بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 204 | سوره 26 آیه 204

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 204 | Surah 26 Verse 204

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿26:204

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A mos vallë, ata – po e shpejtojnë dënimin Tonë!?

Feti Mehdiu : A e shpejtojmë dënimin tonë,

Sherif Ahmeti : E si ata kërkojnë shpejtimin e dënimit tonë (kur ithanë pejgamberit sillnie dënimin).

Amazigh

At Mensur : Day êaren s aâaqeb nne£?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أفبعذابنا يستعجلون».

تفسير المیسر : أَغَرَّ هؤلاء إمهالي، فيستعجلون نزول العذاب عليهم من السماء؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በቅጣታችን ያቻኩላሉን

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İndi (günahkarlar) əzabımızın (dünyada onlara) tezmi gəlməsini istəyirlər?

Musayev : Yenədəmi əzabımızın tez gəlməsini istəyirlər?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কী, তারা কি এখনও আমাদের শাস্তি সন্বন্ধে তাড়াতাড়ি করতে চায়?

মুহিউদ্দীন খান : তারা কি আমার শাস্তি দ্রুত কামনা করে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zašto oni kaznu Našu požuruju?!

Mlivo : Pa zar kaznu Našu požuruju?

Bulgarian - български

Теофанов : А нима за Нашето мъчение бързат?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他们要求我的刑罚早日实现吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他們要求我的刑罰早日實現嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Budou si pak ještě přát trestu Našeho uspíšení?

Nykl : Zdaž tedy budou chtíti (nyní), aby uspíšen byl trest náš?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން އަވަސްވުން އެދެނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Verlangen zij dus dat onze straf zal worden verhaast?

Leemhuis : Willen zij dan Onze bestraffing verhaasten?

Siregar : Vragen zij dan dat Onze bestraffing bespoedigd wordt?

English

Ahmed Ali : Do they wish Us then to hasten the punishment?

Ahmed Raza Khan : So do they wish to hasten Our punishment?

Arberry : What, do they seek to hasten Our chastisement?

Daryabadi : Seek haste then they with our torment?

Hilali & Khan : Would they then wish for Our Torment to be hastened on?

Itani : Do they seek to hasten Our punishment?

Maududi : Do they really want Our chastisement to be expedited?

Mubarakpuri : Would they then wish for Our torment to be hastened on

Pickthall : Would they (now) hasten on Our doom?

Qarai : So do they seek to hasten on Our punishment?

Qaribullah & Darwish : Do they wish to hasten Our punishment?

Saheeh International : So for Our punishment are they impatient?

Sarwar : Do they want to hasten Our torment?

Shakir : What! do they still seek to hasten on Our punishment?

Transliteration : AfabiAAathabina yastaAAjiloona

Wahiduddin Khan : Do they want to hasten Our punishment?

Yusuf Ali : Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?

French - français

Hamidullah : Est-ce qu'ils cherchent à hâter Notre châtiment?

German - Deutsch

Abu Rida : Ist es denn Unsere Strafe, die sie beschleunigen wollen?

Bubenheim & Elyas : Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?

Khoury : Wünschen sie denn unsere Pein zu beschleunigen?

Zaidan : Wollen sie etwa Eile mit Unserer Peinigung fordern?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ashe, to, da azãbarMu suke nẽman gaggãwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो क्या वे लोग हमारी यातना के लिए जल्दी मचा रहे है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या ये लोग हमारे अज़ाब की जल्दी कर रहे हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apakah mereka meminta supaya disegerakan azab Kami?

Quraish Shihab : Allah menjelaskan kedunguan mereka yang ingin mempercepat turunnya azab setelah berkali-kali mendapat peringatan dan ancaman. Allah Swt. berfirman, "Orang-orang kafir Mekah telah tertipu dengan penundaan yang Aku berikan, mengapa mereka ingin cepat-cepat diturunkan azab?"

Tafsir Jalalayn : ("Maka apakah mereka meminta supaya disegerakan azab Kami?).

Italian - Italiano

Piccardo : È il Nostro castigo che vogliono affrettare?

Japanese -日本

Japanese : それでもかれらは,われの懲罰を急がせようというのか。

Korean -한국인

Korean : 그들은 아직도 하나님의 벌을 재촉하고 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئه‌وانه په‌له‌یانه زوو سزای ئێمه یه‌خه‌یان بگرێت؟!

Malay - Melayu

Basmeih : (Kalaulah demikian keadaan mereka) maka patutkah mereka meminta disegerakan azab Kami?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ ‍നമ്മുടെ ശിക്ഷയെപ്പറ്റിയാണോ അവര്‍ ധൃതികൂട്ടികൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും ഇക്കൂട്ടര്‍ നമ്മുടെ ശിക്ഷ കിട്ടാനാണോ ഇത്ര ധൃതികൂട്ടുന്നത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Skulle de be om å få Vår straff påskyndet?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا نو دوى زمونږ همدا عذاب ژر غواړي

Persian - فارسی

انصاریان : آیا به آمدن عذاب ما شتاب می کنند؟

آیتی : آيا به عذاب ما مى‌شتابند؟

بهرام پور : آيا به عذاب ما عجله مى‌كنند

قرائتی : آیا عذاب ما را به شتاب مى‌جویند؟

الهی قمشه‌ای : آیا (اکنون که هنگام عذابشان نیست از تمسخر) عذاب و انتقام ما را به تعجیل می‌طلبند؟

خرمدل : آیا درخواست سرعت گرفتن و جلو افتادن (نزول) عذاب ما را داشتند؟! [[«یَسْتَعْجِلُونَ»: درخواست جلو انداختن دارند. درخواست می‌نمایند عذاب پیش از زمان خود فرا رسد. اشاره به این است که کافران بارها تمسخرکنان به پیغمبران می‌گفتند: هر چه زودتر خدا عذابی را که ما را از آن می‌ترسانید به ما برساند (نگا: اعراف / 70 و 77، انفال / 32، هود / 32، عنکبوت / 29، احقاف / 22).]]

خرمشاهی : پس آیا عذاب ما را به شتاب می‌خواهند

صادقی تهرانی : پس آیا عذاب ما را بس شتابان می‌خواهند؟

فولادوند : پس آيا عذاب ما را به شتاب مى‌خواهند؟

مجتبوی : آيا به عذاب ما مى‌شتابند؟

معزی : آیا به عذاب ما می‌شتابند

مکارم شیرازی : آیا برای عذاب ما عجله می‌کنند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy oni starają się przyspieszyć Naszą karę?

Portuguese - Português

El-Hayek : Pretendem, acaso, apressar o Nosso castigo?

Romanian - Română

Grigore : Ei cer venirea osândei Noastre degrabă?

Russian - русский

Абу Адель : Неужели они торопят Нас с наказанием от Нас (говоря, чтобы ты привел им наказание, чтобы доказать твою правдивость)?

Аль-Мунтахаб : Аллах - хвала Ему Всевышнему! - сказал: "Разве мекканских неверующих так обольстила отсрочка Моего наказания, что они просят ускорить им наказание?!" Аллах Всевышний хочет этим показать, как безрассудны эти люди, которые торопят наказание, слушая увещевания и предупреждения.

Крачковский : Неужели с Нашим наказанием они торопят?

Кулиев : Неужели они торопят мучения от Нас?

Кулиев + ас-Саади : Неужели они торопят мучения от Нас? [[Это - лютая кара, которая не заслуживает пренебрежения и невнимания. Отчего же вы так обольщены? Разве вы сможете вынести адские страдания? Разве вы настолько могущественны, что сумеете отвратить от себя гнев вашего Господа или избежать Его возмездия? Или же вы считаете Его настолько беспомощным, что Он не сумеет покарать вас за совершенные вами злодеяния?]]

Османов : Неужели они спешат [, чтобы настигло их] Наше наказание?

Порохова : Так неужели (в дерзости своей) Они (сейчас тебя) торопят с Нашей карой?

Саблуков : Но не хотели ли они, что бы скорее наступила казнь Наша?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اسان جو عذاب تڪڙو گھرندا آھن ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ma Cadaabkanagay Dadajisan.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso no pedían que se apresurase Nuestro castigo?

Cortes : ¿Quieren, entonces, adelantar Nuestro castigo?

Garcia : ¿Acaso no te desafiaban pidiéndote que les apresurara Mi castigo?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi, je, wanaihimiza adhabu yetu?

Swedish - svenska

Bernström : Är det då verkligen deras önskan att skynda på Vårt straff?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё ба азоби мо мешитобанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீர் பார்த்தீரா? நாம் அவர்களை(ப் பல)ஆண்டுகள் வரை (இவ்வுலகில்) சுகித்துக் கொண்டிருக்கச் செய்தாலும்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә Безнең ґәзабның аларга килүен ашыктыралармы? (тәкәбберләнеп, өстебезгә таш яудыр дияләр иде.)

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ทำไมพวกเขาจึงเร่งการลงโทษของเราอีกเล่า?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hala azabımızın çabucak gelmesini mi isterler?

Alİ Bulaç : Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Çeviriyazı : efebi`aẕâbinâ yesta`cilûn.

Diyanet İşleri : Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?

Diyanet Vakfı : (Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

Edip Yüksel : Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır : (Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.

Öztürk : Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

Suat Yıldırım : Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar. [29,29-53]

Süleyman Ateş : Hala bizim azabımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdidettiğin azabı getir mi diyorlar)?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟

احمد رضا خان : تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،

احمد علی : کیا ہمارے عذاب کو جلد چاہتے ہیں

جالندہری : تو کیا یہ ہمارے عذاب کو جلدی طلب کر رہے ہیں

طاہر القادری : کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے طلب گار ہیں،

علامہ جوادی : تو کیا لوگ ہمارے عذاب کی جلدی کررہے ہیں

محمد جوناگڑھی : پس کیا یہ ہمارے عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں؟

محمد حسین نجفی : کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کیلئے جلدی کر رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار بىزنىڭ ئازابىمىزنىڭ بۇرۇنراق كېلىشىنى تىلەمدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бизнинг азобимизнинг тезроқ келишини истайдиларми-я?!