- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Atë (Kur’anin) nuk e kanë sjellë djajtë,
Feti Mehdiu : Kur’anin nuk e sjellin djajtë,
Sherif Ahmeti : Atë (Kur’anin) nuk e sollën djajt (si fallin falltorëve).
Amazigh
At Mensur : Ur d risen yides ccwaîen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وما تنزلت به» بالقرآن «الشياطين».
تفسير المیسر : وما تَنَزَّلَتْ بالقرآن على محمد الشياطين- كما يزعم الكفرة- ولا يصح منهم ذلك، وما يستطيعونه؛ لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰይጣናትም እርሱን (ቁርኣንን) አላወረዱትም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Qur’anı) əsla şeytanlar endirmədi.
Musayev : Quranı şeytanlar endirmədi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর শয়তানরা এ নিয়ে অবতরণ করে নি,
মুহিউদ্দীন খান : এই কোরআন শয়তানরা অবতীর্ণ করেনি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Kur'an ne donose šejtani,
Mlivo : I nisu ga spustili šejtani,
Bulgarian - български
Теофанов : И не сатаните го спуснаха.
Chinese -中国人
Ma Jian : 恶魔们没有带着它降下。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A nesestoupili s Koránem žádní satani,
Nykl : Nesestoupili pak (s Koránem) zlí duchové;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެ قرآن ގެނެސްދިނީ شيطان ންނެއް ނޫނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De duivelen daalden niet neder met den Koran, zooals de ongeloovigen voorgeven;
Leemhuis : De satans zijn er niet mee neergedaald.
Siregar : En hij (de Koran) is niet door de Satans neergedaald.
English
Ahmed Ali : The devils did not bring it down:
Ahmed Raza Khan : And this Qur’an was not brought down by the devils.
Arberry : Not by the Satans has it been brought down;
Daryabadi : And the satans have not brought it down.
Hilali & Khan : And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down,
Itani : It was not the devils that revealed it.
Maududi : The satans did not bring down this (Clear Book),
Mubarakpuri : And it is not the Shayatin (devils) who have brought it down.
Pickthall : The devils did not bring it down.
Qarai : It has not been brought down by the devils.
Qaribullah & Darwish : It was not the satans who brought it down:
Saheeh International : And the devils have not brought the revelation down.
Sarwar : The satans have not revealed the Quran;
Shakir : And the Shaitans have not come down with it.
Transliteration : Wama tanazzalat bihi alshshayateenu
Wahiduddin Khan : It was not the devils who brought down the Quran:
Yusuf Ali : No evil ones have brought down this (Revelation):
French - français
Hamidullah : Et ce ne sont point les diables qui sont descendus avec ceci (le Coran):
German - Deutsch
Abu Rida : Und die Satane haben ihn (den Quran) nicht herabgebracht
Bubenheim & Elyas : Nicht die Satane sind mit ihm herabgekommen;
Khoury : Nicht die Satane sind mit ihm herabgestiegen;
Zaidan : Und mit ihm kamen keine Satane herunter!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma (Alƙur'ãni) Shaiɗãnu ba su ɗõra sauka da shĩba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसे शैतान लेकर नहीं उतरे हैं।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इस क़ुरान को शयातीन लेकर नाज़िल नही हुए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Al Quran itu bukanlah dibawa turun oleh syaitan-syaitan.
Quraish Shihab : Al-Qur'ân menafikan ucapan orang kafir Mekah bahwa Muhammad telah dirasuki jin yang membisikkan al-Qur'ân. Maka difirmankan, "Setan-setan itu tak dapat menurunkan dan membisikkan al-Qur'ân!
Tafsir Jalalayn : (Dan dia itu tidak dibawa turun) yakni Alquran itu tidak dibawa turun oleh (setan-setan).
Italian - Italiano
Piccardo : Non sono i diavoli che l' hanno fatto scendere:
Japanese -日本
Japanese : また悪魔たちがこれ(啓示)を(湾?)すこともないのである。
Korean -한국인
Korean : 사탄이 그것을 가지고 오 지 아니 했으며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دڵنیا بن که ئایهتهکانی ئهم قورئانه وهنهبێت له ڕێگهی شهیتانهکانهوه ڕهوانه کرابێت
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Al-Quran itu pula tidak sekali-kali dibawa turun oleh Syaitan-syaitan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഇതുമായി (ഖുര്ആനുമായി) പിശാചുക്കള് ഇറങ്ങി വന്നിട്ടില്ല
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഈ ഖുര്ആന് ഇറക്കിക്കൊണ്ടുവന്നത് പിശാചുക്കളല്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Satanene har ikke brakt Koranen ned.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دا (قرآن) شیطانانو نه دى راكوز كړى
Persian - فارسی
انصاریان : قرآن را شیطان ها نازل نکرده اند،
آیتی : و اين قرآن را شياطين نازل نكردهاند.
بهرام پور : و آن [قرآن] را شياطين نازل نكردهاند
قرائتی : و قرآن را شیطانها و جنیان فرونفرستادهاند.
الهی قمشهای : و این قرآن را شیاطین فرود نیاوردند (بلکه جبرئیل امین، فرشته خدا نازل ساخته).
خرمدل : این قرآن را شیاطین فرو نیاوردهاند (و بلکه جبریل آن را فرو آورده است). [[«مَا تَنَزَّلَتْ ...»: مشرکان میگفتند: جنّیان و شیاطین قرآن را به محمّد میرسانند، و او همچون کاهنان الهامات و اطّلاعات خود را از ایشان دریافت میدارد.]]
خرمشاهی : و آن را شیاطین نازل نکردهاند
صادقی تهرانی : و شیطانها آن را فرود نیاوردهاند.
فولادوند : و شيطانها آن را فرود نياوردهاند.
مجتبوی : و اين قرآن را ديوان فرود نياوردند
معزی : و فرود نیاوردندش شیاطین
مکارم شیرازی : شیاطین و جنیّان (هرگز) این آیات را نازل نکردند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie przynieśli go przecież szatani.
Portuguese - Português
El-Hayek : E não foram os malignos que o (Alcorão) trouxeram.
Romanian - Română
Grigore : Nu diavolii s-au pogorât cu el!
Russian - русский
Абу Адель : И не нисходили с ним [с Кораном] (к Мухаммаду) шайтаны (как это говорят неверующие).
Аль-Мунтахаб : Коран отрицает измышления мекканских неверных о том, что за спиной Мухаммада стоит джинн, который низводит ему Коран. В Коране утверждается, что не нисходили с этим Кораном шайтаны.
Крачковский : И не нисходили с ним сатаны.
Кулиев : Дьяволы не нисходили с ним (Кораном).
Кулиев + ас-Саади : Дьяволы не нисходили с ним (Кораном).
Османов : Не нисходили с Кораном шайтаны -
Порохова : И не был он шайтанами ниспослан:
Саблуков : Не дьяволы низвели его:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُن (قرآن) کي شيطانن نازل نه ڪيو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Kumana soo Degto Quraanka Shayaadiintu.
Spanish - Española
Bornez : No han sido los demonios quienes han descendido con él.
Cortes : No son los demonios quienes lo han bajado:
Garcia : [Este Mensaje] no lo han hecho descender los demonios,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala Mashet'ani hawakuteremka nayo,
Swedish - svenska
Bernström : Det är inte onda andar som har stigit ned med denna [Skrift];
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ин Қуръонро шайтонҳо нозил накардаанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், ஷைத்தான்கள் இ(வ் வேதத்)தைக் கொண்டு இறங்கவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мөшрикләр әйткәнчә, ул Коръән белән шайтаннар икмәде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกมารชัยฏอรมิได้นำมีน ลงมา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onu Şeytanlar indirmedi.
Alİ Bulaç : Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Çeviriyazı : vemâ tenezzelet bihi-şşeyâṭîn.
Diyanet İşleri : Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet Vakfı : O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Edip Yüksel : Onu şeytanlar indirmemiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.
Öztürk : Onu şeytanlar indirmedi.
Suat Yıldırım : Kur'ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
Süleyman Ateş : O(Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِس (کتاب مبین) کو شیاطین لے کر نہیں اترے ہیں
احمد رضا خان : او راس قرآن کو لے کر شیطان نہ اترے
احمد علی : اور قرآن کو شیطان لے کر نہیں نازل ہوئے
جالندہری : اور اس (قرآن) کو شیطان لے کر نازل نہیں ہوئے
طاہر القادری : اور شیطان اس (قرآن) کو لے کرنہیں اترے،
علامہ جوادی : اور اس قرآن کو شیاطین لے کر حاضر نہیں ہوئے ہیں
محمد جوناگڑھی : اس قرآن کو شیطان نہیں ﻻئے
محمد حسین نجفی : اور اس (قرآن) کو شیطانوں نے نہیں اتارا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : قۇرئاننى شەيتانلار ئېلىپ چۈشكىنى يوق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У(Қуръон)ни шайтонлар олиб тушганлари йўқ. (Мушриклар даъво қилаётганларидек, Қуръонни шайтонлар олиб тушганлари йўқ. Уларнинг бу гаплари бўҳтондан иборат.)