- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e pastaj, t’i godet ata, ajo që u është premtuar (dënimi),
Feti Mehdiu : E pastaj t’i gjejë ajo me çka u kërcënohet,
Sherif Ahmeti : e pastaj t’u vijë atyre ajo me çka u tërhiqet vërejtja,
Amazigh
At Mensur : Sinna, iusa ten id wayen i sen ippuwaââden.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ثم جاءهم ما كانوا يوعدون» من العذاب.
تفسير المیسر : أفعلمت - أيها الرسول - إن مَتَّعناهم بالحياة سنين طويلة بتأخير آجالهم، ثم نزل بهم العذاب الموعود؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ያ ይስፈራሩበት የነበሩት ቢመጣባቸው፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra və’d (təhdid) olunduqları (əzab) onlara yetişsə,
Musayev : sonra vəd olunduqları əzab onlara yetişsə,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারপর তাদের কাছে এসে পড়ে যা তাদের ওয়াদা করা হয়েছিল --
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যে বিষয়ে তাদেরকে ওয়াদা দেয়া হত, তা তাদের কাছে এসে পড়ে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i naposljetku ih snađe ono čime im se prijeti,
Mlivo : Zatim im dođe ono čime im se prijetilo,
Bulgarian - български
Теофанов : а после ги сполети онова, с което бяха заплашвани,
Chinese -中国人
Ma Jian : 然后,他们所被警告的刑罚降临他们,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : že potom dostaví se to, co jim jsme slibovali,
Nykl : a pak přijde na ně, co bylo jim slíbeno,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން އަވަސްވުން އެދެނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އަށް ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : En datgene, waarmede zij bedreigd werden, later over hen komt.
Leemhuis : dat dan tot hen komt wat hun was aangezegd?
Siregar : En daarop tot hen komt wat beloofd was?
English
Ahmed Ali : And then what they were promised comes upon them,
Ahmed Raza Khan : And then the promise that is given to them, does come upon them-
Arberry : then there comes on them that they were promised,
Daryabadi : And then there cometh unto them that which they had been promised.
Hilali & Khan : And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!
Itani : Then there comes to them what they were promised.
Maududi : and then the chastisement of which they were being warned were to come upon them,
Mubarakpuri : And afterwards comes to them that which they had been promised.
Pickthall : And then cometh that which they were promised,
Qarai : then there comes to them what they have been promised,
Qaribullah & Darwish : and then what they were promised comes to them,
Saheeh International : And then there came to them that which they were promised?
Sarwar : and then Our torment will strike them,
Shakir : Then there comes to them that with which they are threatened,
Transliteration : Thumma jaahum ma kanoo yooAAadoona
Wahiduddin Khan : and then the promised punishment fell upon them,
Yusuf Ali : Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
French - français
Hamidullah : et qu'ensuite leur arrive ce dont on les menaçait,
German - Deutsch
Abu Rida : Dann aber kommt das zu ihnen, was ihnen angedroht wurde.
Bubenheim & Elyas : und hierauf über sie kommt, was ihnen stets angedroht wurde,
Khoury : Wenn dann zu ihnen kommt, was ihnen angedroht wurde,
Zaidan : dann käme zu ihnen das, was ihnen angedroht wurde,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan abin da suka kasance anã yi musu wa'adi (da shi) ya jẽ musu,
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उनपर वह चीज़ आ जाए, जिससे उन्हें डराया जाता रहा है;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसके बाद जिस (अज़ाब) का उनसे वायदा किया जाता है उनके पास आ पहुँचे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kemudian datang kepada mereka azab yang telah diancamkan kepada mereka,
Quraish Shihab : Lalu Kami menurunkan kepada mereka azab yang pedih yang telah diperingatkan.
Tafsir Jalalayn : (Kemudian datang kepada mereka azab yang telah diancamkan kepada mereka).
Italian - Italiano
Piccardo : e quindi giungesse loro ciò di cui furono minacciati,
Japanese -日本
Japanese : なお,かれらに約束されたこと(天罰)が来るとすれば,
Korean -한국인
Korean : 약속된 벌이 드디어 그들에 게 이르니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پاشان ئهگهر ئهو ههڕهشه و سزایهی که لهوان کراوه هاته دی و پێش هات، دهتوانن چی بکهن؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Kemudian mereka didatangi azab seksa yang dijanjikan kepada mereka,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അനന്തരം അവര്ക്ക് താക്കീത് നല്കപ്പെട്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ശിക്ഷ അവര്ക്ക് വരികയും ചെയ്തുവെന്ന് വെക്കുക
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് അവര്ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ശിക്ഷ അവരില് വന്നെത്തിയെന്നും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og så kommer det over dem som er stilt dem i utsikt.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا په دوى هغه (عذاب) راشي چې دوى سره به يې وعده كولى شوه
Persian - فارسی
انصاریان : سپس آن عذابی که به آن تهدید می شدند، به سراغشان آید.
آیتی : باز هم عذابى كه به آنها وعده شده بود بر سرشان آمد،
بهرام پور : آنگاه عذاب موعود بر سرشان بيايد
قرائتی : آنگاه عذاب موعود، به آنها خواهد رسید.
الهی قمشهای : سپس به عذابی که بر آنان وعده شده یکسر هلاک شوند.
خرمدل : سپس عذابی که به آنان وعده داده میشود، دامنگیرشان گردد. [[«مَا»: فاعل فعل (جَآءَ) است.]]
خرمشاهی : سپس آنچه از آن بیمشان دادهایم، به سراغ آنان آید
صادقی تهرانی : (و) سپس آنچه (که) وعده داده شدهاند به سراغشان آمد؛
فولادوند : و آنگاه آنچه كه [بدان] بيم داده مىشوند بديشان برسد،
مجتبوی : سپس آنچه وعده داده مىشدند بديشان آيد،
معزی : پس بیایدشان آنچه وعده داده میشوند
مکارم شیرازی : سپس عذابی که به آنها وعده داده شده به سراغشان بیاید...
Polish - Polskie
Bielawskiego : A potem przyszło do nich to, co im zostało obiecane,
Portuguese - Português
El-Hayek : E os açoitasse aquilo que lhes foi prometido,
Romanian - Română
Grigore : tot vine la ei ceea ce li s-a făgăduit şi
Russian - русский
Абу Адель : а затем придет к ним то (наказание), что им было обещано,
Аль-Мунтахаб : а затем постигло бы их обещанное им наказание?
Крачковский : а затем пришло к ним то, что им было обещано,
Кулиев : после чего к ним явится то, что им было обещано,
Кулиев + ас-Саади : после чего к ним явится то, что им было обещано,
Османов : а потом их постигло бы обещанное,
Порохова : А после этого пришло б к ним то, Что обещали им, (от зла) увещевая, -
Саблуков : И затем настало для них то, чем угрожалось им,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : وري وٽن اُھو اچي جنھن جو انجام ڏنو پئي وين.
Somali - Soomaali
Abduh : Markaas uu u Yimaaddo wixii loogu Goodinaayey.
Spanish - Española
Bornez : y luego llegará a ellos lo que les ha sido prometido?
Cortes : y, luego, se cumpliera en ellos la amenaza,
Garcia : Cuando les llegue el castigo sobre el que fueron advertidos,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kisha yakawafikia waliyo kuwa wakiahidiwa,
Swedish - svenska
Bernström : och sedan lät det [straff] drabba dem som de hade varnats för,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : боз ҳам азобе, ки ба онҳо ваъда шуда буд, бар сарашон омад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட (வேதனையான)து அவர்களுக்கு வந்து விட்டால்-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : соңра аларга вәгъдә ителмеш газап килсә,
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วสิ่งที่พวกเขาถูกสัญญาไว้ ก็ได้เกิดขึ้นแก่พวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra onlara vaadedilen azap geldi.
Alİ Bulaç : Sonra kendilerine va'dolunan (azap günü) geliverse,
Çeviriyazı : ŝümme câehüm mâ kânû yû`adûn.
Diyanet İşleri : Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?
Diyanet Vakfı : Sonra tehdit edilmekte oldukları (azap) başlarına gelse!
Edip Yüksel : Ve sonra kendilerine söz verilen başlarına gelse,
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra kendilerine vaad edilen (azab) gelip çatarsa,
Öztürk : Sonra, tehdit edildikleri şey kendilerine ulaşsa,
Suat Yıldırım : Ne dersin: Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi? [2,96; 92,11]
Süleyman Ateş : Sonra tehdidedildikleri (azab) kendilerine gelse,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور پھر وہی چیز ان پر آ جائے جس سے انہیں ڈرایا جا رہا ہے
احمد رضا خان : پھر آئے ان پر جس کا وہ وعدہ دیے جاتے ہیں
احمد علی : پھر ان کے پاس وہ عذاب آئے جس کا وعدہ دیے جاتے ہیں
جالندہری : پھر ان پر وہ (عذاب) آ واقع ہو جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
طاہر القادری : پھر ان کے پاس وہ (عذاب) آپہنچے جس کا ان سے وعدہ کیا جار ہا ہے،
علامہ جوادی : اور اس کے بعد وہ عذاب آئے جس کا وعدہ کیا گیا ہے
محمد جوناگڑھی : پھر انہیں وه عذاب آ لگا جن سے یہ دھمکائے جاتے تھے
محمد حسین نجفی : پھر ان پر وہ عذاب آجائے جس سے انہیں ڈرایا جاتا تھا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئېيتىپ باققىنا! ئەگەر ئۇلارنى (نۇرغۇن) يىللار (نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن قىلساق، ئاندىن ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب كەلسە، ئۇلارنىڭ بەھرىمەن بولغان نېمەتلىرى (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىشتا) ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : сўнгра уларга ваъда қилинган нарса келса.