بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 194 | سوره 26 آیه 194

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 194 | Surah 26 Verse 194

عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ ﴿26:194

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në zemrën tënde që të bëhesh nga ata që paralajmërojnë,

Feti Mehdiu : Në zemrën tënde, të bëhesh thirrës, lajmëtar,

Sherif Ahmeti : (E solli) në zemrën tënde, për të qenë ti prej atyre që tërheqin vërejtjen (pejgamber).

Amazigh

At Mensur : $ef wul ik, iwakken a ppiliv seg wid inedôen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «على قلبك لتكون من المنذرين».

تفسير المیسر : وإن هذا القرآن الذي ذُكِرَتْ فيه هذه القصص الصادقة، لَمنزَّل مِن خالق الخلق، ومالك الأمر كله، نزل به جبريل الأمين، فتلاه عليك - أيها الرسول - حتى وعيته بقلبك حفظًا وفهمًا؛ لتكون مِن رسل الله الذين يخوِّفون قومهم عقاب الله، فتنذر بهذا التنزيل الإنس والجن أجمعين. نزل به جبريل عليك بلغة عربية واضحة المعنى، ظاهرة الدلالة، فيما يحتاجون إليه في إصلاح شؤون دينهم ودنياهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከአስፈራሪዎቹ (ነቢያት) ትኾን ዘንድ በልብህ ላይ (አወረደው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Günahkarları Allahın əzabı ilə) qorxudan (xəbərdar edən) peyğəmbərlərdən olasan deyə, sənin qəlbinə (nazil etdi);

Musayev : sənin qəlbinə ki, xəbərdar edənlərdən olasan.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমার হৃদয়ের উপরে, যেন তুমি সতর্ককারীদের অন্যতম হতে পার, --

মুহিউদ্দীন খান : আপনার অন্তরে, যাতে আপনি ভীতি প্রদর্শণকারীদের অন্তর্ভুক্ত হন,

Bosnian - bosanski

Korkut : na srce tvoje, da opominješ

Mlivo : Na srce tvoje, da budeš od opominjača,

Bulgarian - български

Теофанов : в твоето сърце, за да бъдеш от предупредителите

Chinese -中国人

Ma Jian : 以便你警告众人,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以便你警告眾人,

Czech - čeština

Hrbek : na srdce tvé, bys varovatelem byl jedním.

Nykl : na srdce tvé, abys byl jedním z varovatelů,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅުގެ މައްޗަށް އެ قرآن އާއިގެން ފައިބައިވަޑައިގަތީ، جبريل ގެފާނެވެ. އެއީ (މީސްތަކުންނަށް) إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިގަތުމަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Opdat gij een prediker voor uw volk zoudt zijn,

Leemhuis : tot jouw hart, opdat jij tot de waarschuwers zou behoren --

Siregar : Op jouw hart (O Moehammad), opdat jij tot de waarschuwers behoort.

English

Ahmed Ali : To (communicate) to your heart that you may be a warner

Ahmed Raza Khan : Upon your heart, for you to convey warning.

Arberry : upon thy heart, that thou mayest be one of the warners,

Daryabadi : Upon thy heart, that thou mayest be of the warners,

Hilali & Khan : Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,

Itani : Upon your heart, that you may be one of the warners.

Maududi : to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah),

Mubarakpuri : Upon your heart that you may be (one) of the warners,

Pickthall : Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,

Qarai : upon your heart (so that you may be one of the warners),

Qaribullah & Darwish : upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners,

Saheeh International : Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -

Sarwar : to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).

Shakir : Upon your heart that you may be of the warners

Transliteration : AAala qalbika litakoona mina almunthireena

Wahiduddin Khan : into your heart, so that you may be a warner,

Yusuf Ali : To thy heart and mind, that thou mayest admonish.

French - français

Hamidullah : sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs,

German - Deutsch

Abu Rida : auf dein Herz, auf daß du einer der Warner sein mögest

Bubenheim & Elyas : auf dein Herz, damit du zu den Überbringern von Warnung gehörst,

Khoury : Auf dein Herz, damit du einer der Warner seist,

Zaidan : auf dein Herz, damit du von den Warnenden wirst,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A kan zũciyarka, dõmin ka kasance daga mãsu gargaɗi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ताकि तुम सावधान करनेवाले हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ताकि तुम भी और पैग़म्बरों की तरह - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : ke dalam hatimu (Muhammad) agar kamu menjadi salah seorang di antara orang-orang yang memberi peringatan,

Quraish Shihab : Jibrîl menurunkannya ke dalam hatimu sehingga kamu dapat memelihara dan memahaminya, dan sehingga al-Qur'ân itu tertancap kuat di dalam hatimu yang tak mungkin bisa terlupakan. Dengan demikian, kamu--lewat kandungan al-Qur'ân--dapat memberi peringatan akan akibat yang didapatkan oleh orang-orang yang mengingkari kebenaran.

Tafsir Jalalayn : (Ke dalam kalbumu agar kamu menjadi salah seorang di antara orang-orang yang memberi peringatan).

Italian - Italiano

Piccardo : sul cuore tuo, affinché tu fossi un ammonitore

Japanese -日本

Japanese : あなたの心に(下した)。それであなたは警告者の1人となるために,

Korean -한국인

Korean : 그대 마음에 내리어 그것으 로 그대가 경고자가 되도록 하였 으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بۆ سه‌ر دڵی تۆ ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم تا بچیته ڕیزی ئه‌و که‌سانه‌وه که خه‌ڵکی بێدارده‌که‌نه‌وه و له خه‌وی غه‌فڵه‌ت دایانده‌چڵه‌کێنن.

Malay - Melayu

Basmeih : Ke dalam hatimu, supaya engkau (wahai Muhammad) menjadi seorang dari pemberi-pemberi ajaran dan amaran (kepada umat manusia).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്‍റെ ഹൃദയത്തില്‍ ‍നീ താക്കീത് നല്‍കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ ഹൃദയത്തിലാണിതിറക്കിത്തന്നത്. നീ താക്കീതു നല്‍കുന്നവരിലുള്‍പ്പെടാന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : til ditt hjerte, så du kunne bli en advarer

Pashto -پښتو

عبدالولي : ستا په زړه باندې، د دې لپاره چې ته له وېروونكو څخه شې

Persian - فارسی

انصاریان : بر قلب تو، تا از بیم دهندگان باشی،

آیتی : بر دل تو، تا از بيم‌دهندگان باشى.

بهرام پور : بر قلب تو، تا از بيم دهندگان باشى

قرائتی : بر دل تو، تا از هشداردهندگان باشى.

الهی قمشه‌ای : و آن را بر قلب تو فرود آورده تا از عقاب خدا بترسانی.

خرمدل : بر قلب تو، تا از زمره‌ی بیم دهندگان باشی. [[«قَلْب»: مراد روح پیغمبر است که پایگاه نزول معجزه بزرگ و جاویدان قرآن است.]]

خرمشاهی : تا از هشداردهندگان باشی‌

صادقی تهرانی : بر دلت تا از (جمله‌ی) بیم‌دهندگان باشی؛

فولادوند : تا از [جمله‌] هشداردهندگان باشى؛

مجتبوی : بر قلب تو تا از بيم‌دهندگان باشى،

معزی : بر دل تو تا باشی از ترسانندگان‌

مکارم شیرازی : بر قلب (پاک) تو، تا از انذارکنندگان باشی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na twoje serce, abyś był w liczbie ostrzegających

Portuguese - Português

El-Hayek : Para o teu coração, para que sejas um dos admoestadores,

Romanian - Română

Grigore : asupra inimii tale ca tu să fii dintre predicatori,

Russian - русский

Абу Адель : на сердце твое (о, Посланник) [Джибрил читал аяты Корана Пророку, он и понимал их смысл и запоминал их], чтобы быть тебе (о, Посланник) из числа увещевателей (которые предостерегают людей и джиннов о наказании Аллаха),

Аль-Мунтахаб : на твоё сердце, чтобы ты его выучил, понял и незабываемо запечатлел в твоём сердце, чтобы ты предупреждал их и увещевал о наказании нечестивцев.

Крачковский : на твое сердце, чтобы оказаться тебе из числа увещающих,

Кулиев : на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает.

Кулиев + ас-Саади : на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает. [[О Мухаммад! Наш верный посланец снизошел на твое сердце, чтобы ты стал одним из увещевателей, которые призывают окружающих встать на прямой путь и предостерегают их от заблуждения.]]

Османов : на твое сердце, чтобы ты стал одним из увещевателей,

Порохова : На твое сердце, Чтоб быть тебе в числе Увещевающих (рабов Господних)

Саблуков : На сердце твое, что бы ты был праведником,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنجي دل تي (ھن لاءِ) ته ڊيڄاريندڙن مان ٿئين.

Somali - Soomaali

Abduh : Qalbigaaga inaad ahaato kuwa ku Diga.

Spanish - Española

Bornez : sobre tu corazón, para que seas de los amonestadores,

Cortes : a tu corazón, para que seas uno que advierte.

Garcia : y lo grabó en tu corazón [¡oh, Mujámmad!] para que seas uno de los que advierten [a su pueblo].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Juu ya moyo wako, ili uwe katika Waonyaji,

Swedish - svenska

Bernström : [och ingjutit] den i ditt hjärta, för att du skall vara en av varnarna

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : бар дили ту, то аз бимдиҳандагон бошӣ,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தெளிவான அரபி மொழியில்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул Җәбраил Коръәнне синең күңелеңә иңдерде, кешеләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытучы булмаклыгың өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ยังหัวใจของเจ้าเพื่อเจ้าจักได้เป็นผู้ตักเตือนคนหนึ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.

Alİ Bulaç : Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Çeviriyazı : `alâ ḳalbike litekûne mine-lmünẕirîn.

Diyanet İşleri : Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.

Diyanet Vakfı : Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

Edip Yüksel : Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.

Elmalılı Hamdi Yazır : Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;

Öztürk : Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.

Suat Yıldırım : Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2,97]

Süleyman Ateş : Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تاکہ تو اُن لوگوں میں شامل ہو جو (خدا کی طرف سے خلق خدا کو) متنبّہ کرنے والے ہیں

احمد رضا خان : تمہارے دل پر کہ تم ڈر سناؤ،

احمد علی : تیرے دل پر تاکہ تو ڈرانے والوں میں سے ہو

جالندہری : (یعنی اس نے) تمہارے دل پر (القا) کیا ہے تاکہ (لوگوں کو) نصیحت کرتے رہو

طاہر القادری : آپ کے قلبِ (انور) پر تاکہ آپ (نافرمانوں کو) ڈر سنانے والوں میں سے ہو جائیں،

علامہ جوادی : یہ آپ کے قلب پر نازل ہوا ہے تاکہ آپ لوگوں کو عذاب الٰہی سے ڈرائیں

محمد جوناگڑھی : آپ کے دل پر اترا ہے کہ آپ آگاه کر دینے والوں میں سے ہو جائیں

محمد حسین نجفی : تاکہ آپ (عذابِ الٰہی سے) ڈرانے والوں میں سے ہو جائیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاگاھلاندۇرغۇچىلاردىن بولۇشۇڭ ئۈچۈن، ئىشەنچلىك جىبرىئىل ئۇنى سېنىڭ قەلبىڭگە ئېلىپ چۈشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сенинг қалбингга, огоҳлантиргувчилардан бўлишинг учун.