بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 212 | سوره 26 آیه 212

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 212 | Surah 26 Verse 212

إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ ﴿26:212

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ata (djajtë), me të vërtetë, janë të larguar nga të dëgjuarit (e Shpalljes).

Feti Mehdiu : Ata nuk munden assesi as ta dëgjojnë.

Sherif Ahmeti : Pse ata jnë të penguar edhe për ta dëgjuar!

Amazigh

At Mensur : Nitni, s tidep, pwaâezlen $ef tmesliwt.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنهم عن السمع» لكلام الملائكة «لمعزولون» بالشهب.

تفسير المیسر : وما تَنَزَّلَتْ بالقرآن على محمد الشياطين- كما يزعم الكفرة- ولا يصح منهم ذلك، وما يستطيعونه؛ لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ (የመላእክትን ንግግር) ከመስማት ተከለከሉ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Axı onlara (vəhy eşitmək, mələklərin söhbətinə qulaq asmaq) qadağan edilmişdir.

Musayev : Çünki onlar vəhyə qulaq asmaqdan kənar edilmişdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ শুনবার ক্ষেত্রে তারা তো অপারগ।

মুহিউদ্দীন খান : তাদেরকে তো শ্রবণের জায়গা থেকে দূরে রাখা রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni ga nikako ne mogu prisluškivati.

Mlivo : Uistinu, oni su od prisluškivanja odvojeni.

Bulgarian - български

Теофанов : Недостъпно е за тях да го чуят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们确是被驱逐而不得与闻的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們確是被驅逐而不得與聞的。

Czech - čeština

Hrbek : vždyť zabráněno jim bylo u nebeského trůnu v naslouchání.

Nykl : neb oni od slyšení jeho jsou vzdáleni.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެ شيطان ންވަނީ (ވަގަށް) އަޑުއެހުމުން ވަކިކުރައްވާފައިކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want zij zijn er ver van verwijderd, het gesprek der engelen in den hemel te hooren.

Leemhuis : Zij zijn van het horen uitgesloten.

Siregar : Voorwaar, van het horen (ervan) zijn zij zeker buitengesloten.

English

Ahmed Ali : They have been precluded from hearing it.

Ahmed Raza Khan : Indeed they have been banished from the place of hearing.

Arberry : Truly, they are expelled from hearing.

Daryabadi : Verily far from hearing are they removed.

Hilali & Khan : Verily, they have been removed far from hearing it.

Itani : They are barred from hearing.

Maududi : Indeed they are debarred from even hearing it.

Mubarakpuri : Verily, they have been removed far from hearing it.

Pickthall : Lo! verily they are banished from the hearing.

Qarai : Indeed, they are kept at bay [even] from hearing it.

Qaribullah & Darwish : Truly, they are expelled from hearing.

Saheeh International : Indeed they, from [its] hearing, are removed.

Sarwar : The satans are barred from listening to anything from the heavens.

Shakir : Most surely they are far removed from the hearing of it.

Transliteration : Innahum AAani alssamAAi lamaAAzooloona

Wahiduddin Khan : indeed they are debarred from overhearing it.

Yusuf Ali : Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.

French - français

Hamidullah : Car ils sont écartés de toute écoute (du message divin).

German - Deutsch

Abu Rida : denn sie sind vom Lauschen ferngehalten.

Bubenheim & Elyas : Sie sind vom Hören fürwahr ausgeschlossen.

Khoury : Sie sind vom Hören ausgeschlossen.

Zaidan : Gewiß, sie sind vom Hören doch ausgeschlossen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne sũ, daga saurãre, haƙĩƙa, waɗanda aka nĩsantar ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे तो इसके सुनने से भी दूर रखे गए है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बल्कि वह तो (वही के) सुनने से महरुम हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya mereka benar-benar dijauhkan daripada mendengar Al Quran itu.

Quraish Shihab : Dan sesungguhnya setan-setan itu dijauhkan dan tidak dapat mendengar al-Qur'ân yang diturunkan kepada Muhammad saw."

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya mereka dari pada mendengarkan) percakapan para Malaikat (benar-benar dijauhkan) dengan dilempar oleh batu-batu meteor.

Italian - Italiano

Piccardo : poiché invero sono esclusi dall'ascolto.

Japanese -日本

Japanese : かれらは,啓示を聞くことから遠ざけられている。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그것을 듣는 기 회조차도 제외되어 있었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئه‌و شه‌یتانانه له بیستنی وه‌حی و فه‌رمانه‌کانی خوا که ڕاده‌گه‌یه‌نرێت به فریشته‌کان دوور و به‌رکه‌نارن.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya mereka dihalang sama sekali daripada mendengar wahyu yang dibawa oleh Malaikat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ (ദിവ്യസന്ദേശം) കേള്‍ക്കുന്നതില്‍നിന്ന് അകറ്റപെട്ടവരാകുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരിത് കേള്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നുപോലും അകറ്റിനിര്‍ത്തപ്പെട്ടവരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De er avskåret fra å snappe opp noe.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه دوى (شیطانان) له اورېدلو نه خامخا منع كړى شوي (لرې كړى شوي) دي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید آنان از شنیدن [وحی الهی و اخبار ملکوتی] محروم و برکنارند.

آیتی : شياطين را از شنيدن وحى معزول داشته‌اند.

بهرام پور : بى‌ترديد آنها از شنيدن [وحى‌] منع شده‌اند

قرائتی : بى‌شک آنها از شنیدن [اخبار آسمانى] برکنارند.

الهی قمشه‌ای : که البته آنها از استماع وحی الهی معزولند.

خرمدل : قطعاً ایشان از گوش فرا دادن (به فرشتگان و دریافت پیام آسمانی از ایشان) محروم و برکنارند. [[«السَّمْع»: گوش فرا دادن و شنیدن (نگا: حجر / 9، جنّ / 8 و 9).]]

خرمشاهی : چرا که ایشان از شنیدن [وحی‌] برکنار هستند

صادقی تهرانی : آنان بی‌گمان از شنیدن (آن وحی ربانی) همواره وازده‌شدگانند.

فولادوند : در حقيقت آنها از شنيدن، معزول [و محروم‌]اند.

مجتبوی : همانا آنان از شنيدن [وحى و گفتار فرشتگان‌] دور داشته و بركنارشدگانند.

معزی : همانا ایشانند از شنیدن دورماندگان‌

مکارم شیرازی : آنها از استراق سمع (و شنیدن اخبار آسمانها) برکنارند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni są odsunięci od słuchania.

Portuguese - Português

El-Hayek : Posto que lhes está vedado ouvi-lo.

Romanian - Română

Grigore : Ei vor fi îndepărtaţi de la ascultarea lui.

Russian - русский

Абу Адель : ведь они [шайтаны] отстранены от слушания (Корана в небе).

Аль-Мунтахаб : Ведь им запрещено слушать Коран, который ниспослан с Духом Святым Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует!

Крачковский : ведь они отстранены от прислушивания.

Кулиев : Они отстранены от прислушивания к нему.

Кулиев + ас-Саади : Они отстранены от прислушивания к нему. [[После упоминания о совершенстве и величии Корана Аллах поведал о том, что он лишен изъянов и недостатков. Он заботился о нем, когда ниспосылал его Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и будет заботиться о нем вплоть до наступления Судного дня. Эта забота проявляется в том, что Господь оберегает Коран от дьяволов из числа джиннов, а также от дьяволов во плоти, т.е. неверующих людей. Бесы не могли помешать ниспосланию последнего Писания. Если бы они попытались приблизиться к нему на небесах, то были бы поражены падучими звездами. А исказить его на земле они не могли, потому что его читал благородный Джибрил - самый сильный из ангелов, которого все дьяволы обходят стороной. Всевышний сказал: «Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его» (15:9).]]

Османов : ибо им запрещено слушать [Коран].

Порохова : Ведь их не допускали даже слушать.

Саблуков : Они не допускаются и слышать его.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اُھي (ملائڪن جي ڪلام) ٻڌڻ (جي جاءِ) کان پري ڪيل آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Shayaadiintu Maqalka waa ka Fogyihiin.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, ellos están lejos de oírlo.

Cortes : Están, en verdad, lejos de oírlo.

Garcia : A ellos no les permito oír [lo que ordeno a Mis ángeles].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika hao wametengwa na kusikia.

Swedish - svenska

Bernström : ja, de hålls till och med på sådant avstånd att de inte [ens] kan lyssna [till den].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Шайтонҳоро аз шунидани ваҳй дур доштаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக ஷைத்தான்கள் (இதைக்) கேட்பதிலிருந்தும் ஒதுக்கப்பட்டுள்ளார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк шайтаннар күктәге фәрештәләр сүзен ишетүдән пәрдәләнмешләрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงพวกมันเป็นผู้กีดกัน อย่างแน่นอนจากการฟัง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki onlar, vahyi duymaktan uzaklaştırılmışlardır.

Alİ Bulaç : Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.

Çeviriyazı : innehüm `ani-ssem`i lema`zûlûn.

Diyanet İşleri : Doğrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.

Edip Yüksel : Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz onlar vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.

Öztürk : Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.

Suat Yıldırım : Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir. [72,8-10]

Süleyman Ateş : Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ تو اس کی سماعت تک سے دُور رکھے گئے ہیں

احمد رضا خان : وہ تو سننے کی جگہ سے دور کردیے گئے ہیں

احمد علی : وہ تو سننے کی جگہ سے بھی دور کر دیے گئے ہیں

جالندہری : وہ (آسمانی باتوں) کے سننے (کے مقامات) سے الگ کر دیئے گئے ہیں

طاہر القادری : بیشک وہ (اس کلام کے) سننے سے روک دیئے گئے ہیں،

علامہ جوادی : وہ تو وحی کے سننے سے بھی محروم ہیں

محمد جوناگڑھی : بلکہ وه تو سننے سے بھی محروم کردیے گئے ہیں

محمد حسین نجفی : وہ تو اس (وحی) کے سننے سے بھی معزول کئے جا چکے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، ئۇلار (يەنى شەيتانلار) (ئوغرىلىقچە) تىڭشاشتىن مەنئى قىلىنغاندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, улар эшитишдан четлатилгандирлар.