- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e do t’ju vie (dënimi) atyre papritmas, e ata nuk do ta hetojnë (ardhjen e dënimit),
Feti Mehdiu : Që do t’u vijë papritmas, atëherë kur ata nuk e presin,
Sherif Ahmeti : Dhe t’ju vijë befas, duke mos e hetuar.
Amazigh
At Mensur : A ten id ias, deqzalla, nitni ur bnin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فيأتيهم بغتة وهم لا يشعرون».
تفسير المیسر : فينزل بهم العذاب فجأة، وهم لا يعلمون قبل ذلك بمجيئه، فيقولون عند مفاجأتهم به تحسُّرًا على ما فاتهم من الإيمان: هل نحن مُمْهَلون مُؤخَّرون؛ لنتوب إلى الله مِن شركنا، ونستدرك ما فاتنا؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ የማያውቁ ሲኾኑ (ቅጣቱ) ድንገት እስከሚመጣባቸውም ድረስ (አያምኑም)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Əzab) onlara qəflətən, özləri də hiss etmədən gələr.
Musayev : O əzab onlara özləri də hiss etmədən qəflətən gələcəkdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং এ তাদের কাছে আসবে আকস্মিকভাবে, আর তারা টের পাবে না।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তা আকস্মিকভাবে তাদের কাছে এসে পড়বে, তারা তা বুঝতে ও পারবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : koja će im iznenada doći, kad je najmanje budu očekivali,
Mlivo : Pa doći će im iznenadno, a oni neće opaziti.
Bulgarian - български
Теофанов : А то ще ги сполети внезапно, без да усетят.
Chinese -中国人
Ma Jian : 那种刑罚将在他们不知不觉的时候,忽然降临他们。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : jenž přijde k nim, aniž co tušit budou, znenadání.
Nykl : a přijde na ně znenadání, aniž by tušili.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންނަށް ނުވެސް އެނގިތިއްބައި، އެ عذاب އެއުރެންގެ ގާތަށް އަންނާނީ ކުއްލިއަކަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Deze zal plotseling over hen komen, en zij zullen deze niet voorzien.
Leemhuis : die onverwachts tot hen komt, zonder dat zij het beseffen.
Siregar : Die plotseling tot ben zal komen, terwijl zij het niet beseffen.
English
Ahmed Ali : It will come upon them unawares, and they will not comprehend it.
Ahmed Raza Khan : So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware.
Arberry : so that it will come upon them suddenly, while they are not aware,
Daryabadi : It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive.
Hilali & Khan : It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;
Itani : It will come to them suddenly, while they are unaware.
Maududi : But when it comes upon them suddenly, taking them unawares,
Mubarakpuri : It shall come to them of a sudden, while they perceive it not.
Pickthall : So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
Qarai : It will overtake them suddenly while they are unaware.
Qaribullah & Darwish : so that it will come upon them suddenly, while they are unaware,
Saheeh International : And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
Sarwar : The torment will strike them suddenly without their knowledge.
Shakir : And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;
Transliteration : Fayatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Wahiduddin Khan : It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
Yusuf Ali : But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
French - français
Hamidullah : qui viendra sur eux soudain, sans qu'ils s'en rendent compte;
German - Deutsch
Abu Rida : Doch sie wird unversehens über sie kommen, ohne daß sie es merken.
Bubenheim & Elyas : und diese plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken,
Khoury : Bis diese über sie plötzlich kommt, ohne daß sie es merken,
Zaidan : Dann kommt sie zu ihnen plötzlich, während sie es nicht bemerken.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai ta taho musu kwatsam, alhãli kuwa sũ, ba su sansance ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जब वह अचानक उनपर आ जाएगी और उन्हें ख़बर भी न होगी,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि वह यकायक इस हालत में उन पर आ पडेग़ा कि उन्हें ख़बर भी न होगी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : maka datanglah azab kepada mereka dengan mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya,
Quraish Shihab : Maka, secara tiba-tiba dan tanpa diduga, azab itu Kami turunkan kepada mereka. Dan mereka benar- benar tidak menyadari kedatangannya.
Tafsir Jalalayn : (Maka datanglah azab kepada mereka dengan mendadak, sedangkan mereka tidak menyadarinya).
Italian - Italiano
Piccardo : che giungerà loro all'improvviso, senza che se ne accorgano.
Japanese -日本
Japanese : だがその(懲罰)は,かれらの気付かない中に突然襲いかかるであろう。
Korean -한국인
Korean : 그벌은 그들이 알지 못하는 사이에 갑자기 그들에게 도래하니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : که کوتوپڕ یهخهیان دهگرێت و ئهوان ههست به نزیک بوونهوهی ناکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Lalu azab itu datang menimpa mereka secara mengejut, dengan tidak mereka menyedarinya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് ഓര്ക്കാത്ത നിലയില് പെട്ടെന്നായിരിക്കും അതവര്ക്ക് വന്നെത്തുന്നത്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരറിയാത്ത നേരത്ത് വളരെ പെട്ടെന്നായിരിക്കും അതവരില് വന്നെത്തുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : så den vil komme over dem plutselig, uten at de aner noe.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو هغه (عذاب) به په دوى ناڅاپه راشي، په داسې حال كې چې دوى نه پوهېږي
Persian - فارسی
انصاریان : که ناگهان در حالی که بی خبرند به سراغشان آید،
آیتی : و آن عذاب ناگهان و بىخبر بر آنان فرود مىآيد.
بهرام پور : كه به طور ناگهانى به سراغشان بيايد در حالى كه توجه ندارند
قرائتی : که ناگهان و در حالى که آگاه نباشند، به سراغشان آید.
الهی قمشهای : که به ناگاه آن عذاب که سخت از آن غافلند به آنها فرا رسد.
خرمدل : عذاب، ناگهانی گریبانگیر ایشان میگردد. به گونهای که نمیفهمند (چگونه و از کجا سر رسیده است). [[«بَغْتَةً»: ناگهانی. «وَ هُمْ لا یَشْعُرُونَ»: به گونهای که از آمدن آن خبردار و آگاه نمیشوند و غافلگیر میگردند.]]
خرمشاهی : که ناگهانی بر سر آنان آید و آنان آگاه نباشند
صادقی تهرانی : پس (آن عذاب) ناگهان -در حالی که باریکبینی نمیکنند- بدیشان در رسد.
فولادوند : كه به طور ناگهانى -در حالى كه بىخبرند- بديشان برسد.
مجتبوی : كه ناگهان و در حالى كه آگاه نباشند بديشان رسد.
معزی : که بیایدشان ناگاه و ایشان ندانند
مکارم شیرازی : ناگهان به سراغشان میآید، در حالی که توجّه ندارند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I przyjdzie ona do nich nagle, kiedy nawet nie będą się jej spodziewać.
Portuguese - Português
El-Hayek : Que os açoitará subitamente, sem que disso se apercebam.
Romanian - Română
Grigore : ce le va veni deodată, fără ca ei să presimtă.
Russian - русский
Абу Адель : И придет оно [наказание] к ним внезапно, в то время, когда они и не будут чувствовать (этого).
Аль-Мунтахаб : Наказание постигнет их так внезапно, что они не почувствуют, как оно к ним приближается.
Крачковский : И придет оно к ним внезапно, а они и не знают.
Кулиев : Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого.
Кулиев + ас-Саади : Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого. [[Наказание поразит грешников неожиданно, и они даже не почувствуют его приближения. Этот будет час забвения, когда неверующие меньше всего будут ожидать лютой кары, и от этого наказание, которое обрушится на них, будет еще более болезненным и мучительным.]]
Османов : И оно поразит их неожиданно, так что они и не почувствуют [его приближения].
Порохова : Она постигнет их внезапно, Они же знать о ней не знают.
Саблуков : Она постигнет их внезапно, когда они и не думают.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ اوچتو وٽن عذاب ايندو ۽ اُھي بي خبر ھوندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Oos ugu Yimaaddo Cadaabku Kado Iyagoon Ogayn.
Spanish - Española
Bornez : Y llegará a ellos por sorpresa y ellos no se darán cuenta.
Cortes : que les vendrá de repente, sin presentirlo.
Garcia : Pero éste les llegará sorpresivamente, sin que se den cuenta.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi itawafikia kwa ghafla, na hali hawana khabari.
Swedish - svenska
Bernström : som [är förberett och som] skall drabba dem plötsligt, när de ingenting anar;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва он азоб ногаҳон ва бехабар бар онон фурӯд меояд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பொழுது அவர்கள்; "எங்களுக்கு(ச் சிறிது) அவகாசம் கொடுக்கப்படுமா?" என்று கேட்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аларга искәрмәстән ґәзаб килер ки, үзләре һич сизми калырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วมัน จะมาหาพวกเขาอย่างกระทันหันโดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ansızın gelip çatar onlara ve onlar anlamazlar bile.
Alİ Bulaç : Artık o (azap), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.
Çeviriyazı : feye'tiyehüm bagtetev vehüm lâ yeş`urûn.
Diyanet İşleri : Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
Diyanet Vakfı : İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.
Edip Yüksel : Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu (azab) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.
Öztürk : O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar.
Suat Yıldırım : İşte bu azap, kendilerine ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.
Süleyman Ateş : Azab onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر جب وہ بے خبری میں ان پر آ پڑتا ہے
احمد رضا خان : تو وہ اچانک ان پر آجائے گا اور انہیں خبر نہ ہوگی،
احمد علی : پھر وہ ان پر اچاناک آئے گا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی
جالندہری : وہ ان پر ناگہاں آ واقع ہوگا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی
طاہر القادری : پس وہ (عذاب) انہیں اچانک آپہنچے گا اور انہیں شعور (بھی) نہ ہوگا،
علامہ جوادی : کہ یہ عذاب ان پر اچانک نازل ہوجائے اور انہیں شعور تک نہ ہو
محمد جوناگڑھی : پس وه عذاب ان کو ناگہاں آجائے گا انہیں اس کا شعور بھی نہ ہو گا
محمد حسین نجفی : چنانچہ وہ (عذاب) اس طرح اچانک ان پر آجائے گا کہ انہیں احساس بھی نہ ہوگا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ ئازاب ئۇلارغا ئۇشتۇمتۇت كېلىدۇ، ئۇلار ئۇنىڭ (كەلگەنلىكىنى) تۇيماي قالىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, уларга у(азоб) тўсатдан келур. Улар сезмай қолурлар.