmişdilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ শুনবার ক্ষেত্রে তারা তো অপারগ।
মুহিউদ্দীন খান : তাদেরকে তো শ্রবণের জায়গা থেকে দূরে রাখা রয়েছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : oni ga nikako ne mogu prisluškivati.
Mlivo : Uistinu, oni su od prisluškivanja odvojeni.
Bulgarian - български
Теофанов : Недостъпно е за тях да го чуят.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们确是被驱逐而不得与闻的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : vždyť zabráněno jim bylo u nebeského trůnu v naslouchání.
Nykl : neb oni od slyšení jeho jsou vzdáleni.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެ شيطان ންވަނީ (ވަގަށް) އަޑުއެހުމުން ވަކިކުރައްވާފައިކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Want zij zijn er ver van verwijderd, het gesprek der engelen in den hemel te hooren.
Leemhuis : Zij zijn van het horen uitgesloten.
Siregar : Voorwaar, van het horen (ervan) zijn zij zeker buitengesloten.
English
Ahmed Ali : They have been precluded from hearing it.
Ahmed Raza Khan : Indeed they have been banished from the place of hearing.
Arberry : Truly, they are expelled from hearing.
Daryabadi : Verily far from hearing are they removed.
Hilali & Khan : Verily, they have been removed far from hearing it.
Itani : They are barred from hearing.
Maududi : Indeed they are debarred from even hearing it.
Mubarakpuri : Verily, they have been removed far from hearing it.
Pickthall : Lo! verily they are banished from the hearing.
Qarai : Indeed, they are kept at bay [even] from hearing it.
Qaribullah & Darwish : Truly, they are expelled from hearing.
Saheeh International : Indeed they, from [its] hearing, are removed.
Sarwar : The satans are barred from listening to anything from the heavens.
Shakir : Most surely they are far removed from the hearing of it.
Transliteration : Innahum AAani alssamAAi lamaAAzooloona
Wahiduddin Khan : indeed they are debarred from overhearing it.
Yusuf Ali : Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
French - français
Hamidullah : Car ils sont écartés de toute écoute (du message divin).
German - Deutsch
Abu Rida : denn sie sind vom Lauschen ferngehalten.
Bubenheim & Elyas : Sie sind vom Hören fürwahr ausgeschlossen.
Khoury : Sie sind vom Hören ausgeschlossen.
Zaidan : Gewiß, sie sind vom Hören doch ausgeschlossen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne sũ, daga saurãre, haƙĩƙa, waɗanda aka nĩsantar ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे तो इसके सुनने से भी दूर रखे गए है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बल्कि वह तो (वही के) सुनने से महरुम हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya mereka benar-benar dijauhkan daripada mendengar Al Quran itu.
Quraish Shihab : Dan sesungguhnya setan-setan itu dijauhkan dan tidak dapat mendengar al-Qur'ân yang diturunkan kepada Muhammad saw."
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya mereka dari pada mendengarkan) percakapan para Malaikat (benar-benar dijauhkan) dengan dilempar oleh batu-batu meteor.
Italian - Italiano
Piccardo : poiché invero sono esclusi dall'ascolto.
Japanese -日本
Japanese : かれらは,啓示を聞くことから遠ざけられている。
Korean -한국인
Korean : 그들은 그것을 듣는 기 회조차도 제외되어 있었노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان ئهو شهیتانانه له بیستنی وهحی و فهرمانهکانی خوا که ڕادهگهیهنرێت به فریشتهکان دوور و بهرکهنارن.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya mereka dihalang sama sekali daripada mendengar wahyu yang dibawa oleh Malaikat.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അവര് (ദിവ്യസന്ദേശം) കേള്ക്കുന്നതില്നിന്ന് അകറ്റപെട്ടവരാകുന്നു
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരിത് കേള്ക്കുന്നതില് നിന്നുപോലും അകറ്റിനിര്ത്തപ്പെട്ടവരാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De er avskåret fra å snappe opp noe.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه دوى (شیطانان) له اورېدلو نه خامخا منع كړى شوي (لرې كړى شوي) دي
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید آنان از شنیدن [وحی الهی و اخبار ملکوتی] محروم و برکنارند.
آیتی : شياطين را از شنيدن وحى معزول داشتهاند.
بهرام پور : بىترديد آنها از شنيدن [وحى] منع شدهاند
قرائتی : بىشک آنها از شنیدن [اخبار آسمانى] برکنارند.
الهی قمشهای : که البته آنها از استماع وحی الهی معزولند.
خرمدل : قطعاً ایشان از گوش فرا دادن (به فرشتگان و دریافت پیام آسمانی از ایشان) محروم و برکنارند. [[«السَّمْع»: گوش فرا دادن و شنیدن (نگا: حجر / 9، جنّ / 8 و 9).]]
خرمشاهی : چرا که ایشان از شنیدن [وحی] برکنار هستند
صادقی تهرانی : آنان بیگمان از شنیدن (آن وحی ربانی) همواره وازدهشدگانند.
فولادوند : در حقيقت آنها از شنيدن، معزول [و محروم]اند.
مجتبوی : همانا آنان از شنيدن [وحى و گفتار فرشتگان] دور داشته و بركنارشدگانند.
معزی : همانا ایشانند از شنیدن دورماندگان
مکارم شیرازی : آنها از استراق سمع (و شنیدن اخبار آسمانها) برکنارند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni są odsunięci od słuchania.
Portuguese - Português
El-Hayek : Posto que lhes está vedado ouvi-lo.
Romanian - Română
Grigore : Ei vor fi îndepărtaţi de la ascultarea lui.
Russian - русский
Абу Адель : ведь они [шайтаны] отстранены от слушания (Корана в небе).
Аль-Мунтахаб : Ведь им запрещено слушать Коран, который ниспослан с Духом Святым Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует!
Крачковский : ведь они отстранены от прислушивания.
Кулиев : Они отстранены от прислушивания к нему.
Кулиев + ас-Саади : Они отстранены от прислушивания к нему. [[После упоминания о совершенстве и величии Корана Аллах поведал о том, что он лишен изъянов и недостатков. Он заботился о нем, когда ниспосылал его Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и будет заботиться о нем вплоть до наступления Судного дня. Эта забота проявляется в том, что Господь оберегает Коран от дьяволов из числа джиннов, а также от дьяволов во плоти, т.е. неверующих людей. Бесы не могли помешать ниспосланию последнего Писания. Если бы они попытались приблизиться к нему на небесах, то были бы поражены падучими звездами. А исказить его на земле они не могли, потому что его читал благородный Джибрил - самый сильный из ангелов, которого все дьяволы обходят стороной. Всевышний сказал: «Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его» (15:9).]]
Османов : ибо им запрещено слушать [Коран].
Порохова : Ведь их не допускали даже слушать.
Саблуков : Они не допускаются и слышать его.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اُھي (ملائڪن جي ڪلام) ٻڌڻ (جي جاءِ) کان پري ڪيل آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Shayaadiintu Maqalka waa ka Fogyihiin.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, ellos están lejos de oírlo.
Cortes : Están, en verdad, lejos de oírlo.
Garcia : A ellos no les permito oír [lo que ordeno a Mis ángeles].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika hao wametengwa na kusikia.
Swedish - svenska
Bernström : ja, de hålls till och med på sådant avstånd att de inte [ens] kan lyssna [till den].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Шайтонҳоро аз шунидани ваҳй дур доштаанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக ஷைத்தான்கள் (இதைக்) கேட்பதிலிருந்தும் ஒதுக்கப்பட்டுள்ளார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк шайтаннар күктәге фәрештәләр сүзен ишетүдән пәрдәләнмешләрдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงพวกมันเป็นผู้กีดกัน อย่างแน่นอนจากการฟัง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki onlar, vahyi duymaktan uzaklaştırılmışlardır.
Alİ Bulaç : Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Çeviriyazı : innehüm `ani-ssem`i lema`zûlûn.
Diyanet İşleri : Doğrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
Diyanet Vakfı : Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Edip Yüksel : Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz onlar vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Öztürk : Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.
Suat Yıldırım : Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir. [72,8-10]
Süleyman Ateş : Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ تو اس کی سماعت تک سے دُور رکھے گئے ہیں
احمد رضا خان : وہ تو سننے کی جگہ سے دور کردیے گئے ہیں
احمد علی : وہ تو سننے کی جگہ سے بھی دور کر دیے گئے ہیں
جالندہری : وہ (آسمانی باتوں) کے سننے (کے مقامات) سے الگ کر دیئے گئے ہیں
طاہر القادری : بیشک وہ (اس کلام کے) سننے سے روک دیئے گئے ہیں،
علامہ جوادی : وہ تو وحی کے سننے سے بھی محروم ہیں
محمد جوناگڑھی : بلکہ وه تو سننے سے بھی محروم کردیے گئے ہیں
محمد حسین نجفی : وہ تو اس (وحی) کے سننے سے بھی معزول کئے جا چکے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، ئۇلار (يەنى شەيتانلار) (ئوغرىلىقچە) تىڭشاشتىن مەنئى قىلىنغاندۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, улар эшитишдан четлатилгандирлар.