بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 206 | سوره 26 آیه 206

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 206 | Surah 26 Verse 206

ثُمَّ جَاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَ ﴿26:206

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e pastaj, t’i godet ata, ajo që u është premtuar (dënimi),

Feti Mehdiu : E pastaj t’i gjejë ajo me çka u kërcënohet,

Sherif Ahmeti : e pastaj t’u vijë atyre ajo me çka u tërhiqet vërejtja,

Amazigh

At Mensur : Sinna, iusa ten id wayen i sen ippuwaââden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم جاءهم ما كانوا يوعدون» من العذاب.

تفسير المیسر : أفعلمت - أيها الرسول - إن مَتَّعناهم بالحياة سنين طويلة بتأخير آجالهم، ثم نزل بهم العذاب الموعود؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ያ ይስፈራሩበት የነበሩት ቢመጣባቸው፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra və’d (təhdid) olunduqları (əzab) onlara yetişsə,

Musayev : sonra vəd olunduqları əzab onlara yetişsə,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তাদের কাছে এসে পড়ে যা তাদের ওয়াদা করা হয়েছিল --

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যে বিষয়ে তাদেরকে ওয়াদা দেয়া হত, তা তাদের কাছে এসে পড়ে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i naposljetku ih snađe ono čime im se prijeti,

Mlivo : Zatim im dođe ono čime im se prijetilo,

Bulgarian - български

Теофанов : а после ги сполети онова, с което бяха заплашвани,

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后,他们所被警告的刑罚降临他们,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後,他們所被警告的刑罰降臨他們,

Czech - čeština

Hrbek : že potom dostaví se to, co jim jsme slibovali,

Nykl : a pak přijde na ně, co bylo jim slíbeno,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން އަވަސްވުން އެދެނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En datgene, waarmede zij bedreigd werden, later over hen komt.

Leemhuis : dat dan tot hen komt wat hun was aangezegd?

Siregar : En daarop tot hen komt wat beloofd was?

English

Ahmed Ali : And then what they were promised comes upon them,

Ahmed Raza Khan : And then the promise that is given to them, does come upon them-

Arberry : then there comes on them that they were promised,

Daryabadi : And then there cometh unto them that which they had been promised.

Hilali & Khan : And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!

Itani : Then there comes to them what they were promised.

Maududi : and then the chastisement of which they were being warned were to come upon them,

Mubarakpuri : And afterwards comes to them that which they had been promised.

Pickthall : And then cometh that which they were promised,

Qarai : then there comes to them what they have been promised,

Qaribullah & Darwish : and then what they were promised comes to them,

Saheeh International : And then there came to them that which they were promised?

Sarwar : and then Our torment will strike them,

Shakir : Then there comes to them that with which they are threatened,

Transliteration : Thumma jaahum ma kanoo yooAAadoona

Wahiduddin Khan : and then the promised punishment fell upon them,

Yusuf Ali : Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!

French - français

Hamidullah : et qu'ensuite leur arrive ce dont on les menaçait,

German - Deutsch

Abu Rida : Dann aber kommt das zu ihnen, was ihnen angedroht wurde.

Bubenheim & Elyas : und hierauf über sie kommt, was ihnen stets angedroht wurde,

Khoury : Wenn dann zu ihnen kommt, was ihnen angedroht wurde,

Zaidan : dann käme zu ihnen das, was ihnen angedroht wurde,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan abin da suka kasance anã yi musu wa'adi (da shi) ya jẽ musu,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उनपर वह चीज़ आ जाए, जिससे उन्हें डराया जाता रहा है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसके बाद जिस (अज़ाब) का उनसे वायदा किया जाता है उनके पास आ पहुँचे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian datang kepada mereka azab yang telah diancamkan kepada mereka,

Quraish Shihab : Lalu Kami menurunkan kepada mereka azab yang pedih yang telah diperingatkan.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian datang kepada mereka azab yang telah diancamkan kepada mereka).

Italian - Italiano

Piccardo : e quindi giungesse loro ciò di cui furono minacciati,

Japanese -日本

Japanese : なお,かれらに約束されたこと(天罰)が来るとすれば,

Korean -한국인

Korean : 약속된 벌이 드디어 그들에 게 이르니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان ئه‌گه‌ر ئه‌و هه‌ڕه‌شه و سزایه‌ی که له‌وان کراوه هاته دی و پێش هات، ده‌توانن چی بکه‌ن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian mereka didatangi azab seksa yang dijanjikan kepada mereka,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അനന്തരം അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് വരികയും ചെയ്തുവെന്ന് വെക്കുക

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് അവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ശിക്ഷ അവരില്‍ വന്നെത്തിയെന്നും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og så kommer det over dem som er stilt dem i utsikt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا په دوى هغه (عذاب) راشي چې دوى سره به يې وعده كولى شوه

Persian - فارسی

انصاریان : سپس آن عذابی که به آن تهدید می شدند، به سراغشان آید.

آیتی : باز هم عذابى كه به آنها وعده شده بود بر سرشان آمد،

بهرام پور : آن‌گاه عذاب موعود بر سرشان بيايد

قرائتی : آن‌گاه عذاب موعود، به آنها خواهد رسید.

الهی قمشه‌ای : سپس به عذابی که بر آنان وعده شده یکسر هلاک شوند.

خرمدل : سپس عذابی که به آنان وعده داده می‌شود، دامنگیرشان گردد. [[«مَا»: فاعل فعل (جَآءَ) است.]]

خرمشاهی : سپس آنچه از آن بیمشان داده‌ایم، به سراغ آنان آید

صادقی تهرانی : (و) سپس آنچه (که) وعده داده شده‌اند به سراغشان آمد؛

فولادوند : و آنگاه آنچه كه [بدان‌] بيم داده مى‌شوند بديشان برسد،

مجتبوی : سپس آنچه وعده داده مى‌شدند بديشان آيد،

معزی : پس بیایدشان آنچه وعده داده می‌شوند

مکارم شیرازی : سپس عذابی که به آنها وعده داده شده به سراغشان بیاید...

Polish - Polskie

Bielawskiego : A potem przyszło do nich to, co im zostało obiecane,

Portuguese - Português

El-Hayek : E os açoitasse aquilo que lhes foi prometido,

Romanian - Română

Grigore : tot vine la ei ceea ce li s-a făgăduit şi

Russian - русский

Абу Адель : а затем придет к ним то (наказание), что им было обещано,

Аль-Мунтахаб : а затем постигло бы их обещанное им наказание?

Крачковский : а затем пришло к ним то, что им было обещано,

Кулиев : после чего к ним явится то, что им было обещано,

Кулиев + ас-Саади : после чего к ним явится то, что им было обещано,

Османов : а потом их постигло бы обещанное,

Порохова : А после этого пришло б к ним то, Что обещали им, (от зла) увещевая, -

Саблуков : И затем настало для них то, чем угрожалось им,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري وٽن اُھو اچي جنھن جو انجام ڏنو پئي وين.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaas uu u Yimaaddo wixii loogu Goodinaayey.

Spanish - Española

Bornez : y luego llegará a ellos lo que les ha sido prometido?

Cortes : y, luego, se cumpliera en ellos la amenaza,

Garcia : Cuando les llegue el castigo sobre el que fueron advertidos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha yakawafikia waliyo kuwa wakiahidiwa,

Swedish - svenska

Bernström : och sedan lät det [straff] drabba dem som de hade varnats för,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : боз ҳам азобе, ки ба онҳо ваъда шуда буд, бар сарашон омад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட (வேதனையான)து அவர்களுக்கு வந்து விட்டால்-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : соңра аларга вәгъдә ителмеш газап килсә,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วสิ่งที่พวกเขาถูกสัญญาไว้ ก็ได้เกิดขึ้นแก่พวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra onlara vaadedilen azap geldi.

Alİ Bulaç : Sonra kendilerine va'dolunan (azap günü) geliverse,

Çeviriyazı : ŝümme câehüm mâ kânû yû`adûn.

Diyanet İşleri : Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?

Diyanet Vakfı : Sonra tehdit edilmekte oldukları (azap) başlarına gelse!

Edip Yüksel : Ve sonra kendilerine söz verilen başlarına gelse,

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra kendilerine vaad edilen (azab) gelip çatarsa,

Öztürk : Sonra, tehdit edildikleri şey kendilerine ulaşsa,

Suat Yıldırım : Ne dersin: Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi? [2,96; 92,11]

Süleyman Ateş : Sonra tehdidedildikleri (azab) kendilerine gelse,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور پھر وہی چیز ان پر آ جائے جس سے انہیں ڈرایا جا رہا ہے

احمد رضا خان : پھر آئے ان پر جس کا وہ وعدہ دیے جاتے ہیں

احمد علی : پھر ان کے پاس وہ عذاب آئے جس کا وعدہ دیے جاتے ہیں

جالندہری : پھر ان پر وہ (عذاب) آ واقع ہو جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے

طاہر القادری : پھر ان کے پاس وہ (عذاب) آپہنچے جس کا ان سے وعدہ کیا جار ہا ہے،

علامہ جوادی : اور اس کے بعد وہ عذاب آئے جس کا وعدہ کیا گیا ہے

محمد جوناگڑھی : پھر انہیں وه عذاب آ لگا جن سے یہ دھمکائے جاتے تھے

محمد حسین نجفی : پھر ان پر وہ عذاب آجائے جس سے انہیں ڈرایا جاتا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئېيتىپ باققىنا! ئەگەر ئۇلارنى (نۇرغۇن) يىللار (نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن قىلساق، ئاندىن ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب كەلسە، ئۇلارنىڭ بەھرىمەن بولغان نېمەتلىرى (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىشتا) ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : сўнгра уларга ваъда қилинган нарса келса.