- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e do të thonë: “A do të na jepet afat?”
Feti Mehdiu : Dhe do të thonë: “A do të kemi pak afat”?
Sherif Ahmeti : e atëherë të thonë: “A thua do të na jepet afat?”
Amazigh
At Mensur : Ad inin: "amendeô ma neggani"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فيقولوا هل نحن منظرون» لنؤمن فيقال لهم: لا قالوا: متى هذا العذاب، قال تعالى.
تفسير المیسر : فينزل بهم العذاب فجأة، وهم لا يعلمون قبل ذلك بمجيئه، فيقولون عند مفاجأتهم به تحسُّرًا على ما فاتهم من الإيمان: هل نحن مُمْهَلون مُؤخَّرون؛ لنتوب إلى الله مِن شركنا، ونستدرك ما فاتنا؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (በመጣባቸው ጊዜ) «እኛ የምንቆይ ነን» እስከሚሉም (አያምኑም)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O zaman onlar deyərlər: “Əcaba, (tövbə etmək, iman gətirmək üçün) bizə möhlət veriləcəkmi?”
Musayev : Onlar deyəcəklər: “Bizə möhlət veriləcəkmi?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তখন তারা বলবে -- ''আমরা কি অবকাশ প্রাপ্ত হব?’’
মুহিউদ্দীন খান : তখন তারা বলবে, আমরা কি অবকাশ পাব না?
Bosnian - bosanski
Korkut : pa će reći: "Hoće li nam se imalo vremena dati?"
Mlivo : Tad će govoriti: "Hoće li nam se odložiti?"
Bulgarian - български
Теофанов : Тогава ще кажат: “Дали ще ни се даде отсрочка?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们将说:我们将蒙宽限吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A tehdy zvolají: "Což nebude nám dán odklad žádný?"
Nykl : Tehdy řeknou: „Může nám býti poshověno?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. (إيمان ވުމަށްޓަކައި) ތިމަންމެންނަށް ލަސްކޮށްލައްވާނެ ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij zullen zeggen: zal ons uitstel worden verleend?
Leemhuis : Dan zeggen zij: "Wordt aan ons uitstel verleend?"
Siregar : Dan zeggen zij: "Krijgen wij uitstel?"
English
Ahmed Ali : Then will they say: "Can we be given respite?"
Ahmed Raza Khan : They will therefore say, “Will we get some respite?”
Arberry : and they will say, 'Shall we be respited?'
Daryabadi : Then they will say: are we to be respited?
Hilali & Khan : Then they will say: "Can we be respited?"
Itani : Then they will say, “Are we given any respite?”
Maududi : they say: "Can we be granted some respite?"
Mubarakpuri : Then they will say: "Can we be respited"
Pickthall : Then they will say: Are we to be reprieved?
Qarai : Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?’
Qaribullah & Darwish : and then they will say: 'Shall we be respited'
Saheeh International : And they will say, "May we be reprieved?"
Sarwar : They will say, "Can we be granted any respite?"
Shakir : Then they will say: Shall we be respited?
Transliteration : Fayaqooloo hal nahnu muntharoona
Wahiduddin Khan : Then they will exclaim, "Could we have some respite?"
Yusuf Ali : Then they will say: "Shall we be respited?"
French - français
Hamidullah : alors ils diront: «Est-ce qu'on va nous donner du répit?»
German - Deutsch
Abu Rida : Dann werden sie sagen: "Wird uns eine Frist gewährt?"
Bubenheim & Elyas : bis sie dann sagen: "Wird uns Aufschub gewährt?"
Khoury : Und bis sie sagen: «Wird uns Aufschub gewährt?»
Zaidan : Dann sagen sie: "Wird uns ein Aufschub gewährt?!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai su ce: "Shin, mu waɗanda ake yi wa jinkiri ne?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तब वे कहेंगे, "क्या हमें कुछ मुहलत मिल सकती है?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (मगर जब अज़ाब नाज़िल होगा) तो वह लोग कहेंगे कि क्या हमें (इस वक्त क़ुछ) मोहलत मिल सकती है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : lalu mereka berkata: "Apakah kami dapat diberi tangguh?"
Quraish Shihab : Di saat azab itu turun, mereka--dengan perasaan menyesal dan meminta diberi kesempatan lagi--berkata, "Adakah kesempatan lagi untuk kami?" Tetapi permintaan mereka ini akan ditolak.
Tafsir Jalalayn : (Lalu mereka berkata, "Apakah kami dapat diberi tangguh?") supaya kami mempunyai kesempatan untuk beriman. Maka dikatakan kepada mereka, "Tidak". Mereka berkata: "Kapankah datangnya azab itu?" Maka Allah swt. berfirman,
Italian - Italiano
Piccardo : Diranno allora: “Ci sarà concesso un rinvio?”.
Japanese -日本
Japanese : その時かれらは,「わたしたちは猶予されないのですか」と言おう。
Korean -한국인
Korean : 그들은 말하리라 저희가 유 예 될 수 없을까요 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو کاته هاوار دهکهن و) دهڵێن: ئایا ئیتر مۆڵهتمان دهدرێت، ئایا ئیتر جارێکی تر فرسهتمان دهدرێتێ؟!.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka (pada saat itu) mereka akan berkata (dengan menyesal): "Dapatkah kiranya kami diberi tempoh?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഞങ്ങള്ക്ക് (ഒരല്പം) അവധി നല്കപ്പെടുമോ? എന്ന് അപ്പോള് അവര് ചോദിച്ചേക്കും
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോഴവര് പറയും: "ഞങ്ങള്ക്കൊരിത്തിരി അവധി കിട്ടുമോ?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og de vil si: «Kan vi få utsettelse?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا به دوى وايي: ایا مونږ ته به مهلت راكولى شي؟
Persian - فارسی
انصاریان : پس [در آن موقعیت بسیار سخت] گویند: آیا ما مهلت می یابیم؟
آیتی : مىگويند: آيا ما را مهلتى خواهند داد؟
بهرام پور : [و در آن هنگام] مىگويند: آيا ما را مهلتى داده خواهد شد
قرائتی : پس میگویند: «آیا به ما مهلتى داده خواهد شد؟»
الهی قمشهای : و آن کافران گویند: آیا بر ما مهلتی منظور میشود (تا زمانی از عذاب بیاساییم؟
خرمدل : (و به هنگام نزول عذاب فریاد برمیآورند) و میگویند: آیا به ما مهلتی و فرصتی داده میشود؟! (آخر اکنون همه چیز را میدانیم و سخت پشیمانیم و گوش بفرمانیم! مگر چنین چیزی ممکن است؟!). [[«مُنظَرُونَ»: مهلت داده شدگان (نگا: اعراف / 15، حجر / 8 و 37). «هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ»: این جمله میتواند بیانگر قطع امید و اظهار تأسّف ایشان باشد، و یا این که بیانگر درخواست بیپاسخ آنان بشمار آید.]]
خرمشاهی : آنگاه گویند آیا ما مهلت یافته خواهیم بود؟
صادقی تهرانی : پس بگویند: «آیا ما مهلت داده شدگانیم؟»
فولادوند : و بگويند: «آيا مهلت خواهيم يافت؟»
مجتبوی : پس گويند: آيا مهلتى به ما خواهند داد؟
معزی : پس گویند آیا مائیم مهلتدادگان
مکارم شیرازی : و (در آن هنگام) میگویند: «آیا به ما مهلتی داده خواهد شد؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni wtedy powiedzą: "Czy my znajdziemy się wśród tych, którym będzie dana zwłoka?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Então dirão: Porventura, não seremos tolerados?
Romanian - Română
Grigore : Ei vor spune atunci: “Ni se mai dă un răgaz?”
Russian - русский
Абу Адель : И скажут они (когда придет к ним наказание): «Не будет ли нам дано отсрочки (чтобы нам покаяться и уверовать)?»
Аль-Мунтахаб : И когда их постигнет кара, они скажут, сожалея о том, что не уверовали, и прося отсрочку: "Будет ли нам отсрочка в наказании?" Но они не получат ответа на эту просьбу.
Крачковский : И скажут они: "Не будет ли нам отсрочки?"
Кулиев : Тогда они скажут: «Предоставят ли нам отсрочку?».
Кулиев + ас-Саади : Тогда они скажут: «Предоставят ли нам отсрочку?» [[Они будут умолять Господа повременить с возмездием и предоставить им еще одну возможность покаяться, однако будет слишком поздно. У них не будет возможности совершить добрые дела, поскольку они уже заслужили место в зловещей обители, которую они никогда не покинут, где они никогда не найдут покоя и умиротворения.]]
Османов : И тогда они возопят: "Разве не будет нам отсрочки?"
Порохова : (Когда падет она на них), они воскликнут: "Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?"
Саблуков : Тогда они скажут: "Не будет ли сколько нибудь отсрочено нам?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ چوندا ته اسين مُھلت ڏنل ٿينداسون ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Oy Dhahaan ma nala Sugi.
Spanish - Española
Bornez : Entonces dirán: «¿Se nos dará un plazo?»
Cortes : Entonces, dirán: «¿Se nos diferirá?»
Garcia : Entonces dirán: "¿No es posible que nos den una prórroga?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na watasema: Je, tutapewa muhula?
Swedish - svenska
Bernström : och då kommer de att ropa: "Kan vi få ett uppskov?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мегӯянд: «Оё моро мӯҳлате хоҳанд дод?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நமது வேதனைக்காகவா அவர்கள் அவசரப்படுகிறார்கள்?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар әйтерләр: "Ни яхшы булыр иде, безгә килгән ґәзабны туктатып, иман китереп изге гамәлләр кылырга безгә ирек бирелсә", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขาก็จะกล่าวว่าให้พสกเราได้รับการประวิงบ้างได้ไหม?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derler ki: Bize mühlet verilir mi acaba?
Alİ Bulaç : Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"
Çeviriyazı : feyeḳûlû hel naḥnü münżarûn.
Diyanet İşleri : O zaman "Erteye bırakılmaz mıyız?" derler.
Diyanet Vakfı : O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.
Edip Yüksel : O zaman, "Bize biraz daha süre verilmez mi?" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O zaman "Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba?... diyeceklerdir.
Öztürk : O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi?"
Suat Yıldırım : İşte o zaman: “Acaba, bize, azıcık olsun, bir mühlet verilir mi” derler. [14,44; 40,84-85]
Süleyman Ateş : (Birden onu karşılarında bulunca) Acaba bize süre verilir mi?" derler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُس وقت وہ کہتے ہیں "کہ “کیا اب ہمیں کچھ مُہلت مِل سکتی ہے؟"
احمد رضا خان : تو کہیں گے کیا ہمیں کچھ مہلت ملے گی
احمد علی : پھر کہیں گے کیا ہمیں مہلت مل سکتی ہے
جالندہری : اس وقت کہیں گے کیا ہمیں ملہت ملے گی؟
طاہر القادری : تب وہ کہیں گے: کیا ہمیں مہلت دی جائے گی،
علامہ جوادی : اس وقت یہ کہیں گے کہ کیا ہمیں مہلت دی جاسکتی ہے
محمد جوناگڑھی : اس وقت کہیں گے کہ کیا ہمیں کچھ مہلت دی جائے گی؟
محمد حسین نجفی : تب وہ کہیں گے کیا ہمیں مہلت مل سکتی ہے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلارغا تۇيۇقسىز ئازاب كەلگەندە) ئۇلار: «بىزگە (ئىمان ئېيتىۋېلىش ئۈچۈن) مۆھلەت بېرىلەمدۇ؟» دەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Шунда улар: «Бизга муҳлат берилармикан?!» дерлар.