بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 211 | سوره 26 آیه 211

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 211 | Surah 26 Verse 211

وَمَا يَنْبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿26:211

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : as që u përket ai – atyre, as që mundën atë,

Feti Mehdiu : Nuk ta merr mednja që ta bëjnë ata këtë. Ata s’kanë mundësi.

Sherif Ahmeti : Atyre as nuk u takon e as që kanë mundësi.

Amazigh

At Mensur : Ur asen issefk, ur zmiren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما ينبغي» يصلح «لهم» أن ينزلوا به «وما يستطيعون» ذلك.

تفسير المیسر : وما تَنَزَّلَتْ بالقرآن على محمد الشياطين- كما يزعم الكفرة- ولا يصح منهم ذلك، وما يستطيعونه؛ لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነርሱም አይገባቸውም፤ አይችሉምም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu onlara layiq deyildir. Onlar (bunu) heç bacara da bilməzlər!

Musayev : Onlar buna layiq deyildirlər və bunu bacara da bilməzlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের পক্ষে এ সমীচীন নয়, আর তারা সামর্থ্যও রাখে না।

মুহিউদ্দীন খান : তারা এ কাজের উপযুক্ত নয় এবং তারা এর সামর্থ?451; রাখে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : nezamislivo je da to oni čine; oni to nisu kadri,

Mlivo : I ne dolikuje im, niti mogu.

Bulgarian - български

Теофанов : Не им е отредено и не могат да го сторят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那对于他们既不是适宜的,也不是他们所能的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那對於他們既不是適宜的,也不是他們所能的。

Czech - čeština

Hrbek : neb jim to nepřísluší a nejsou toho schopni ani,

Nykl : a nepříslušelo jim to, aniž byli s to tak učiniti,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއީ شيطان ންނަށް އެކަށީގެންވާ ކަމެއްނޫނެވެ. އަދި އެ شيطان ންނަށް އެކަމަކަށް ކުޅަދާނަވެގެނެއްވެސް ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dat komt niet overeen met hun doel; ook zijn zij niet in staat zulk een boek voort te brengen.

Leemhuis : Het past hun niet en zij kunnen het niet.

Siregar : Het past hun niet en zij zijn er niet toe in staat.

English

Ahmed Ali : They are not worthy of it, nor have they power.

Ahmed Raza Khan : They are unworthy of it, nor can they do it.

Arberry : it behoves them not, neither are they able.

Daryabadi : It behoveth them not, nor they can.

Hilali & Khan : Neither would it suit them, nor they can (produce it).

Itani : It is not in their interests, nor in their power.

Maududi : nor does it behove them, nor does it lie in their power.

Mubarakpuri : Neither would it suit them nor are they able.

Pickthall : It is not meet for them, nor is it in their power,

Qarai : Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that].

Qaribullah & Darwish : it is not for them, nor are they able.

Saheeh International : It is not allowable for them, nor would they be able.

Sarwar : they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task.

Shakir : And it behoves them not, and they have not the power to do (it).

Transliteration : Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona

Wahiduddin Khan : neither are they worthy of it, nor are they capable of it,

Yusuf Ali : It would neither suit them nor would they be able (to produce it).

French - français

Hamidullah : cela ne leur convient pas; et ils n'auraient pu le faire.

German - Deutsch

Abu Rida : noch schickt es sich für sie, noch vermögen sie es

Bubenheim & Elyas : es ziemt ihnen nicht, und sie können es (auch) nicht.

Khoury : Es ziemt ihnen nicht, und sie vermögen es nicht.

Zaidan : Und es steht ihnen nicht zu und sie vermögen es nicht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma bã ya kamãta a gare su (su Shaiɗãnu su sauka da shi), kuma ba su iyãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : न यह उन्हें फबता ही है और न ये उनके बस का ही है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये काम न तो उनके लिए मुनासिब था और न वह कर सकते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tidaklah patut mereka membawa turun Al Quran itu, dan merekapun tidak akan kuasa.

Quraish Shihab : Mereka tidak boleh dan tidak akan mampu membuat dan menurunkan al-Qur'ân.

Tafsir Jalalayn : (Dan tidaklah patut) tidak pantas (bagi setan-setan itu) untuk membawa turun Alquran (dan mereka pun tidak akan kuasa) melakukannya.

Italian - Italiano

Piccardo : ché Esso non si addice loro, e neppure avrebbero potuto [produrlo],

Japanese -日本

Japanese : それはかれらに相応しいものでもなく,またかれらには(そんな)能力もない。

Korean -한국인

Korean : 그것은 그들에게 적합하 지 아니하고 그렇게 할 능력도 없 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : شتی وا به‌وان ناکرێت و هه‌رگیز ناتوانن به کاری وا هه‌ستن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tidak layak bagi Syaitan-syaitan itu berbuat demikian, dan mereka juga tidak akan dapat melakukannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതവര്‍ക്ക് അനുയോജ്യമാവുകയുമില്ല അതവര്‍ക്ക് സാധിക്കുന്നതുമല്ല

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതവര്‍ക്കു ചേര്‍ന്നതല്ല. അവര്‍ക്കതൊട്ടു സാധ്യവുമല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det passer seg ikke for dem, og de kan det heller ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او نه دا (كار) د هغوى لپاره صحیح دى او نه دوى (د دې كار) طاقت لري

Persian - فارسی

انصاریان : و [نزول قرآن] سزاوار آنان نیست، و قدرت [وحی کردن چنین کتابی را] ندارند،

آیتی : آنان نه درخور اين كارند و نه توان آن دارند.

بهرام پور : و آنها را نسزد و نمى‌توانند

قرائتی : و [نزول قرآن‌] سزاوار آنان نیست. و توان این کار را نیز ندارند.

الهی قمشه‌ای : نه هرگز این گونه سخنان از شیاطین شایسته است و نه قدرت (بر نزول آن) دارند.

خرمدل : (اصلاً این کار) ایشان را نسزد، و توانائی (چنین کاری را) ندارند. [[«مَا یَنْبَغِی لَهُمْ»: ایشان را نسزد. سزاوار آن نیستند.]]

خرمشاهی : و آنان را نرسد، و چنین کاری نتوانند کرد

صادقی تهرانی : و هرگز برایشان سزاوار (هم) نیست و (هم) نمی‌توانسته‌اند (آن را فرود آورند).

فولادوند : و آنان را نسزد و نمى‌توانند [وحى كنند].

مجتبوی : نه آنان را سزد و نه توانند

معزی : و نسزد ایشان را و نتوانند

مکارم شیرازی : و برای آنها سزاوار نیست؛ و قدرت ندارند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : To im się nie godzi i nie są do tego zdolni;

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque isso não lhes compete, nem poderiam fazê-lo.

Romanian - Română

Grigore : Acesta nu le este pe plac, însă sunt neputincioşi!

Russian - русский

Абу Адель : И не подобает им [не таковы шайтаны, чтобы] (доставлять истину), и не могут они –

Аль-Мунтахаб : Им и нельзя это делать, да и не могут они.

Крачковский : и не годится он для них, и не могут они -

Кулиев : Это не подобает им, и они не способны на это.

Кулиев + ас-Саади : Это не подобает им, и они не способны на это.

Османов : это не подобает им, да и не могут они,

Порохова : На это власть им не была дана, И не способны они были это сделать, -

Саблуков : Это не по силам их, этого не могут сделать они,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نڪي کين جڳائيندو آھي ۽ نڪي ڪري سگھندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kumana Habboona mana Karaan.

Spanish - Española

Bornez : No les corresponde a ellos ni tienen poder para hacerlo.

Cortes : ni les estaba bien, ni podían hacerlo.

Garcia : no les corresponde ni tienen poder para hacerlo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala haitakiwi kwao, na wala hawawezi.

Swedish - svenska

Bernström : [den uppgiften] är inte för dem och de förmår inte [utföra den],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онон на лоиқи ин коранд ва на тавони он доранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அது அவர்களுக்கு தகுதியுமல்ல (அதற்கு) அவர்கள் சக்தி பெறவும் மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шайтаннарның Коръән белән иңмәкләре һич дөрес булмыйдыр, һәм аларның Коръән белән иңәргә ихтыярлары вә көчләре юктыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และไม่เป็นการเหมาะสมแก่พวกมันและพวกมันก็ไม่สามารถด้วย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.

Alİ Bulaç : Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Çeviriyazı : vemâ yembegî lehüm vemâ yesteṭî`ûn.

Diyanet İşleri : Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.

Diyanet Vakfı : Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.

Edip Yüksel : Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.

Öztürk : Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.

Suat Yıldırım : Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!

Süleyman Ateş : Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نہ یہ کام ان کو سجتا ہے، اور نہ وہ ایسا کر ہی سکتے ہیں

احمد رضا خان : اور وہ اس قابل نہیں اور نہ وہ ایسا کرسکتے ہیں

احمد علی : اور نہ یہ ان کا کام ہے اور نہ وہ اسے کر سکتے ہیں

جالندہری : یہ کام نہ تو ان کو سزاوار ہے اور نہ وہ اس کی طاقت رکھتے ہیں

طاہر القادری : نہ (یہ) ان کے لئے سزاوار ہے اور نہ وہ (اس کی) طاقت رکھتے ہیں،

علامہ جوادی : یہ بات ان کے لئے مناسب بھی نہیں ہے اور ان کے بس کی بھی نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : نہ وه اس کے قابل ہیں، نہ انہیں اس کی طاقت ہے

محمد حسین نجفی : اور نہ ہی یہ ان کیلئے مناسب ہے اور نہ ہی وہ اس کی طاقت رکھتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ ئۇلارغا لايىق ئەمەس. ئۇلارمۇ (ئۇنىڭغا) قادىر بولالمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бунга уларнинг имконлари йўқ ва унга қодир ҳам эмаслар.