بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 208 | سوره 26 آیه 208

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 208 | Surah 26 Verse 208

وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ ﴿26:208

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, Ne – nuk e kemi shkatërruar asnjë vendbanim e që të mos ketë pasur paralajmërues –

Feti Mehdiu : Ne nuk kemi shembur asnjë fshat para se t’u vijnë ata të cilët u kanë tërhequr vërejtjen,

Sherif Ahmeti : Ne nuk kemi ndëshkuar asnjë fshat (vendbanim), e ai të mos ketë pasur pejgamber.

Amazigh

At Mensur : Ur Nesqucc tamdint, siwa tin isâan ineddaôen

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون» رسل تنذر أهلها.

تفسير المیسر : وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንዲትንም ከተማ ለእርሷ አስፈራሪዎች ያሏት (እና ያስተባበለች) ኾና እንጅ አላጠፋንም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz heç bir məmləkəti ora peyğəmbər göndərmədən məhv etmədik!

Musayev : Biz heç bir kəndi onu xəbərdar edənlər olmadan məhv etmədik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা কোনো জনপদ ধ্বংস করি নি যার সতর্ককারী ছিল না।

মুহিউদ্দীন খান : আমি কোন জনপদ ধ্বংস করিনি; কিন্তু এমতাবস্থায় যে, তারা সতর্ককারী ছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali

Mlivo : I nismo uništili nijedan grad, a da on nije imao opominjače,

Bulgarian - български

Теофанов : Не погубихме никое селище, без [да му изпратим] предупредители

Chinese -中国人

Ma Jian : 我不毁灭任何城市,除非那城市里已有过若干警告者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我不毀滅任何城市,除非那城市裡已有過若干警告者,

Czech - čeština

Hrbek : Žádné město jsme nezahubili, aniž jsme mu varovatele dali

Nykl : Ale nezahladili jsme města, aniž by bylo mělo své varovatele

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއްވެސް ރަށެއް، އެރަށުގެ أهل ވެރިންނަށް إنذار ކުރައްވާނޭ رسول ން ނުފޮނުއްވައެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަލާކެއް ނުކުރައްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij hebben geene stad verwoest, dan nadat er vooraf gezanten waren heengezonden.

Leemhuis : En Wij hebben geen enkele stad vernietigd zonder dat zij waarschuwers had gehad

Siregar : En Wij hebben geen stad vernietigd zonder dat er voor haar waarschuwers waren geweest.

English

Ahmed Ali : Never have We destroyed a habitation till We had sent admonishers to them

Ahmed Raza Khan : And never did We destroy a township which did not have Heralds of warning, –

Arberry : Never a city We destroyed, but it had warners

Daryabadi : And We destroyed not a city but it had its warners.

Hilali & Khan : And never did We destroy a township, but it had its warners

Itani : Never did We destroy a town, but it had warners.

Maududi : We never destroyed any habitation but that it had warners

Mubarakpuri : And never did We destroy a township but it had its warners

Pickthall : And We destroyed no township but it had its warners

Qarai : We have not destroyed any town without its having warners,

Qaribullah & Darwish : We never destroyed a village that did not have warners

Saheeh International : And We did not destroy any city except that it had warners

Sarwar : We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance.

Shakir : And We did not destroy any town but it had (its) warners,

Transliteration : Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona

Wahiduddin Khan : Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it,

Yusuf Ali : Never did We destroy a population, but had its warners -

French - français

Hamidullah : Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs,

German - Deutsch

Abu Rida : Und nie zerstörten Wir eine Stadt, ohne daß sie Warner gehabt hätte

Bubenheim & Elyas : Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne daß sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte,

Khoury : Und Wir haben keine Stadt verderben lassen, ohne daß sie Warner gehabt hätte,

Zaidan : Und WIR richteten keine Ortschaft, ohne daß es für sie Warner gab,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma bã Mu halakar da wata alƙarya ba fãce tanã da mãsu gargaɗi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने किसी बस्ती को भी इसके बिना विनष्ट नहीं किया कि उसके लिए सचेत करनेवाले याददिहानी के लिए मौजूद रहे हैं।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने किसी बस्ती को बग़ैर उसके हलाक़ नहीं किया कि उसके समझाने को (पहले से) डराने वाले (पैग़म्बर भेज दिए) थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeripun, melainkan sesudah ada baginya orang-orang yang memberi peringatan;

Quraish Shihab : Telah menjadi hukum Kami (sunnatullâh), bahwa Kami tidak akan membinasakan suatu umat tanpa lebih dulu mengutus para rasul untuk memberikan peringatan. Dengan demikian, mereka tak memiliki alasan lagi.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeri pun, melainkan sesudah ada baginya orang-orang yang memberi peringatan) yakni para Rasul yang memberi peringatan kepada para penduduknya.

Italian - Italiano

Piccardo : Nessuna città distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori,

Japanese -日本

Japanese : われは警告者を(前もって)遣わさずに何如なる町も滅ぼさなかった。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 경고자를 보냈던 고을들을 멸망케 하여 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه هه‌ر شارو شارۆچکه‌یه‌کمان کاول کردبێت به‌بێ فرستاده و بێدارخه‌ره‌وه نه‌بووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tiadalah Kami membinasakan mana-mana negeri (yang telah dibinasakan itu), melainkan setelah diutus kepadanya lebih dahulu, Rasul-rasul pemberi amaran.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഒരു രാജ്യവും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; അതിന് താക്കീതുകാര്‍ ഉണ്ടായിട്ടല്ലാതെ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മുന്നറിയിപ്പുകാരനെ അയച്ചിട്ടല്ലാതെ ഒരു നാടിനെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ingen by har Vi ødelagt uten at den hadde fått advarere

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ هېڅ یو كلى نه دى هلاك كړى مګر د هغه لپاره وېروونكي وو

Persian - فارسی

انصاریان : و [مردم] هیچ شهری را نابود نکردیم مگر آنکه بیم دهندگانی برای آنان بود،

آیتی : ما هيچ قريه‌اى را هلاك نكرديم جز آنكه برايشان بيم‌دهندگانى بودند.

بهرام پور : و [اهل‌] هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اين كه براى آنها هشدار دهندگانى بود

قرائتی : و ما [مردم] هیچ دیارى را نابود نکردیم، مگر آن که بیم‌دهندگانى داشتند.

الهی قمشه‌ای : و ما اهل هیچ دیاری را تا رسولانی به هدایت و اتمام حجت بر آنها نفرستادیم هلاک نکردیم.

خرمدل : ما اهل هیچ شهر و دیاری را هلاک نکرده‌ایم، مگر این که بیم دهندگانی (از پیغمبران) داشته‌اند (و قبلاً به میان ایشان رفته‌اند و به اندرز و رهنمودشان برخاسته‌اند و آنان را به اوامر و نواهی خدا آشنا ساخته‌اند). [[«قَرْیَةٍ»: شهر و دیار. مراد ساکنان آنجا است.]]

خرمشاهی : و [اهل‌] هیچ شهری را نابود نکردیم مگر آنکه هشداردهندگانی داشتند

صادقی تهرانی : و (ما) هیچ مجتمعی را هلاک نکردیم مگر آنکه برایشان بیم‌دهندگانی باشند،

فولادوند : و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر آنكه براى آن هشداردهندگانى بود.

مجتبوی : و [مردم‌] هيچ شهرى را نابود نكرديم مگر آنكه آن را بيم‌دهندگانى بود،

معزی : و نابود نساختیم شهری را مگر برای آن بود ترسانندگانی‌

مکارم شیرازی : ما هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه انذارکنندگانی (از پیامبران الهی) داشتند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie zniszczyliśmy żadnego miasta, zanim nie zostali tam wysłani ci, którzy ostrzegali

Portuguese - Português

El-Hayek : Não obstante, jamais destruímos cidade alguma, sem que antes tivéssemos enviado admoestadores.

Romanian - Română

Grigore : Noi n-am nimicit nici o cetate care să nu fi avut predicatori.

Russian - русский

Абу Адель : И Мы не губили ни одно селение [жителей его], без того чтобы для него [этого селения] не было увещателей (от Аллаха)

Аль-Мунтахаб : Мы никогда не подвергаем ни одного народа гибели до направления к нему посланников, чтобы те увещевали и предупреждали его и чтобы Мы имели довод против его неверия.

Крачковский : Мы не погубили ни одного поселения, без того чтобы у него не было увещателей

Кулиев : Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали

Кулиев + ас-Саади : Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали

Османов : Мы не подвергали гибели ни одного поселения, не [послав прежде] туда увещевателей,

Порохова : Мы ни один народ не погубили, Не дав до этого наставника ему,

Саблуков : Мы не губили ни одного города, если не было ему увещателя,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اھڙي ڪنھن ڳوٺ کي ناس نه ڪيوسون جنھن لاءِ ڊيڄاريندڙ (نه) ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Magaalo aan Halaagno oon loo Diginna ma Jirto.

Spanish - Española

Bornez : Y no hemos destruido ciudad alguna sin antes haberles amonestado

Cortes : No hemos destruido nunca una ciudad sin haberle enviado antes quienes advirtieran,

Garcia : No he destruido ninguna ciudad sin antes haberle enviado a quien les advirtiera

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala hatukuangamiza mji wo wote ila ulikuwa na waonyaji -

Swedish - svenska

Bernström : Vi har aldrig låtit ett folk förgås som inte fått ta emot dem som varnade

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо ҳеҷ деҳаеро ҳалок накардем, ҷуз он, ки барояшон бимдиҳандагоне буданд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் எந்த ஊரையும் அதனை எச்சரிப்பவர்கள் இல்லாமல் நாம் அழித்ததில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Башта хөкемнәребезне пәйгамбәр аркылы ирештермичә һичбер шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเรามิได้ทำลายชาวเมืองใด เว้นแต่ได้มีผู้ตักเตือนแก่มัน แล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve hiçbir şehri helak etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.

Alİ Bulaç : Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, Biz hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

Çeviriyazı : vemâ ehleknâ min ḳaryetin illâ lehâ münẕirûn.

Diyanet İşleri : Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.

Diyanet Vakfı : Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

Edip Yüksel : Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

Öztürk : Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.

Suat Yıldırım : Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik. [17,15; 28,59]

Süleyman Ateş : Biz, hiçbir kenti helak etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helak etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (دیکھو) ہم نے کبھی کسی بستی کو اِس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ اُس کے لیے خبردار کرنے والے حق نصیحت ادا کرنے کو موجود تھے

احمد رضا خان : اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہ کی جسے ڈر سنانے والے نہ ہوں،

احمد علی : اور ہم نے ایسی کوئی بستی ہلاک نہیں کی جس کے لیے ڈرانے والے نہ آئے ہوں

جالندہری : اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کے لئے نصیحت کرنے والے (پہلے بھیج دیتے) تھے

طاہر القادری : اور ہم نے سوائے ان (بستیوں) کے جن کے لئے ڈرانے والے (آچکے) تھے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا،

علامہ جوادی : اور ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے ڈرانے والے بھیج دیئے تھے

محمد جوناگڑھی : ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا ہے مگر اسی حال میں کہ اس کے لیے ڈرانے والے تھے

محمد حسین نجفی : اور ہم نے کبھی کسی بستی کو اس وقت تک ہلاک نہیں کیا جب تک اس کے پاس عذاب الٰہی سے ڈرانے والے نہ آچکے ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قانداقلىكى شەھەر بولمىسۇن، ۋەز - نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتمىگىچە، ئۇنى ھالاك قىلمىدۇق، (ئۇلارنى جازالاشتا) بىز زالىم بولمىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз бирон шаҳар-қишлоқни ҳалок қилган бўлсак, албатта, унинг огоҳлантиргувчилари бўлган.