- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : nuk do t’ju vlejë asgjë atyre, ajo, me të cilën janë kënaqur.
Feti Mehdiu : Çka do të kenë dobi nga ato kënaqësi të jetës.
Sherif Ahmeti : çka do t’u vlejë atyre ajo jetë që gëzuan?
Amazigh
At Mensur : Ula i sen d ibbwi wayen is stumnen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ما» إستفهامية بمعنى: أي شيء «أغنى عنهم ما كانوا يمتعون» في دفع العذاب أو تخفيفه أي: لم يغن.
تفسير المیسر : ما أغنى عنهم تمتعهم بطول العمر، وطيب العيش، إذا لم يتوبوا من شركهم؟ فعذاب الله واقع بهم عاجلا أم آجلا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይጣቀሙበት የነበሩት ሁሉ ከእነሱ ምንም አያብቃቃቸውም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara verilmiş olan ne’mətlər (əzabımızı) onlardan dəf edə bilməz. (Heç bir şey onlara veriləcək əzabı geri qaytara bilməz. Əksinə, firavan həyat, bol ne’mət onların günahlarını, cinayətlərini daha da artırar).
Musayev : onlara nəsib olmuş firavanlıq əzabımızı onlardan dəf edə bilməz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তবু যা তাদের উপভোগ করতে দেওয়া হয়েছিল তা তাদের কোনো কাজে আসবে না?
মুহিউদ্দীন খান : তখন তাদের ভোগ বিলাস তা তাদের কি কোন উপকারে আসবে?
Bosnian - bosanski
Korkut : zar će imati šta od slatkog života koji su provodili?
Mlivo : Neće im koristiti ono šta uživaju.
Bulgarian - български
Теофанов : с какво ще ги избави даденото им за наслада?
Chinese -中国人
Ma Jian : 那末,他们以前所享受的,对于他们,究竟有什么好处呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a že nebude jim platno nic z toho, co si užívali?
Nykl : co prospěje jim to, z čeho se byli radovali?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައިގަންނަވާތޯއެވެ؟ ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން އެތައް އަހަރަކަށް އަރާމުކޮށް އުޅުމަށް ލެހެއްޓެވިކަމުގައިވިޔަސް، ދެން އެއުރެންނަށް وعد ކުރައްވާފައިވާ عذاب އެއުރެންގެ ގާތަށް އައުމުން، އެއުރެން ދުނިޔޭގައި އަރާމުކޮށް އުޅުމަށް ލެހެއްޓެވުމަކުން އެއުރެންނަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދޭނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wat zal het hen van voordeel zijn, wat zij hebben genoten?
Leemhuis : Dan baat hun het vruchtgebruik niet dat zij genieten.
Siregar : Het zal hun niet baten, wat hun aan genot gegeven was.
English
Ahmed Ali : Of what avail shall their enjoyment be to them?
Ahmed Raza Khan : So of what benefit will be the comforts that they were using?
Arberry : what will it then avail them, the enjoyment of days they were given?
Daryabadi : What shall that which they enjoyed avail them?
Hilali & Khan : All that with which they used to enjoy shall not avail them.
Itani : Of what avail to them will be their past enjoyments?
Maududi : of what avail will be the provisions of life which they have been granted to enjoy?
Mubarakpuri : All that with which they used to enjoy shall not avail them.
Pickthall : (How) that wherewith they were contented naught availeth them?
Qarai : of what avail to them will be that which they were given to enjoy?
Qaribullah & Darwish : what avail will their past enjoyments be to them?
Saheeh International : They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
Sarwar : none of their luxuries will be able to save them from the torment?
Shakir : That which they were made to enjoy shall not avail them?
Transliteration : Ma aghna AAanhum ma kanoo yumattaAAoona
Wahiduddin Khan : of what avail would their past enjoyment be to them?
Yusuf Ali : It will profit them not that they enjoyed (this life)!
French - français
Hamidullah : les jouissances qu'on leur a permises ne leur serviraient à rien.
German - Deutsch
Abu Rida : Nichts nützt ihnen dann all das, was sie genießen dürften.
Bubenheim & Elyas : nicht nützen wird ihnen (dann)', was ihnen an Nießbrauch gewährt wurde.
Khoury : Dann wird ihnen nicht nützen, was ihnen an Nutznießung gewährt wurde.
Zaidan : würde ihnen dann nützen, was sie zu genießen pflegten?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Abin da suka kasance anã jĩshe su dãɗin bã zai tunkuɗe azãba ba daga gare su.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो जो सुख उन्हें मिला होगा वह उनके कुछ काम न आएगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जिन चीज़ों से ये लोग चैन किया करते थे कुछ भी काम न आएँगी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : niscaya tidak berguna bagi mereka apa yang mereka selalu menikmatinya.
Quraish Shihab : Umur panjang dan kesenangan hidup yang mereka dapatkan tidak dapat menepis azab yang Allah turunkan. Cepat atau lambat, azab-Nya pasti datang. Maka kenikmatan yang berakhir dengan azab bukanlah merupakan suatu kebaikan.
Tafsir Jalalayn : (Apakah) huruf Maa di sini bermakna Istifham yakni kata tanya, maksudnya, apakah (dapat menjamin mereka apa yang mereka selalu menikmatinya?") untuk menolak azab dari diri mereka atau meringankannya; maksudnya tidak berguna.
Italian - Italiano
Piccardo : non gioverebbe loro quel che hanno goduto.
Japanese -日本
Japanese : 享楽させてもらったことが,かれらにとり何の益になろうか。
Korean -한국인
Korean : 현세에서 즐겼던 향락이 그 들에게 유용하지 아니하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا ئیتر ئهو ڕابواردنهی دنیایان هیچ فریایان ناکهوێت و بێ سوود دهبێت.
Malay - Melayu
Basmeih : (Tentulah) kesenangan yang mereka nikmati bertahun-tahun itu tidak dapat memberikan mereka sebarang pertolongan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (എന്നാലും) അവര്ക്ക് നല്കപ്പെട്ടിരുന്ന ആ സുഖസൌകര്യങ്ങള് അവര്ക്കൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാലും അവര്ക്കു സുഖിച്ചുകഴിയാന് നല്കിയ സൌകര്യം അവര്ക്കൊട്ടും ഉപകരിക്കുമായിരുന്നില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De gode dager de fikk nyte hjelper dem ikke!
Pashto -پښتو
عبدالولي : (نو) د دوى به هېڅ په كار رانشي هغه څه چې دوى ته به (په هغو سره) نفع وركولى شوه
Persian - فارسی
انصاریان : آنچه را [چند سال] همواره از آن برخورداری می یافتند [عذاب را] از آنان دفعنخواهد کرد،
آیتی : آن برخورداريها به حالشان سود نكرد؟
بهرام پور : آنچه از زندگى برخوردار شده بودند چه [عذابى را] از آنها دفع خواهد كرد
قرائتی : آنچه از آن برخوردار بودند، در دفع عذاب به کارشان نیاید.
الهی قمشهای : آیا بهرهای که از مال دنیا داشتند هیچ آنها را از عذاب خواهد رهانید؟
خرمدل : این تمتّع و بهرهگیری از دنیا، برای آنان چه سودی خواهد داشت؟ [[«مَا»: واژه نخستین استفهامیّه، و واژه دوم موصوله یا مصدریّه است.]]
خرمشاهی : آن برخورداریشان به کار آنان نیاید
صادقی تهرانی : آنچه از آن برخوردار میشدهاند، بینیازشان نکرد (و عذاب را از آنان دفع ننمود).
فولادوند : آنچه از آن برخوردار مىشدند، به كارشان نمىآيد [و عذاب را از آنان دفع نمىكند]؟
مجتبوی : آنچه برخوردارى يافته بودند سودى برايشان [در دفع عذاب] نخواهد داشت.
معزی : بی نیاز نکند از ایشان آنچه بودند بهرهور میشدند
مکارم شیرازی : این تمتع و بهرهگیری از دنیا برای آنها سودی نخواهد داشت!
Polish - Polskie
Bielawskiego : To czyż przyniesie im jakąkolwiek korzyść to, co było im dane używać?
Portuguese - Português
El-Hayek : De nada lhes valeria o que tanto os deleitou!
Romanian - Română
Grigore : îndestularea nu le va mai fi de nici un folos?
Russian - русский
Абу Адель : то не избавит их (от наказания) то, что было дано им в пользование [не будет пользы даже от многих лет жизни]?
Аль-Мунтахаб : Ни их долголетняя жизнь, ни их мирские блага не отведут от них ничего из наказания Аллаха. Наказание Аллаха не минует их рано или поздно. Нет добра в благах, за которыми следует наказание.
Крачковский : не избавило бы их то, что было дано в пользование?
Кулиев : то все, чем им было позволено пользоваться, не принесет им никакой пользы?
Кулиев + ас-Саади : то все, чем им было позволено пользоваться, не принесет им никакой пользы? [[О Мухаммад! Мы не торопимся с наказанием нечестивцев и даруем им короткую жизнь, в течение которой они могут наслаждаться благами, однако после этого их непременно постигнет справедливое возмездие. Когда это произойдет, все мирские услады и удовольствия не принесут им пользы. Они останутся в мирской жизни и прекратятся, а на смену им придет мучительное наказание, которое увеличивается с каждым часом пребывания нечестивцев на земле. Так Аллах призывает рабов остерегаться наказания в Преисподней. Оно рано или поздно наступит, и срок его наступления не имеет никакого значения, а его отсрочка не принесет неверующим пользы.]]
Османов : то не избавили бы их [от наказания мирские блага], которыми они пользовались?
Порохова : Их не спасли бы никакие (блага), Что были им даны (Аллахом) Во сласть (земного бытия)?
Саблуков : Им не принесло пользы то, чем наслаждались они?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته سندن آسودو ھجڻ کانئن ڇا (عذاب) ٽاريندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Muxuu uga Tari Xaggooda wixii loogu Raaxeeyey.
Spanish - Española
Bornez : De nada les habrá servido lo que hayan disfrutado.
Cortes : no les serviría de nada el haber disfrutado tanto.
Garcia : de nada les servirá que se les haya dado una prórroga para seguir disfrutando [de la vida mundanal].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Yatawafaa nini yale waliyo stareheshewa?
Swedish - svenska
Bernström : vilken nytta hade de då av det långa, behagliga liv som de fick leva
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Он баҳрамандиҳо ба ҳолашон нафъ накард?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் (இவ்வுலகில்) சுகித்துக் கொண்டிருந்தது அவர்களுக்குப் பயன்தாராது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : алардан куып җибәрә алырмы ул ґәзабны әүвәлдә файдаланган нигъмәтләре?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : สิ่งที่พวกเขาได้ถูกให้รื่นเริงนั้นจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดให้แก่พวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O yaşayıp geçinmeleri, onları herhangi bir suretle kurtarabilir mi ki?
Alİ Bulaç : Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azaptan) bağımsız kılamaz.
Çeviriyazı : mâ agnâ `anhüm mâ kânû yümette`ûn.
Diyanet İşleri : Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?
Diyanet Vakfı : Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır.
Edip Yüksel : O tattıkları nimetler kendilerine bir yarar sağlamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O yaşadıkları zevkin kendilerine hiçbir faydası olmayacaktır.
Öztürk : O yararlandıkları nimetler onların hiçbir işine yaramaz.
Suat Yıldırım : Ne dersin: Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi? [2,96; 92,11]
Süleyman Ateş : O yaşatıldıkları (zevk-u sefa sürdükleri) şeyler, kendilerine ne yarar sağlardı?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تو وہ سامانِ زیست جو ان کو ملا ہوا ہے اِن کے کس کام آئے گا؟
احمد رضا خان : تو کیا کام آئے گا ان کے وہ جو برتتے تھے
احمد علی : تو جو انہوں نے فائدہ اٹھایا ہے کیا ان کے کچھ کام بھی آئے گا
جالندہری : تو جو فائدے یہ اٹھاتے رہے ان کے کس کام آئیں گے
طاہر القادری : (تو) وہ چیزیں (ان سے عذاب کو دفع کرنے میں) کیا کام آئیں گی جن سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے،
علامہ جوادی : تو بھی جو ان کو آرام دیا گیا تھا وہ ان کے کام نہ آئے گا
محمد جوناگڑھی : تو جو کچھ بھی یہ برتتے رہے اس میں سے کچھ بھی فائده نہ پہنچا سکے گا
محمد حسین نجفی : تو وہ سب ساز و سامان جس سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے انہیں کوئی فائدہ نہ دے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئېيتىپ باققىنا! ئەگەر ئۇلارنى (نۇرغۇن) يىللار (نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن قىلساق، ئاندىن ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب كەلسە، ئۇلارنىڭ بەھرىمەن بولغان نېمەتلىرى (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىشتا) ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ўша ҳузурланиб юрган нарсалари нимага асқотур?!