بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 207 | سوره 26 آیه 207

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 207 | Surah 26 Verse 207

مَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَ ﴿26:207

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : nuk do t’ju vlejë asgjë atyre, ajo, me të cilën janë kënaqur.

Feti Mehdiu : Çka do të kenë dobi nga ato kënaqësi të jetës.

Sherif Ahmeti : çka do t’u vlejë atyre ajo jetë që gëzuan?

Amazigh

At Mensur : Ula i sen d ibbwi wayen is stumnen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما» إستفهامية بمعنى: أي شيء «أغنى عنهم ما كانوا يمتعون» في دفع العذاب أو تخفيفه أي: لم يغن.

تفسير المیسر : ما أغنى عنهم تمتعهم بطول العمر، وطيب العيش، إذا لم يتوبوا من شركهم؟ فعذاب الله واقع بهم عاجلا أم آجلا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይጣቀሙበት የነበሩት ሁሉ ከእነሱ ምንም አያብቃቃቸውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara verilmiş olan ne’mətlər (əzabımızı) onlardan dəf edə bilməz. (Heç bir şey onlara veriləcək əzabı geri qaytara bilməz. Əksinə, firavan həyat, bol ne’mət onların günahlarını, cinayətlərini daha da artırar).

Musayev : onlara nəsib olmuş firavanlıq əzabımızı onlardan dəf edə bilməz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তবু যা তাদের উপভোগ করতে দেওয়া হয়েছিল তা তাদের কোনো কাজে আসবে না?

মুহিউদ্দীন খান : তখন তাদের ভোগ বিলাস তা তাদের কি কোন উপকারে আসবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : zar će imati šta od slatkog života koji su provodili?

Mlivo : Neće im koristiti ono šta uživaju.

Bulgarian - български

Теофанов : с какво ще ги избави даденото им за наслада?

Chinese -中国人

Ma Jian : 那末,他们以前所享受的,对于他们,究竟有什么好处呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那末,他們以前所享受的,對於他們,究竟有甚麼好處呢?

Czech - čeština

Hrbek : a že nebude jim platno nic z toho, co si užívali?

Nykl : co prospěje jim to, z čeho se byli radovali?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައިގަންނަވާތޯއެވެ؟ ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން އެތައް އަހަރަކަށް އަރާމުކޮށް އުޅުމަށް ލެހެއްޓެވިކަމުގައިވިޔަސް، ދެން އެއުރެންނަށް وعد ކުރައްވާފައިވާ عذاب އެއުރެންގެ ގާތަށް އައުމުން، އެއުރެން ދުނިޔޭގައި އަރާމުކޮށް އުޅުމަށް ލެހެއްޓެވުމަކުން އެއުރެންނަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat zal het hen van voordeel zijn, wat zij hebben genoten?

Leemhuis : Dan baat hun het vruchtgebruik niet dat zij genieten.

Siregar : Het zal hun niet baten, wat hun aan genot gegeven was.

English

Ahmed Ali : Of what avail shall their enjoyment be to them?

Ahmed Raza Khan : So of what benefit will be the comforts that they were using?

Arberry : what will it then avail them, the enjoyment of days they were given?

Daryabadi : What shall that which they enjoyed avail them?

Hilali & Khan : All that with which they used to enjoy shall not avail them.

Itani : Of what avail to them will be their past enjoyments?

Maududi : of what avail will be the provisions of life which they have been granted to enjoy?

Mubarakpuri : All that with which they used to enjoy shall not avail them.

Pickthall : (How) that wherewith they were contented naught availeth them?

Qarai : of what avail to them will be that which they were given to enjoy?

Qaribullah & Darwish : what avail will their past enjoyments be to them?

Saheeh International : They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.

Sarwar : none of their luxuries will be able to save them from the torment?

Shakir : That which they were made to enjoy shall not avail them?

Transliteration : Ma aghna AAanhum ma kanoo yumattaAAoona

Wahiduddin Khan : of what avail would their past enjoyment be to them?

Yusuf Ali : It will profit them not that they enjoyed (this life)!

French - français

Hamidullah : les jouissances qu'on leur a permises ne leur serviraient à rien.

German - Deutsch

Abu Rida : Nichts nützt ihnen dann all das, was sie genießen dürften.

Bubenheim & Elyas : nicht nützen wird ihnen (dann)', was ihnen an Nießbrauch gewährt wurde.

Khoury : Dann wird ihnen nicht nützen, was ihnen an Nutznießung gewährt wurde.

Zaidan : würde ihnen dann nützen, was sie zu genießen pflegten?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Abin da suka kasance anã jĩshe su dãɗin bã zai tunkuɗe azãba ba daga gare su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो जो सुख उन्हें मिला होगा वह उनके कुछ काम न आएगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जिन चीज़ों से ये लोग चैन किया करते थे कुछ भी काम न आएँगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : niscaya tidak berguna bagi mereka apa yang mereka selalu menikmatinya.

Quraish Shihab : Umur panjang dan kesenangan hidup yang mereka dapatkan tidak dapat menepis azab yang Allah turunkan. Cepat atau lambat, azab-Nya pasti datang. Maka kenikmatan yang berakhir dengan azab bukanlah merupakan suatu kebaikan.

Tafsir Jalalayn : (Apakah) huruf Maa di sini bermakna Istifham yakni kata tanya, maksudnya, apakah (dapat menjamin mereka apa yang mereka selalu menikmatinya?") untuk menolak azab dari diri mereka atau meringankannya; maksudnya tidak berguna.

Italian - Italiano

Piccardo : non gioverebbe loro quel che hanno goduto.

Japanese -日本

Japanese : 享楽させてもらったことが,かれらにとり何の益になろうか。

Korean -한국인

Korean : 현세에서 즐겼던 향락이 그 들에게 유용하지 아니하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا ئیتر ئه‌و ڕابواردنه‌ی دنیایان هیچ فریایان ناکه‌وێت و بێ سوود ده‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : (Tentulah) kesenangan yang mereka nikmati bertahun-tahun itu tidak dapat memberikan mereka sebarang pertolongan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (എന്നാലും) അവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടിരുന്ന ആ സുഖസൌകര്യങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാലും അവര്‍ക്കു സുഖിച്ചുകഴിയാന്‍ നല്‍കിയ സൌകര്യം അവര്‍ക്കൊട്ടും ഉപകരിക്കുമായിരുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De gode dager de fikk nyte hjelper dem ikke!

Pashto -پښتو

عبدالولي : (نو) د دوى به هېڅ په كار رانشي هغه څه چې دوى ته به (په هغو سره) نفع وركولى شوه

Persian - فارسی

انصاریان : آنچه را [چند سال] همواره از آن برخورداری می یافتند [عذاب را] از آنان دفعنخواهد کرد،

آیتی : آن برخورداريها به حالشان سود نكرد؟

بهرام پور : آنچه از زندگى برخوردار شده بودند چه [عذابى را] از آنها دفع خواهد كرد

قرائتی : آنچه از آن برخوردار بودند، در دفع عذاب به کارشان نیاید.

الهی قمشه‌ای : آیا بهره‌ای که از مال دنیا داشتند هیچ آنها را از عذاب خواهد رهانید؟

خرمدل : این تمتّع و بهره‌گیری از دنیا، برای آنان چه سودی خواهد داشت؟ [[«مَا»: واژه نخستین استفهامیّه، و واژه دوم موصوله یا مصدریّه است.]]

خرمشاهی : آن برخورداریشان به کار آنان نیاید

صادقی تهرانی : آنچه از آن برخوردار می‌شده‌اند، بی‌نیازشان نکرد (و عذاب را از آنان دفع ننمود).

فولادوند : آنچه از آن برخوردار مى‌شدند، به كارشان نمى‌آيد [و عذاب را از آنان دفع نمى‌كند]؟

مجتبوی : آنچه برخوردارى يافته بودند سودى برايشان [در دفع عذاب‌] نخواهد داشت.

معزی : بی نیاز نکند از ایشان آنچه بودند بهره‌ور می‌شدند

مکارم شیرازی : این تمتع و بهره‌گیری از دنیا برای آنها سودی نخواهد داشت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : To czyż przyniesie im jakąkolwiek korzyść to, co było im dane używać?

Portuguese - Português

El-Hayek : De nada lhes valeria o que tanto os deleitou!

Romanian - Română

Grigore : îndestularea nu le va mai fi de nici un folos?

Russian - русский

Абу Адель : то не избавит их (от наказания) то, что было дано им в пользование [не будет пользы даже от многих лет жизни]?

Аль-Мунтахаб : Ни их долголетняя жизнь, ни их мирские блага не отведут от них ничего из наказания Аллаха. Наказание Аллаха не минует их рано или поздно. Нет добра в благах, за которыми следует наказание.

Крачковский : не избавило бы их то, что было дано в пользование?

Кулиев : то все, чем им было позволено пользоваться, не принесет им никакой пользы?

Кулиев + ас-Саади : то все, чем им было позволено пользоваться, не принесет им никакой пользы? [[О Мухаммад! Мы не торопимся с наказанием нечестивцев и даруем им короткую жизнь, в течение которой они могут наслаждаться благами, однако после этого их непременно постигнет справедливое возмездие. Когда это произойдет, все мирские услады и удовольствия не принесут им пользы. Они останутся в мирской жизни и прекратятся, а на смену им придет мучительное наказание, которое увеличивается с каждым часом пребывания нечестивцев на земле. Так Аллах призывает рабов остерегаться наказания в Преисподней. Оно рано или поздно наступит, и срок его наступления не имеет никакого значения, а его отсрочка не принесет неверующим пользы.]]

Османов : то не избавили бы их [от наказания мирские блага], которыми они пользовались?

Порохова : Их не спасли бы никакие (блага), Что были им даны (Аллахом) Во сласть (земного бытия)?

Саблуков : Им не принесло пользы то, чем наслаждались они?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته سندن آسودو ھجڻ کانئن ڇا (عذاب) ٽاريندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Muxuu uga Tari Xaggooda wixii loogu Raaxeeyey.

Spanish - Española

Bornez : De nada les habrá servido lo que hayan disfrutado.

Cortes : no les serviría de nada el haber disfrutado tanto.

Garcia : de nada les servirá que se les haya dado una prórroga para seguir disfrutando [de la vida mundanal].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Yatawafaa nini yale waliyo stareheshewa?

Swedish - svenska

Bernström : vilken nytta hade de då av det långa, behagliga liv som de fick leva

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он баҳрамандиҳо ба ҳолашон нафъ накард?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் (இவ்வுலகில்) சுகித்துக் கொண்டிருந்தது அவர்களுக்குப் பயன்தாராது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : алардан куып җибәрә алырмы ул ґәзабны әүвәлдә файдаланган нигъмәтләре?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : สิ่งที่พวกเขาได้ถูกให้รื่นเริงนั้นจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดให้แก่พวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O yaşayıp geçinmeleri, onları herhangi bir suretle kurtarabilir mi ki?

Alİ Bulaç : Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azaptan) bağımsız kılamaz.

Çeviriyazı : mâ agnâ `anhüm mâ kânû yümette`ûn.

Diyanet İşleri : Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?

Diyanet Vakfı : Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır.

Edip Yüksel : O tattıkları nimetler kendilerine bir yarar sağlamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : O yaşadıkları zevkin kendilerine hiçbir faydası olmayacaktır.

Öztürk : O yararlandıkları nimetler onların hiçbir işine yaramaz.

Suat Yıldırım : Ne dersin: Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi? [2,96; 92,11]

Süleyman Ateş : O yaşatıldıkları (zevk-u sefa sürdükleri) şeyler, kendilerine ne yarar sağlardı?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو وہ سامانِ زیست جو ان کو ملا ہوا ہے اِن کے کس کام آئے گا؟

احمد رضا خان : تو کیا کام آئے گا ان کے وہ جو برتتے تھے

احمد علی : تو جو انہوں نے فائدہ اٹھایا ہے کیا ان کے کچھ کام بھی آئے گا

جالندہری : تو جو فائدے یہ اٹھاتے رہے ان کے کس کام آئیں گے

طاہر القادری : (تو) وہ چیزیں (ان سے عذاب کو دفع کرنے میں) کیا کام آئیں گی جن سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے،

علامہ جوادی : تو بھی جو ان کو آرام دیا گیا تھا وہ ان کے کام نہ آئے گا

محمد جوناگڑھی : تو جو کچھ بھی یہ برتتے رہے اس میں سے کچھ بھی فائده نہ پہنچا سکے گا

محمد حسین نجفی : تو وہ سب ساز و سامان جس سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے انہیں کوئی فائدہ نہ دے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئېيتىپ باققىنا! ئەگەر ئۇلارنى (نۇرغۇن) يىللار (نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن قىلساق، ئاندىن ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب كەلسە، ئۇلارنىڭ بەھرىمەن بولغان نېمەتلىرى (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىشتا) ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўша ҳузурланиб юрган нарсалари нимага асқотур?!