بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 199 | سوره 26 آیه 199

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 199 | Surah 26 Verse 199

فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ ﴿26:199

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e t’jua lexonte ai – ata përsëri nuk do të kishin besuar.

Feti Mehdiu : E ai t’ua lexojë, atyre, prapë ata nuk do t’i besonin.

Sherif Ahmeti : e ai t’ua lexonte atyre, ata nuk do t’i besonin atij.

Amazigh

At Mensur : u i$ôa yasen t, ur ppamnen yis.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فقرأه عليهم» كفار مكة «ما كانوا به مؤمنين» أنفة من اتباعه.

تفسير المیسر : ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነርሱ ላይ ባነበበውም በእርሱ አማኞች አይኾኑም ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və o (Qur’anı) onlara (Məkkə müşriklərinə və kafirlərə) oxusaydı, (bu şəxs ərəb dilini yaxşı bilmir, qeyri-ərəbə tabe olmaq, onun ardınca getmək bizə ayıbdır deyə) ona iman gətirməzdilər.

Musayev : və o, bunu onlara oxusaydı, yenə də ona iman gətirməzdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সে এটি তাদের কাছে পাঠ করত, তাহলে তারা তাতে বিশ্বাসভাজন হতো না।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তিনি তা তাদের কাছে পাঠ করতেন, তবে তারা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করত না।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa da im ga on čita, opet u nj ne bi povjerovali.

Mlivo : Pa im ga čitao, ne bi bili u njega vjernici.

Bulgarian - български

Теофанов : и той им го четеше, пак нямаше да му повярват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 而那个人对他们宣读它,那末,他们绝不会信仰它。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 而那個人對他們宣讀它,那末,他們絕不會信仰它。

Czech - čeština

Hrbek : a byl by jim je přednášel, ani tehdy by nebyli věřící.

Nykl : a byl by četl jim jej, nebyli by bývali v něj věřili.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި عجمى ންގެ މީހެއްގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ قرآن ބާވައިލައްވައި، ދެން އެމީހަކު އެ قرآن އެމީހުންނަށް ކިޔައިދިންނަމަވެސް، އެއުރެން، އެއަށް إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވީހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij zou het hun hebben voorgelezen, dan zouden zij daaraan niet hebben willen gelooven.

Leemhuis : en die hem aan hen had voorgelezen, dan hadden zij er niet in geloofd.

Siregar : (En als) hij hem dan aan ben voorgedragen had, dan hadden zij er niet in geloofd.

English

Ahmed Ali : And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different).

Ahmed Raza Khan : In order that he read it to them, even then they would not have believed in it.

Arberry : and he had recited it to them, they would not have believed in it.

Daryabadi : And he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein.

Hilali & Khan : And he had recited it unto them, they would not have believed in it.

Itani : And he had recited it to them, they still would not have believed in it.

Maududi : they would still not have believed in it.

Mubarakpuri : And he had recited it unto them, they would not have believed in it.

Pickthall : And he had read it unto them, they would not have believed in it.

Qarai : and had he recited it to them, they would not have believed in it.

Qaribullah & Darwish : and he had recited it to them, they would not have believed.

Saheeh International : And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.

Sarwar : who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it.

Shakir : So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.

Transliteration : Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mumineena

Wahiduddin Khan : and he had recited it to them, they would not have believed in it.

Yusuf Ali : And had he recited it to them, they would not have believed in it.

French - français

Hamidullah : et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru.

German - Deutsch

Abu Rida : und hätte er ihn ihnen vorgelesen, würden sie (doch) nie an ihn geglaubt haben.

Bubenheim & Elyas : und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht daran geglaubt.

Khoury : Und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht an ihn geglaubt.

Zaidan : und hätte er ihnen ihn vorgetragen, würden sie keineMumin an ihn sein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya karanta shi a kansu, ba su kasance sabõda shi mãsu ĩmãni ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वह इसे उन्हें पढ़कर सुनाता तब भी वे इसे माननेवाले न होते

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह उन अरबो के सामने उसको पढ़ता तो भी ये लोग उस पर ईमान लाने वाले न थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : lalu ia membacakannya kepada mereka (orang-orang kafir); niscaya mereka tidak akan beriman kepadanya.

Quraish Shihab : lalu ia membacakan kepada mereka--dan ini merupakan kejadian luar biasa--dengan bacaan yang benar, niscaya mereka akan tetap mengingkarinya. Mereka akan terus mencari-cari alasan untuk mempertahankan pengingkaran mereka.

Tafsir Jalalayn : (Lalu ia membacakannya kepada mereka) yakni kepada orang-orang kafir Mekah (niscaya mereka tidak akan beriman kepadanya) karena enggan untuk mengikutinya.

Italian - Italiano

Piccardo : e questi lo avesse recitato loro, non vi avrebbero creduto.

Japanese -日本

Japanese : かれがそれを読誦しても,人びとはそれを信じなかったであろう。

Korean -한국인

Korean : 그것을 그들에게 낭송했더 라도 그들은 믿지 아니했으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بیشخوێندایه به‌سه‌ریاندا هه‌ر باوه‌ڕیان پێ نه‌ده‌کرد...

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian ia (dikurniakan Tuhan dapat) membacakannya kepada mereka, mereka tetap juga tidak mahu percayakan bacaan itu daripada Tuhan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അയാള്‍ അത് അവര്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരതില്‍ ‍വിശ്വസിക്കുമായിരുന്നില്ല

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അയാളത് അവരെ വായിച്ചുകേള്‍പ്പിച്ചുവെന്നും; എന്നാലും അവരിതില്‍ വിശ്വസിക്കുമായിരുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og han hadde fremlest den for dem, så ville de ikke ha trodd på den.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بيا هغه دا (قرآن) دوى ته لوستلى وى، دوى په ده باندې ایمان راوړونكي نه وو

Persian - فارسی

انصاریان : و او آن را بر عرب ها می خواند، باز هم به آن ایمان نمی آوردند!!

آیتی : و بر ايشان مى‌خواندش، بدان ايمان نمى‌آوردند.

بهرام پور : و آن را برايشان مى‌خواند به آن ايمان نمى‌آوردند

قرائتی : پس او، آن را برایشان مى‌خواند، به آن ایمان نمى‌آوردند.

الهی قمشه‌ای : و آن رسول آن را (به زبان تازی) بر عجم‌ها قرائت می‌کرد آنان ایمان نمی‌آوردند (به این عذر که قرآن چون به زبان ما نیست ما فهم آن نکرده و اعجاز آن را درک نمی‌کنیم، اما شما قوم عرب با چه عذر ایمان نمی‌آورید؟)

خرمدل : و او قرآن را برای آنان می‌خواند (به گونه‌ی کاملاً رسا و گویا و صحیح و زیبا) به آن ایمان نمی‌آوردند. [[«مَا کَانُوا بِهِ مُؤْمِنِینَ»: مراد این است که قرآن چه رسد به این که توسّط پیغمبری از خودشان آمده است، اگر توسّط فردی غیر عرب هم به دستشان می‌رسید و اعجاز آن را بیش از پیش هم می‌دیدند و به فرض می‌دانستند که چنین کلامی ساخته چنین فردی نمی‌تواند باشد، باز هم ایمان نمی‌آوردند.]]

خرمشاهی : سپس آن را برایشان می‌خواند، به آن ایمان نمی‌آوردند

صادقی تهرانی : پس پیامبر آن را بر ایشان می‌خواند، به آن ایمان نمی‌آورده‌اند.

فولادوند : و پيامبر آن را برايشان مى‌خواند به آن ايمان نمى‌آوردند.

مجتبوی : و وى آن را بر ايشان مى‌خواند، بدان ايمان نمى‌آوردند.

معزی : پس می‌خواندش بر ایشان نبودند بدان ایمان‌آرندگان‌

مکارم شیرازی : و او آن را بر ایشان می‌خواند، به آن ایمان نمی‌آورند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I on wyrecytowałby to przed nimi, to oni też by mu nie uwierzyli.

Portuguese - Português

El-Hayek : E o houvesse recitado a eles, nele não teriam acreditado.

Romanian - Română

Grigore : şi li l-ar fi citit, ei n-ar fi crezut.

Russian - русский

Абу Адель : и он [неараб] прочитал бы его [Коран] им [курайшитам] (на чистом арабском языке), то они в него [в Коран] (все равно) не уверовали бы (придумав отговорки).

Аль-Мунтахаб : и если бы он прочитал им Коран правильным чтением, они бы всё равно не уверовали в него и нашли бы причину для неверия.

Крачковский : и он прочитал бы его им, они бы в него не уверовали.

Кулиев : и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него.

Кулиев + ас-Саади : и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него. [[Если бы Аллах ниспослал Писание человеку, который не понимает арабского языка и не умеет, как следует, изъясняться на нем, арабские многобожники непременно сказали бы: «Мы не понимаем того, что он говорит. Мы не можем разобраться в том, к чему он нас призывает». Благодарите же Аллаха за то, что Священное Писание было ниспослано человеку, который обладал прекрасным даром речи и умел излагать свои мысли на доступном и понятном языке. Он разъяснил вам суть своей миссии и дал вам полезные наставления, после чего вам остается только уверовать в него и покориться предписаниям его религии. Если вы отвергнете его, будучи убежденными в его правоте, то это будет неверием с вашей стороны. К сожалению, именно так поступали со своими посланниками неверующие народы, словно наследуя друг от друга самые скверные качества и черты. Поэтому далее Всевышний сказал:]]

Османов : и [если бы] он возвестил его им, то они не уверовали бы в него.

Порохова : И он бы им зачитывал его (на языке иноплеменном), Они бы не поверили в него.

Саблуков : И он стал бы читать его им: то они не уверовали бы в него.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُھو اُن کي مٿن پڙھي ھا ته اُن کي (به) مڃڻ وارا نه ٿين ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : oo uu ku Akhriyo Korkooda mayna Rumeeyeen.

Spanish - Española

Bornez : y se lo hubiera recitado a ellos no habrían creído en él.

Cortes : y éste se lo hubiera recitado, no habrían creído en él.

Garcia : para que se los recitara, no habrían creído.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na akawasomea, wasingeli kuwa wenye kuamini.

Swedish - svenska

Bernström : och han hade läst upp den för dem [på sitt språk], skulle de inte ha trott.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва барояшон онро мехонд, ба он имон намеоварданд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறே, நாம் குற்றவாளிகளின் இதயங்களிலும் இதனை புகுத்துகிறோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : аларга Коръән укылса, башка телдә булу сәбәпле, гарәбләр аңа ышанмас иделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเขาอ่านมันแก่พวกเขา พวกเขาก็จะไม่เป็นผู้ศรัทธาต่อมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara okusaydı gene inanmazlardı.

Alİ Bulaç : Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.

Çeviriyazı : feḳara'ehû `aleyhim mâ kânû bihî mü'minîn.

Diyanet İşleri : Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.

Diyanet Vakfı : Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Edip Yüksel : Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

Öztürk : O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.

Suat Yıldırım : Eğer Biz Kur'ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15,14-15; 10,96-97]

Süleyman Ateş : Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور یہ (فصیح عربی کلام) وہ ان کو پڑھ کر سناتا تب بھی یہ مان کر نہ دیتے

احمد رضا خان : کہ وہ انہیں پڑھ کر سناتا جب بھی اس پر ایمان نہ لاتے

احمد علی : پھر وہ اسے ان کے سامنے پڑھتا تو بھی ایمان نہ لاتے

جالندہری : اور وہ اسے ان (لوگوں کو) پڑھ کر سناتا تو یہ اسے (کبھی) نہ مانتے

طاہر القادری : سو وہ اس کو ان لوگوں پر پڑھتا تو (بھی) یہ لوگ اس پر ایمان لانے والے نہ ہوتے،

علامہ جوادی : اور وہ انہیں پڑھ کر سناتا تو یہ کبھی ایمان لانے والے نہیں تھے

محمد جوناگڑھی : پس وه ان کے سامنے اس کی تلاوت کرتا تو یہ اسے باور کرنے والے نہ ہوتے

محمد حسین نجفی : پھر وہ اسے پڑھ کر ان کو سناتا تب بھی وہ اس پر ایمان نہ لاتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر بىز قۇرئاننى ئەرەب تىلىدا بولمىغان بىر ئادەمگە نازىل قىلغان بولساق، ئۇ قۇرئاننى ئۇلارغا ئوقۇپ بەرسە، ئۇلار ئۇنىڭغا ئىشەنمەيتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, у уларга уни ўқиб берса ҳам, мўмин бўлмас эдилар.