- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, në këtë ka argument (këshillë), por shumica e tyre nuk janë besimtarë,
Feti Mehdiu : Ky është mësim, por shumica prej tyre nuk besuan,
Sherif Ahmeti : Edhe në këtë (ngjarje) ka argumente, po shumica e tyre nuk u bënë besimtarë.
Amazigh
At Mensur : Deg wayagi, d assekni, war ccekk. Tegwti degsen, ur llin d lmumnin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين».
تفسير المیسر : إن في ذلك العقاب الذي نزل بهم، لَدلالة واضحة على قدرة الله في مؤاخذة المكذبين، وعبرة لمن يعتبر، وما كان أكثرهم مؤمنين متعظين بذلك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ ውስጥ አስደናቂ ተዓምር አልለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም ምእምናን አልነበሩም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, bunda (Şüeybin bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların əksəriyyəti iman gətirmədi.
Musayev : Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Lakin onların əksəriyyəti iman gətirmədi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় এতে নিদর্শন রয়েছে; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
Mlivo : Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisu vjernici.
Bulgarian - български
Теофанов : В това има знамение, но повечето от тях не вярват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 此中确有一个迹象,但他们大半是不信道的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A věru je v tomto znamení, však většina z nich nevěří.
Nykl : Zajisté znamení jest v tomto, však většina jich nevěří,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި (اللَّه ގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ) ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel hunner geloofde niet.
Leemhuis : Daarin is zeker een teken, maar de meesten van hen zijn niet gelovig.
Siregar : Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van ben zijn geen gelovigen.
English
Ahmed Ali : Verily in this was a sign, but most of them do not believe.
Ahmed Raza Khan : Indeed in this is a sign; and most of them were not Muslims.
Arberry : Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Daryabadi : Verily herein is a sign; but most of them are not believers.
Hilali & Khan : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Itani : Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Maududi : Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Mubarakpuri : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Pickthall : Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Qarai : There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Qaribullah & Darwish : Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
Saheeh International : Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Sarwar : In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.
Shakir : Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Transliteration : Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Wahiduddin Khan : Surely, in this is indeed a sign; but most of them would not believe:
Yusuf Ali : Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
French - français
Hamidullah : Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
German - Deutsch
Abu Rida : Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Bubenheim & Elyas : Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Khoury : Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Zaidan : Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle a cikin wancan haƙĩka akwai ãya, amma mafi yawansu ba su kasance mãsu ĩmãni ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमे भी शक नहीं कि इसमें (समझदारों के लिए) एक बड़ी इबरत है और उनमें के बहुतेरे ईमान लाने वाले ही न थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Quraish Shihab : Sesungguhnya azab yang diturunkan kepada penduduk Aykah yang membangkang itu merupakan bukti kemahakuasaan Allah. Tetapi kebanyakan kaummu, Muhammad, tidak meyakininya.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda kekuasaan Allah, tetapi kebanyakan mereka tidak beriman).
Italian - Italiano
Piccardo : Questo è certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
Japanese -日本
Japanese : 本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
Korean -한국인
Korean : 실로 그안에는 예증이 있으 나 그들 대다수는 믿지 아니하였 더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سهرنجی ئایهتی 8 - 9 بده.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya peristiwa yang demikian, mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അതില്(മനുഷ്യര്ക്ക്) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല് അവരില്അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്ച്ചയായും അതിലൊരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരിലേറെ പേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده، او د دوى زیاتره مومنان نه وو
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید در این سرگذشت، عبرتی بزرگ وجود دارد؛ و قوم شعیب بیشترشان مؤمن نبودند،
آیتی : هرآينه در اين عبرتى است، و بيشترينشان ايمان نياوردند.
بهرام پور : قطعا در اين [عقوبت] درس عبرتى است و بيشتر آنان مؤمن نبودند
قرائتی : بىشک در این [ماجرا] نشانهاى [از قدرت الهى] است، و [قوم شعیب] بیشترشان مؤمن نبودند.
الهی قمشهای : همانا در این هلاک قوم شعیب نیز آیت عبرتی (برای دیگران) بود، و اکثر آنها ایمان نیاوردند.
خرمدل : همانا در این (سرگذشت نیز) درس عبرتی است (برای عاقلان) و بیشتر ایشان (هم) ایمان نیاوردند (و جزای خود را دیدند).
خرمشاهی : بیگمان در این مایه عبرتی هست و بیشترینه آنان مؤمن نبودند
صادقی تهرانی : همانا در این (جریان) بیگمان نشانهای (بزرگ) است و (اما) بیشترشان ایمانآورندگان نبودهاند.
فولادوند : قطعاً در اين [عقوبت درسِ] عبرتى است، و[لى] بيشترشان ايمان آورنده نبودند.
مجتبوی : همانا در اين نشانه و عبرتى است و بيشترشان مؤمن نبودند.
معزی : همانا در این است آیتی و نیستند بیشتر ایشان مؤمنان
مکارم شیرازی : در این ماجرا، آیت و نشانهای است؛ ولی بیشتر آنها مؤمن نبودند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość ludzi nie wierzy.
Portuguese - Português
El-Hayek : Sabei que nisto há sinal; porém, a maioria deles não crê.
Romanian - Română
Grigore : Întru aceasta este un semn, însă cei mai mulţi nu sunt credincioşi.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, в этом [в истории пророка Шуайба] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Аль-Мунтахаб : То наказание, которое постигло обитателей аль-Айки за их упорство и нечестие, является знамением всемогущества Аллаха, но большинство твоего народа не веруют.
Крачковский : Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют.
Кулиев : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. [[Воистину, во всем этом было знамение, свидетельствующее о правдивости пророка Шуейба и правдивости его проповедей, а также о порочности его врагов и противников. Большая часть этих людей не уверовала, несмотря на то, что все они стали свидетелями великих чудес и удивительных знамений. А не уверовали они, потому что их сердца были лишены добра и чистоты. Всевышний сказал: «Большая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь желать этого» (12:103).]]
Османов : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не уверовало.
Порохова : В этом, поистине, знамение (Господне), Но большинство из них не веруют (в Него).
Саблуков : Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ ھن (احوال) ۾ (وڏي) نشاني آھي، ۽ منجھانئن گھڻا مڃڻ وارا نه ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Arrintaasna waxaa ku Sugan Calaamad mana aha Badankoodu mid Rumayn.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, en ello hay una señal. La mayoría de ellos no creían.
Cortes : Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Garcia : En ello hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika katika hayo ipo Ishara, lakini hawakuwa wengi wao wenye kuamini.
Swedish - svenska
Bernström : I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Албатта дар ин ибратест ва бештаринашон имон наёварданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நிச்சயமாக உம் இறைவன் (யாவரையும்) மிகைப்பவனாகவும், கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бу кавемнең һәлак булуында да гыйбрәт бар, аларның күбрәге ышанучы булмадылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz.
Alİ Bulaç : Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
Çeviriyazı : inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn.
Diyanet İşleri : Doğrusu bunda bir ders vardır. Fakat çoğu inanmamıştır.
Diyanet Vakfı : Doğrusu bunda büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler.
Edip Yüksel : Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır. Ama çokları iman etmiş değillerdir.
Öztürk : Bunda elbette bir ibret var ama onların çoğu inanan kişiler değildi.
Suat Yıldırım : Elbette bunda alınacak ibret vardır.Fakat onların ekserisi ders alıp da iman etmezler.
Süleyman Ateş : Muhakkak ki bunda bir ibret vardır ama yine çokları inanmazlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں
احمد رضا خان : بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،
احمد علی : البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں
جالندہری : اس میں یقیناً نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
طاہر القادری : بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے۔،
علامہ جوادی : بیشک اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں تھی
محمد جوناگڑھی : یقیناً اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں کےاکثر مسلمان نہ تھے
محمد حسین نجفی : بےشک اس میں ایک بڑی نشانی ہے۔ مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچىلاردىن بولمىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар.