- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : edhe ti je – vetëm njeri, si ne. Na ty, me të vërtetë, të konsiderojmë gënjeshtar;
Feti Mehdiu : Edhe ti je njeri si ne; dhe për ne ti je, vërtet, gënjeshtar,
Sherif Ahmeti : Ti nuk je tjetër, por njeri si edhe ne, dhe ne nuk të konsiderojmë tjetër vetëm se gënjeshtarë!
Amazigh
At Mensur : Keçç, d amdan kan, am nekwni. Nêesb ik seg wid iskiddiben.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وما أنت إلا بشر مثلنا وإن» مخففة من الثقيلة واسمها محذوف أي إنه «نظنك لمن الكاذبين».
تفسير المیسر : قالوا: إنما أنت- يا شعيب- مِنَ الذين أصابهم السحر إصابة شديدة، فذهب بعقولهم، وما أنت إلا واحد مثلنا في البشرية، فكيف تختص دوننا بالرسالة؟ وإن أكبر ظننا أنك من الكاذبين فيما تدَّعيه من الرسالة. فإن كنت صادقًا في دعوى النبوة، فادع الله أن يسقط علينا قطع عذاب من السماء تستأصلنا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አንተም ብጤያችን ሰው እንጅ ሌላ አይደለህም፡፡ እነሆ ከውሸታሞች ነህ ብለን እንጠረጥርሃለን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən də bizim kimi adi bir insansan! Bizə elə gəlir ki, sən yalançının birisən!
Musayev : Sən də bizim kimi ancaq bir insansan. Biz səni yalançılardan biri hesab edirik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর তুমি আমাদের ন্যায় একজন মানুষ ছাড়া আর কিছুই নও, আর আমরা তোমাকে মিথ্যাবাদীদের একজন বলেই তো গণনা করি।
মুহিউদ্দীন খান : তুমি আমাদের মত মানুষ বৈ তো নও। আমাদের ধারণা-তুমি মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।
Bosnian - bosanski
Korkut : i ti si samo čovjek kao i mi; za nas si ti, doista, lažac pravi;
Mlivo : I ti si samo smrtnik sličan nama i smatramo te sigurno (jednim) od lažaca.
Bulgarian - български
Теофанов : Ти си само човек като нас. И мислим, че си лъжец.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你只是一个象我们一样的凡人。我们的确认为你是一个说谎的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a nejsi leč smrtelník nám podobný, a soudíme věru, žes prolhaný.
Nykl : A tys jen člověk, jako my; a my považujeme tě za jednoho z prolhaných:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިމަންމެންކަހަލަ آدم ގެދަރިޔެއް ކަމުގައި މެނުވީ، ކަލޭގެފާނު ނުވެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ހީކުރަނީ، ކަލޭގެފާނު ދޮގުވެރިންގެ ތެރެއިންވާ ކަމަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Gij zijt niets meer dan een mensch gelijk wij en waarlijk, wij houden u voor een leugenaar.
Leemhuis : En jij bent slechts een mens zoals wij en wij denken dat jij behoort tot hen die liegen.
Siregar : En jij bent slechts een mens als wij ein wij vinden dat jij zeker tot de leugenaars behoort.
English
Ahmed Ali : You are nothing but a man like us, and we think you are a liar.
Ahmed Raza Khan : “You are just a human like us, and indeed we consider you a liar.”
Arberry : thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars.
Daryabadi : And thou art but a human being like unto us, and we deem thee to be of the liars.
Hilali & Khan : "You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
Itani : And you are nothing but a man like us; and we think that you are a liar.
Maududi : you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar.
Mubarakpuri : "You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!"
Pickthall : Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
Qarai : You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar.
Qaribullah & Darwish : You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars.
Saheeh International : You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
Sarwar : and a mere mortal like us. We think you are a liar.
Shakir : And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.
Transliteration : Wama anta illa basharun mithluna wain nathunnuka lamina alkathibeena
Wahiduddin Khan : You are only a human being like ourselves. Indeed we think you are a liar.
Yusuf Ali : "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
French - français
Hamidullah : Tu n'es qu'un homme comme nous; et vraiment nous pensons que tu es du nombre des menteurs.
German - Deutsch
Abu Rida : Und du bist nichts (anderes) als ein Mensch wie wir, und wir halten dich für einen Lügner.
Bubenheim & Elyas : Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. Wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst.
Khoury : Du bist nur ein Mensch wie wir. Wir meinen, daß du zu den Lügnern gehörst.
Zaidan : Und du bist nicht anderes als ein Mensch wie wir. Auch wir glauben, daß du doch von den Lügnern bist!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma bã kõwa kake ba, fãce mutum kamarmu kuma lalle ne munã zaton ka, haƙĩƙa, daga maƙaryata."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तू बस हमारे ही जैसा एक आदमी है और हम तो तुझे झूठा समझते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम तो हमारे ही ऐसे एक आदमी हो और हम लोग तो तुमको झूठा ही समझते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami, dan sesungguhnya kami yakin bahwa kamu benar-benar termasuk orang-orang yang berdusta.
Quraish Shihab : Lagi pula kamu adalah manusia biasa seperti kami. Mengapa kamu merasa lebih istimewa dari kami untuk menyampaikan risalah? Kami yakin kamu tidak lain hanyalah salah seorang pembohong besar.
Tafsir Jalalayn : (Dan kamu tidak lain hanyalah seorang manusia seperti kami, dan sesungguhnya) lafal In di sini adalah bentuk Takhfif daripada Inna, sedangkan isimnya tidak disebutkan, lengkapnya berasal dari Innahuu (kami yakin bahwa kamu benar-benar termasuk orang-orang yang berdusta).
Italian - Italiano
Piccardo : e non sei che un uomo come noi; davvero pensiamo che tu sia un bugiardo.
Japanese -日本
Japanese : あなたはわたしたちと同じ一人の人間に過ぎません。どう考えてもあなたは虚言の徒です。
Korean -한국인
Korean : 너는 우리와 같은 한 인간 에 불과하노라 우리는 네가 거짓 말장이라 믿노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : تۆ تهنها مرۆڤێکی وک ئێمهیت و هیچی تر، بهڕاستی واگومان دهبهین کهله درۆزنان بیت!!
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan engkau hanyalah seorang manusia seperti kami; dan sesungguhnya kami fikir engkau ini dari orang-orang yang dusta.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നീ ഞങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യന് മാത്രമാകുന്നു തീര്ച്ചയായും നീ വ്യാജവാദികളില്പെട്ടവനാണെന്നാണ് ഞങ്ങള് വിചാരിക്കുന്നത്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നീ ഞങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരു മനുഷ്യനല്ലാതാരുമല്ല. കള്ളം പറയുന്നവനായാണ് നിന്നെ ഞങ്ങള് കരുതുന്നത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : du er bare et vanlig menneske som oss! Vi holder deg for å være en løgner.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته نه يې مګر زمونږ په شان بشر، او یقینًا مونږ خامخا تا له دروغ ویونكو څخه ګڼو
Persian - فارسی
انصاریان : و تو جز بشری مانند ما نیستی، و بی تردید ما تو را از دروغگویان می پنداریم،
آیتی : تو نيز بشرى همانند ما هستى و مىپنداريم كه دروغ مىگويى.
بهرام پور : و تو جز بشرى مانند ما نيستى و بىشك تو را از دروغگويان مىدانيم
قرائتی : تو نیز بشرى همچون مایى. و ما تو را از دروغگویان مىپنداریم.
الهی قمشهای : و تو جز آنکه بشری هستی مانند ما هیچ گونه مزیّتی بر دیگران نداری. و ما تو را (در دعوت نبوت) دروغگو میپنداریم.
خرمدل : تو انسانی جز ما نیستی و ما مسلّماً تو را از زمرهی دروغگویان میدانیم. [[«إِنْ»: حتماً. مسلّماً. مخفّف از مثقّله است. بعضی هم حرف (إِنْ) را نافیه و لام (لَمِن) را به معنی (إِلاّ) میدانند.]]
خرمشاهی : و تو جز بشری همانند ما نیستی و ما تو را بیشبهه از دروغگویان میدانیم
صادقی تهرانی : « و تو جز بشری مانند ما (بیش) نیستی و تو را بیگمان از دروغگویان گمان داریم.»
فولادوند : «و تو جز بشرى مانند ما [بيش] نيستى، و قطعاً تو را از دروغگويان مىدانيم.
مجتبوی : و تو جز آدميى همانند ما نيستى، و هر آينه تو را از دروغگويان مىپنداريم.
معزی : و نیستی تو مگر بشری مانند ما و همانا پنداریمت از دروغگویان
مکارم شیرازی : تو بشری همچون مائی، تنها گمانی که درباره تو داریم این است که از دروغگویانی!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Jesteś przecież tylko człowiekiem, podobnie jak my; i sądzimy, że jesteś tylko kłamcą.
Portuguese - Português
El-Hayek : Não és senão um mortal como nós, e pensamos que és um dos tantos mentirosos.
Romanian - Română
Grigore : Şi fiindcă nu eşti decât un om asemenea vouă, noi gândim că eşti dintre mincinoşi.
Russian - русский
Абу Адель : И ты (о, Шуайб) – только человек, как и мы, и мы думаем, что ты однозначно из числа лжецов.
Аль-Мунтахаб : Ведь ты - такой же человек, как и мы. Как же ты можешь быть посланником? Мы считаем, что ты действительно лжец.
Крачковский : Ты - только человек, как и мы, и мы думаем, что ты только лжец.
Кулиев : Ты - всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов.
Кулиев + ас-Саади : Ты - всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов. [[Ты ни в чем не превосходишь нас и не имеешь права требовать от нас покорности и повиновения. Те же самые слова говорили Божьим посланникам предыдущие народы. Все они отвергали пророков и посланников и оправдывали свое неверие этим сомнительным доводом. Воистину, их слова были так же похожи, как были похожи их переполненные неверием сердца. Всякий раз, когда они приводили Божьим избранникам этот сомнительный довод, те отвечали: «Мы - такие же люди, как и вы. Однако Аллах одаряет Своей милостью того из Своих рабов, кого пожелает» (14:11). Соплеменники Шуейба также заявили, что считают его лжецом. Насколько же несправедливы, дерзки и лживы были эти грешники! Они видели многочисленные знамения, которые им показал пророк Шуейб, и были убеждены в его правдивости и верности. Все посланники Аллаха являли своим народам знамения, когда те начинали препираться и отказывались уверовать. Нетрудно представить себе, насколько убедительны и прекрасны были доводы и знамения пророка Шуейба, которого из-за его красноречия, доброты, выдержки и благоразумия называют лучшим проповедником среди всех пророков. Жители Айки прекрасно знали, что Шуейб говорил им сущую правду, и поэтому их слова о том, что они считали святого пророка лжецом, были бесстыдной ложью.]]
Османов : Ты, как и мы, - не кто иной, как человек, и мы считаем тебя лжецом.
Порохова : Ты - человек лишь, нам сравни, И мы лжецом тебя считаем.
Саблуков : Ты такой же человек, как и мы; мы считаем тебя только лжецом.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ تون رڳو اسان جھڙو ماڻھو آھين ۽ بيشڪ اسين توکي ڪوڙن مان ڀائيندا آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Mana Tihid waxaan Dad nala mid ah ahayn, waxaana kuu Malaynaynaa kuwa Beenaalayaasha ah.
Spanish - Española
Bornez : y «Solamente eres un ser humano como nosotros y creemos que eres un mentiroso.
Cortes : No eres sino un mortal como nosotros. Creemos que mientes.
Garcia : y eres un ser humano igual que nosotros, al que consideramos un mentiroso.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wewe si chochote ila ni mtu tu kama sisi, na kwa yakini tunakuona wewe ni katika waongo.
Swedish - svenska
Bernström : du är ingenting annat än en människa som vi, och vi anser att du är en lögnare.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ту низ инсоне монанди мо ҳастӣ ва мепиндорем, ки дурӯғ мегӯӣ.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "எனவே, நீர் உண்மை சொல்பவராக இருந்தால், வானத்திலிருந்து ஒரு துண்டை எங்கள் மீது விழும்படிச் செய்யும்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Син һичкем түгел, безнең кеби бер кешесең, без сине ялганчылардансың дип уйлыйбыз
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และท่านมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นสามัญชนเช่นเรา แบะเราคิดว่าท่านเป็นผู้กล่าวเท็จคนหนึ่ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız.
Alİ Bulaç : "Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Çeviriyazı : vemâ ente illâ beşer miŝlünâ vein neżunnüke lemine-lkâẕibîn.
Diyanet İşleri : "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
Diyanet Vakfı : Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
Edip Yüksel : "Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz."
Öztürk : "Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
Suat Yıldırım : Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın.Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.
Süleyman Ateş : Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور تو کچھ نہیں مگر ایک انسان ہم ہی جیسا، اور ہم تو تجھے بالکل جھوٹا سمجھتے ہیں
احمد رضا خان : تم تو نہیں مگر ہم جیسے آدمی اور بیشک ہم تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیں،
احمد علی : اورتو بھی ہم جیسا ایک آدمی ہے اور ہمارے خیال میں تو تو جھوٹا ہے
جالندہری : اور تم اور کچھ نہیں ہم ہی جیسے آدمی ہو۔ اور ہمارا خیال ہے کہ تم جھوٹے ہو
طاہر القادری : اور تم فقط ہمارے جیسے بشر ہی تو ہو اور ہم تمہیں یقیناً جھوٹے لوگوں میں سے خیال کرتے ہیں،
علامہ جوادی : اور تم ہمارے ہی جیسے ایک انسان ہو اور ہمیں تو جھوٹے بھی معلوم ہوتے ہو
محمد جوناگڑھی : اور تو تو ہم ہی جیسا ایک انسان ہے اور ہم تو تجھے جھوٹ بولنے والوں میں سے ہی سمجھتے ہیں
محمد حسین نجفی : اور تم ہمارے ہی جیسے ایک انسان ہو اور ہمیں تو جھوٹے بھی معلوم ہوتے ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سەن پەقەت بىزگە ئوخشاش (ئاددى) ئادەمسەن، سېنى بىز ھەقىقەتەن يالغانچى دەپ گۇمان قىلىمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва сен бизга ўхшаган башардан бошқа нарса эмассан. Биз сени, албатта, ёлғончилардан, деб биурамиз.