بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 209 | سوره 26 آیه 209

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 209 | Surah 26 Verse 209

ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿26:209

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : këshillë për ta (që të kthehen në rrugën e drejtë); e Ne – nuk kemi qenë të padrejtë.

Feti Mehdiu : T’ua përkujtojmë; Ne nuk kemi qenë mizorë.

Sherif Ahmeti : Që ju përkujtojë (përfundimin e punës së keqe). Ne nuk bëmë të padrejtë.

Amazigh

At Mensur : i usmekti. Ur Nelli d imednas.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ذكرى» عظة لهم «وما كنا ظالمين» في إهلاكهم بعد إنذارهم ونزل ردا لقول المشركين.

تفسير المیسر : وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ይህች) ግሳፄ ናት፡፡ በዳዮችም አልነበርንም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Peyğəmbərləri) öyüd-nəsihət vermək üçün (göndərdik). Biz zalım deyilik!

Musayev : Xəbərdar edənləri də öyüd-nəsihət vermək üçün göndərdik. Biz əsla zalım olmamışıq!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : স্মারকগ্রন্থ, আর আমরা কখনও অন্যায়কারী নই।

মুহিউদ্দীন খান : স্মরণ করানোর জন্যে, এবং আমার কাজ অন্যায়াচরণ নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : da bi pouku primili; Mi nismo nepravedni bili.

Mlivo : Opomenom, a nismo zalimi.

Bulgarian - български

Теофанов : с напомняне. И не сме Ние угнетители.

Chinese -中国人

Ma Jian : 去教诲其中的居民;我不是不义的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 去教誨其中的居民;我不是不義的。

Czech - čeština

Hrbek : jako připomenutí, a věru jsme žádnou křivdu nespáchali.

Nykl : k napomenutí: myť zajisté nebyli jsme křivditeli.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) ހަނދާންކޮށްދެއްވުމެކެވެ. އަދި އަނިޔާވެރި ކަލަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ten einde de bewoners daarvan te waarschuwen, ook behandelden wij hen niet onrechtvaardig.

Leemhuis : ter vermaning; Wij hebben namelijk geen onrecht gepleegd.

Siregar : Als een waarschuwing: en Wij weren geen onrechtvaardigen.

English

Ahmed Ali : To warn. For We are never unjust.

Ahmed Raza Khan : To advise; and We never oppress.

Arberry : for a reminder; and never did We wrong.

Daryabadi : By way of admonition, and We have never been oppressors.

Hilali & Khan : By way of reminder, and We have never been unjust.

Itani : As a reminder—We are never unjust.

Maududi : to admonish them. We have never been unjust.

Mubarakpuri : By way of reminder, and We have never been unjust.

Pickthall : For reminder, for We never were oppressors.

Qarai : for the sake of admonition, and We were not unjust.

Qaribullah & Darwish : for a reminder, and We never harmed.

Saheeh International : As a reminder; and never have We been unjust.

Sarwar : We have never been unjust to anyone.

Shakir : To remind, and We are never unjust.

Transliteration : Thikra wama kunna thalimeena

Wahiduddin Khan : as a reminder from Us: We are never unjust.

Yusuf Ali : By way of reminder; and We never are unjust.

French - français

Hamidullah : [à titre de] rappel, et Nous ne sommes pas injuste.

German - Deutsch

Abu Rida : zur Ermahnung; und nie sind Wir ungerecht.

Bubenheim & Elyas : (dies) als Ermahnung. Und nie sind Wir ungerecht.

Khoury : Dies als Ermahnung. Und Wir tun kein Unrecht.

Zaidan : als Erinnerung. Und WIR waren nie Ungerechte!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dõmin tunãtarwa, kuma ba Mu kasance Mãsu zãlunci ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम कोई ज़ालिम नहीं है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम ज़ालिम नहीं है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : untuk menjadi peringatan. Dan Kami sekali-kali tidak berlaku zalim.

Quraish Shihab : Agar hal ini dapat dijadikan sebagai suatu peringatan dan bahan renungan. Kami tidak akan berbuat zalim dengan mengazab suatu kaum yang belum diutus rasul.

Tafsir Jalalayn : (Peringatan-Ku) sebagai pelajaran untuk mereka. (Dan Kami sekali-kali tidak berlaku zalim) di dalam membinasakan mereka melainkan setelah terlebih dahulu mereka mendapat peringatan. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan jawaban terhadap perkataan orang-orang musyrik, yaitu firman Allah berikut:

Italian - Italiano

Piccardo : che la avvertissero - ché Noi non siamo ingiusti.

Japanese -日本

Japanese : (また)気付かせ(た後で)なければ。われは決して不当なことを行うものではない。

Korean -한국인

Korean : 교훈이 되도록 하였으되 우 리는 결코 그들을 벌함에 부당하 지 아니 했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تا دابچڵه‌کێن و بیر بکه‌نه‌وه‌، بێگومان هه‌رگیز ئێمه سته‌مکار نه‌بووین و نابین.

Malay - Melayu

Basmeih : Memperingatkan mereka; dan Kami tidak sekali-kali berlaku zalim.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഓര്‍മപ്പെടുത്തുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത് നാം അക്രമം ചെയ്യുന്നവനായിട്ടില്ല

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെ ഉദ്ബോധിപ്പിക്കാനാണിത്. നാം ആരോടും ഒട്ടും അതിക്രമം കാണിക്കുന്നവനല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : til påminnelse. Vi var ikke urettferdige!

Pashto -پښتو

عبدالولي : د نصیحت كولو لپاره، اومونږ ظالمان نه وو

Persian - فارسی

انصاریان : برای اندرز دادن و اتمام حجت؛ و ما هرگز ستمکار نبوده ایم [که مردمی را بدون فرستادن پیامبر نابود کنیم.]

آیتی : تا پندشان دهند. زيرا ما ستمكار نيستيم.

بهرام پور : تا آنان را تذكّر دهند، و ما ستمكار نبوده‌ايم [كه اتمام حجت نكنيم‌]

قرائتی : تا مایه‌ى پند و عبرت باشد، و ما هرگز ستمکار نبوده‌ایم [که بدون هشدار مجازات کنیم].

الهی قمشه‌ای : این (هلاک بدان) پند و موعظه است (برای خوبان) و ما هرگز به کسی ستم نکردیم.

خرمدل : تا متذکّر شوند و بیدار گردند. ما هرگز ستمگر نبوده‌ایم (تا پیش از ارسال پیغمبران و اتمام حجّت بر مردمان، ایشان را عذاب دهیم). [[«ذِکْری»: یادآوری و عبرت. مفعول له است. یا خبر مبتدای محذوف و تقدیر چنین است: هذِهِ ذِکْری ....]]

خرمشاهی : [برای‌] پندآموزی، و ما ستمگر نبوده‌ایم‌

صادقی تهرانی : (تا آنان را) یادواره‌ای (باشد). و ما ستمکار نبوده‌ایم.

فولادوند : [تا آنان را] تذكر [دهند]؛ و ما ستمكار نبوده‌ايم.

مجتبوی : تا يادآورى و پندى باشد، و ما ستمكار نبوديم.

معزی : یادآوردنی است و نیستیم ما ستمکاران‌

مکارم شیرازی : تا متذکّر شوند؛ و ما هرگز ستمکار نبودیم! (که بدون اتمام حجّت مجازات کنیم)

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dla napomnienia; ponieważ My nie byliśmy niesprawiedliwi.

Portuguese - Português

El-Hayek : Como uma advertência, porque nunca fomos injustos.

Romanian - Română

Grigore : întru amintire, căci Noi nu suntem nedrepţi.

Russian - русский

Абу Адель : (которые приходили) для напоминания (о наказании и о пути спасения). И Мы не были (при этом) несправедливыми (которые наказывали бы без предупреждения).

Аль-Мунтахаб : Это - для наставления и назидания. Мы не были несправедливы, и прежде чем подвергнуть народ наказанию, посылали к нему Нашего посланника.

Крачковский : для напоминания. И не были Мы тиранами.

Кулиев : с назиданиями. Мы не были несправедливы.

Кулиев + ас-Саади : с назиданиями. Мы не были несправедливы. [[Всевышний поведал о Своей справедливости и беспристрастности. Он уничтожает неверующих и разрушает их поселения только тогда, когда они лишаются возможности оправдать свое неверие. Он посылает к ним увещевателей, которые подтверждают свою правоту ясными знамениями, призывают свои народы встать на прямой путь и предостерегают их от погибели. Они увещевают их посредством ясных знамений и напоминают им о милости и гневе Всевышнего. Они приходят к своим народам с наставлениями, возвещают им истину и лишают их возможности оправдать свое неверие невежеством и неосведомленностью. Воистину, Аллах никогда не уничтожал поселения грешников, если к ним не приходили мудрые увещеватели или если они не ведали о существовании Ада. Всевышний сказал: «Мы никогда не наказывали людей, не отправив к ним посланника» (17:15); «Мы отправили посланников, которые несли благую весть и предостерегали, дабы после пришествия посланников у людей не было никакого довода против Аллаха» (4:165).]]

Османов : [которые] наставляли бы. И Мы не были несправедливы.

Порохова : Чтоб (их) увещевать (от зла и заповедовать благое), - И в этом никогда Мы не были несправедливы (иль жестоки).

Саблуков : Не было вразумления. Мы не были несправедливы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : نصيحت ڏيڻ لاءِ، ۽ اسين ظالم نه ھواسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waano Darteed, mana nihin Daalimiin.

Spanish - Española

Bornez : para que recordasen, pues no somos opresores.

Cortes : como amonestación. No somos injustos.

Garcia : con el Mensaje, porque no Soy injusto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kuwa ni ukumbusho. Wala Sisi hatukuwa wenye kudhulumu.

Swedish - svenska

Bernström : [och] påminde dem; Vi tillfogar nämligen ingen [av Våra tjänare] orätt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : то пандашон диҳанд. Зеро мо ситамкор нестем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஞாபக மூட்டுவதற்காகவே (நபிமார்கள் வந்தார்கள்) - நாம் அநியாயம் செய்பவராக இருக்கவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу аларга вәгазьдер, Без залимнәрдән булмадык ки, пәйгамбәр җибәрмичә һәлак итәр идек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เพื่อเป็นข้อตักเตือน และเรามิได้เป็นผู้อธรรม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öğüt vermesinler ve biz zulmetmeyiz hiç.

Alİ Bulaç : (Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); Biz zulmedici değiliz.

Çeviriyazı : ẕikrâ. vemâ künnâ żâlimîn.

Diyanet İşleri : Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.

Diyanet Vakfı : (Onlar)ihtar edilmiştir ve biz zülmetmiş değilizdir.

Edip Yüksel : Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değiliz.

Öztürk : Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.

Suat Yıldırım : Öğüt verilip hatırlatma yapılmıştır. Biz hiçbir zaman zalim olmadık.

Süleyman Ateş : (Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہم ظالم نہ تھے

احمد رضا خان : نصیحت کے لیے، اور ہم ظلم نہیں کرتے

احمد علی : نصیحت دینے کے لیے اور ہم ظالم نہیں تھے

جالندہری : نصیحت کردیں اور ہم ظالم نہیں ہیں

طاہر القادری : (اور یہ بھی) نصیحت کے لئے اور ہم ظالم نہ تھے،

علامہ جوادی : یہ ایک یاد دہانی تھی اور ہم ہرگز ظلم کرنے والے نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی : نصیحت کے طور پر اور ہم ﻇلم کرنے والے نہیں ہیں

محمد حسین نجفی : نصیحت اور یاد دہانی کیلئے! اور ہم کبھی ظالم نہیں تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قانداقلىكى شەھەر بولمىسۇن، ۋەز - نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتمىگىچە، ئۇنى ھالاك قىلمىدۇق، (ئۇلارنى جازالاشتا) بىز زالىم بولمىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эслатма бўлиши учундир. Биз зулм қилгувчи бўлмасдик.