بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 202 | سوره 26 آیه 202

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 202 | Surah 26 Verse 202

فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿26:202

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e do t’ju vie (dënimi) atyre papritmas, e ata nuk do ta hetojnë (ardhjen e dënimit),

Feti Mehdiu : Që do t’u vijë papritmas, atëherë kur ata nuk e presin,

Sherif Ahmeti : Dhe t’ju vijë befas, duke mos e hetuar.

Amazigh

At Mensur : A ten id ias, deqzalla, nitni ur bnin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فيأتيهم بغتة وهم لا يشعرون».

تفسير المیسر : فينزل بهم العذاب فجأة، وهم لا يعلمون قبل ذلك بمجيئه، فيقولون عند مفاجأتهم به تحسُّرًا على ما فاتهم من الإيمان: هل نحن مُمْهَلون مُؤخَّرون؛ لنتوب إلى الله مِن شركنا، ونستدرك ما فاتنا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ የማያውቁ ሲኾኑ (ቅጣቱ) ድንገት እስከሚመጣባቸውም ድረስ (አያምኑም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Əzab) onlara qəflətən, özləri də hiss etmədən gələr.

Musayev : O əzab onlara özləri də hiss etmədən qəflətən gələcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং এ তাদের কাছে আসবে আকস্মিকভাবে, আর তারা টের পাবে না।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তা আকস্মিকভাবে তাদের কাছে এসে পড়বে, তারা তা বুঝতে ও পারবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : koja će im iznenada doći, kad je najmanje budu očekivali,

Mlivo : Pa doći će im iznenadno, a oni neće opaziti.

Bulgarian - български

Теофанов : А то ще ги сполети внезапно, без да усетят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那种刑罚将在他们不知不觉的时候,忽然降临他们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那種刑罰將在他們不知不覺的時候,忽然降臨他們。

Czech - čeština

Hrbek : jenž přijde k nim, aniž co tušit budou, znenadání.

Nykl : a přijde na ně znenadání, aniž by tušili.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންނަށް ނުވެސް އެނގިތިއްބައި، އެ عذاب އެއުރެންގެ ގާތަށް އަންނާނީ ކުއްލިއަކަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Deze zal plotseling over hen komen, en zij zullen deze niet voorzien.

Leemhuis : die onverwachts tot hen komt, zonder dat zij het beseffen.

Siregar : Die plotseling tot ben zal komen, terwijl zij het niet beseffen.

English

Ahmed Ali : It will come upon them unawares, and they will not comprehend it.

Ahmed Raza Khan : So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware.

Arberry : so that it will come upon them suddenly, while they are not aware,

Daryabadi : It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive.

Hilali & Khan : It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;

Itani : It will come to them suddenly, while they are unaware.

Maududi : But when it comes upon them suddenly, taking them unawares,

Mubarakpuri : It shall come to them of a sudden, while they perceive it not.

Pickthall : So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.

Qarai : It will overtake them suddenly while they are unaware.

Qaribullah & Darwish : so that it will come upon them suddenly, while they are unaware,

Saheeh International : And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.

Sarwar : The torment will strike them suddenly without their knowledge.

Shakir : And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;

Transliteration : Fayatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona

Wahiduddin Khan : It will come upon them suddenly when they are not expecting it.

Yusuf Ali : But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;

French - français

Hamidullah : qui viendra sur eux soudain, sans qu'ils s'en rendent compte;

German - Deutsch

Abu Rida : Doch sie wird unversehens über sie kommen, ohne daß sie es merken.

Bubenheim & Elyas : und diese plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken,

Khoury : Bis diese über sie plötzlich kommt, ohne daß sie es merken,

Zaidan : Dann kommt sie zu ihnen plötzlich, während sie es nicht bemerken.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ta taho musu kwatsam, alhãli kuwa sũ, ba su sansance ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जब वह अचानक उनपर आ जाएगी और उन्हें ख़बर भी न होगी,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि वह यकायक इस हालत में उन पर आ पडेग़ा कि उन्हें ख़बर भी न होगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka datanglah azab kepada mereka dengan mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya,

Quraish Shihab : Maka, secara tiba-tiba dan tanpa diduga, azab itu Kami turunkan kepada mereka. Dan mereka benar- benar tidak menyadari kedatangannya.

Tafsir Jalalayn : (Maka datanglah azab kepada mereka dengan mendadak, sedangkan mereka tidak menyadarinya).

Italian - Italiano

Piccardo : che giungerà loro all'improvviso, senza che se ne accorgano.

Japanese -日本

Japanese : だがその(懲罰)は,かれらの気付かない中に突然襲いかかるであろう。

Korean -한국인

Korean : 그벌은 그들이 알지 못하는 사이에 갑자기 그들에게 도래하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که کوتوپڕ یه‌خه‌یان ده‌گرێت و ئه‌وان هه‌ست به نزیک بوونه‌وه‌ی ناکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu azab itu datang menimpa mereka secara mengejut, dengan tidak mereka menyedarinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ ഓര്‍ക്കാത്ത നിലയില്‍ ‍പെട്ടെന്നായിരിക്കും അതവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നത്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരറിയാത്ത നേരത്ത് വളരെ പെട്ടെന്നായിരിക്കും അതവരില്‍ വന്നെത്തുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : så den vil komme over dem plutselig, uten at de aner noe.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هغه (عذاب) به په دوى ناڅاپه راشي، په داسې حال كې چې دوى نه پوهېږي

Persian - فارسی

انصاریان : که ناگهان در حالی که بی خبرند به سراغشان آید،

آیتی : و آن عذاب ناگهان و بى‌خبر بر آنان فرود مى‌آيد.

بهرام پور : كه به طور ناگهانى به سراغشان بيايد در حالى كه توجه ندارند

قرائتی : که ناگهان و در حالى که آگاه نباشند، به سراغشان آید.

الهی قمشه‌ای : که به ناگاه آن عذاب که سخت از آن غافلند به آنها فرا رسد.

خرمدل : عذاب، ناگهانی گریبانگیر ایشان می‌گردد. به گونه‌ای که نمی‌فهمند (چگونه و از کجا سر رسیده است). [[«بَغْتَةً»: ناگهانی. «وَ هُمْ لا یَشْعُرُونَ»: به گونه‌ای که از آمدن آن خبردار و آگاه نمی‌شوند و غافلگیر می‌گردند.]]

خرمشاهی : که ناگهانی بر سر آنان آید و آنان آگاه نباشند

صادقی تهرانی : پس (آن عذاب) ناگهان -در حالی که باریک‌بینی نمی‌کنند- بدیشان در رسد.

فولادوند : كه به طور ناگهانى -در حالى كه بى‌خبرند- بديشان برسد.

مجتبوی : كه ناگهان و در حالى كه آگاه نباشند بديشان رسد.

معزی : که بیایدشان ناگاه و ایشان ندانند

مکارم شیرازی : ناگهان به سراغشان می‌آید، در حالی که توجّه ندارند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I przyjdzie ona do nich nagle, kiedy nawet nie będą się jej spodziewać.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que os açoitará subitamente, sem que disso se apercebam.

Romanian - Română

Grigore : ce le va veni deodată, fără ca ei să presimtă.

Russian - русский

Абу Адель : И придет оно [наказание] к ним внезапно, в то время, когда они и не будут чувствовать (этого).

Аль-Мунтахаб : Наказание постигнет их так внезапно, что они не почувствуют, как оно к ним приближается.

Крачковский : И придет оно к ним внезапно, а они и не знают.

Кулиев : Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого.

Кулиев + ас-Саади : Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого. [[Наказание поразит грешников неожиданно, и они даже не почувствуют его приближения. Этот будет час забвения, когда неверующие меньше всего будут ожидать лютой кары, и от этого наказание, которое обрушится на них, будет еще более болезненным и мучительным.]]

Османов : И оно поразит их неожиданно, так что они и не почувствуют [его приближения].

Порохова : Она постигнет их внезапно, Они же знать о ней не знают.

Саблуков : Она постигнет их внезапно, когда они и не думают.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اوچتو وٽن عذاب ايندو ۽ اُھي بي خبر ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Oos ugu Yimaaddo Cadaabku Kado Iyagoon Ogayn.

Spanish - Española

Bornez : Y llegará a ellos por sorpresa y ellos no se darán cuenta.

Cortes : que les vendrá de repente, sin presentirlo.

Garcia : Pero éste les llegará sorpresivamente, sin que se den cuenta.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi itawafikia kwa ghafla, na hali hawana khabari.

Swedish - svenska

Bernström : som [är förberett och som] skall drabba dem plötsligt, när de ingenting anar;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва он азоб ногаҳон ва бехабар бар онон фурӯд меояд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பொழுது அவர்கள்; "எங்களுக்கு(ச் சிறிது) அவகாசம் கொடுக்கப்படுமா?" என்று கேட்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларга искәрмәстән ґәзаб килер ки, үзләре һич сизми калырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วมัน จะมาหาพวกเขาอย่างกระทันหันโดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ansızın gelip çatar onlara ve onlar anlamazlar bile.

Alİ Bulaç : Artık o (azap), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.

Çeviriyazı : feye'tiyehüm bagtetev vehüm lâ yeş`urûn.

Diyanet İşleri : Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.

Diyanet Vakfı : İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.

Edip Yüksel : Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu (azab) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.

Öztürk : O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar.

Suat Yıldırım : İşte bu azap, kendilerine ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.

Süleyman Ateş : Azab onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر جب وہ بے خبری میں ان پر آ پڑتا ہے

احمد رضا خان : تو وہ اچانک ان پر آجائے گا اور انہیں خبر نہ ہوگی،

احمد علی : پھر وہ ان پر اچاناک آئے گا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی

جالندہری : وہ ان پر ناگہاں آ واقع ہوگا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی

طاہر القادری : پس وہ (عذاب) انہیں اچانک آپہنچے گا اور انہیں شعور (بھی) نہ ہوگا،

علامہ جوادی : کہ یہ عذاب ان پر اچانک نازل ہوجائے اور انہیں شعور تک نہ ہو

محمد جوناگڑھی : پس وه عذاب ان کو ناگہاں آجائے گا انہیں اس کا شعور بھی نہ ہو گا

محمد حسین نجفی : چنانچہ وہ (عذاب) اس طرح اچانک ان پر آجائے گا کہ انہیں احساس بھی نہ ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ ئازاب ئۇلارغا ئۇشتۇمتۇت كېلىدۇ، ئۇلار ئۇنىڭ (كەلگەنلىكىنى) تۇيماي قالىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, уларга у(азоб) тўсатдан келур. Улар сезмай қолурлар.