- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata thanë: “Ti je vetëm njeri – nga të magjepsuarit,
Feti Mehdiu : Ata i thanë: “Ti je vetëm një njeri i magjepsur”,
Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Sdyshim se ty të ka zënë magjia!”
Amazigh
At Mensur : Nnan: "keçç, aql ak kan, seg iôehbaniyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا إنما أنت من المسحرين».
تفسير المیسر : قالوا: إنما أنت- يا شعيب- مِنَ الذين أصابهم السحر إصابة شديدة، فذهب بعقولهم، وما أنت إلا واحد مثلنا في البشرية، فكيف تختص دوننا بالرسالة؟ وإن أكبر ظننا أنك من الكاذبين فيما تدَّعيه من الرسالة. فإن كنت صادقًا في دعوى النبوة، فادع الله أن يسقط علينا قطع عذاب من السماء تستأصلنا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አሉ «አንተ በብዛት ከተደገመባቸው ሰዎች ነህ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar dedilər: “Həqiqətən, sən (əməlli-başlı) ovsunlanmışlardansan! (Divanənin birisən! Sən hara, peyğəmbərlik hara?)
Musayev : Onlar dedilər: “Sən yalnız və yalnız sehrlənmişlərdənsən.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বললে -- ''তুমি তো আলবৎ জাদুগ্রস্তদের মধ্যেকার,’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল, তুমি তো জাদুগ্রস্তদের অন্যতম।
Bosnian - bosanski
Korkut : rekoše oni: "Ti si samo opčinjen;
Mlivo : Rekoše: "Ti si samo od opčinjenih;
Bulgarian - български
Теофанов : Казаха: “Ти си само омагьосан.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:你只是一个被蛊惑的人。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odpověděli: "Tys věru jen očarovaný
Nykl : Řekli: „Ty zajisté's jen jedním z očarovaných.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނުވަނީ ޖާދޫޖެހި (ބުއްދި ގޯސްވެ) ފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij antwoordden: Waarlijk gij zijt bezeten.
Leemhuis : Zij zeiden: "Maar jij behoort tot hen die betoverd zijn.
Siregar : Zij zeiden: "Voorwaar, jij behoort slechts tot de betoverden.
English
Ahmed Ali : They said: "Surely you are deluded.
Ahmed Raza Khan : They said, “You are under a magic spell.”
Arberry : They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
Daryabadi : They said: thou art but of the bewitched;
Hilali & Khan : They said: "You are only one of those bewitched!
Itani : They said, “You are one of those bewitched.
Maududi : They said: "You are no more than one of those who have been bewitched,
Mubarakpuri : They said: "You are only one of those bewitched!"
Pickthall : They said: Thou art but one of the bewitched;
Qarai : They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.
Qaribullah & Darwish : They replied: 'You are surely one of those bewitched.
Saheeh International : They said, "You are only of those affected by magic.
Sarwar : They said, "You are no more than a bewitched and insane man
Shakir : They said: You are only of those deluded;
Transliteration : Qaloo innama anta mina almusahhareena
Wahiduddin Khan : They replied, "You are bewitched.
Yusuf Ali : They said: "Thou art only one of those bewitched!
French - français
Hamidullah : Ils dirent: «Tu es certes du nombre des ensorcelés;
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagten: "Du bist nur einer, der dem Zauber zum Opfer gefallen ist.
Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem starken Zauber verfallen sind.
Khoury : Sie sagten: «Du bist ja einer von denen, die einem Zauber verfallen sind.
Zaidan : Sie sagten: "Du bist nur von den Verzauberten!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Kai dai daga waɗanda suke sihirtattu kawai ne."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "तू तो बस जादू का मारा हुआ है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग कहने लगे तुम पर तो बस जादू कर दिया गया है (कि ऐसी बातें करते हों) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir,
Quraish Shihab : Mereka berkata, "Kamu hanyalah salah seorang yang dipengaruhi oleh kekuatan sihir, sehingga akal sehatnya menjadi hilang.
Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir).
Italian - Italiano
Piccardo : Dissero: “Davvero tu sei uno stregato,
Japanese -日本
Japanese : するとかれらは言った。「あなたは(思?)かれた者に過ぎません。
Korean -한국인
Korean : 그들이 말하길 네가 마술에 걸려 있노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (نهفامان) وتیان: بهڕاستی تۆ ئهی شوعهیب ههر له جادوو لێکراوانیت.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka menjawab: "Sesungguhnya engkau ini (hai Syuaib) hanyalah salah seorang dari golongan yang kena sihir.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: നീ മാരണം ബാധിച്ചവരില് ഒരാള് മാത്രമാകുന്നു
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: "നീ മാരണം ബാധിച്ച ഒരുത്തന് മാത്രമാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De svarte: «Du er bare en forhekset mann,
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغوى وویل: بېشكه همدا خبره ده چې ته له جادو كړى شویو ځنې يې
Persian - فارسی
انصاریان : گفتند: جز این نیست که تو از جادوشدگانی،
آیتی : گفتند: جز اين نيست كه تو را جادو كردهاند.
بهرام پور : گفتند: جز اين نيست كه تو از سحر شدگانى
قرائتی : [مردم] گفتند: «بیتردید تو جادو شدهای!
الهی قمشهای : قوم شعیب در پاسخ او گفتند: تو را بیشک به سحر و شعبده مفتون کردهاند.
خرمدل : گفتند: تو قطعاً از جملهی جادوشدگان و دیوانگانی. [[«الْمُسَحَّرِینَ»: (نگا: شعراء / 153).]]
خرمشاهی : گفتند جز این نیست که تو از جادوزدگانی
صادقی تهرانی : گفتند: «تو فقط از افسونشدگانی.»
فولادوند : گفتند: «تو واقعاً از افسونشدگانى.»
مجتبوی : گفتند: جز اين نيست كه تو از جادوزدگانى.
معزی : گفتند جز این نیست که توئی از جادوشدگان
مکارم شیرازی : آنها گفتند: «تو فقط از افسونشدگانی!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Ty jesteś tylko jednym z zaczarowanych.
Portuguese - Português
El-Hayek : Disseram-lhe: Certamente és um energúmeno!
Romanian - Română
Grigore : Ei spuseră: “Tu eşti dintre cei vrăjiţi!
Russian - русский
Абу Адель : Они сказали: «Ты (о, Шуайб) ведь только из числа околдованных.
Аль-Мунтахаб : Они ему ответили: "Ты - лишь человек, из числа так сильно околдованных, что стал безумным.
Крачковский : Они сказали: "Ты ведь только из числа очарованных.
Кулиев : Они сказали: «Ты - всего лишь один из околдованных.
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Ты - всего лишь один из околдованных. [[Многобожники нарекли святого пророка лжецом, отвергли принесенную им религию и сказали: «Ты - всего лишь один из бесноватых. Твои слова похожи на бред сумасшедшего, и в лучшем случае мы просто не будем обращать внимания на твои бессмысленные речи».]]
Османов : Они ответили: "Ты - всего лишь околдованный".
Порохова : Они сказали: "Ты - всего лишь из числа таких, Кто (злыми) чарами опутан,
Саблуков : Они сказали: "Ты один из таких, которые подвергаются очарованию;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چيائون ته تون رڳو جادو ڪيلن مان آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxay Dheheen waxaad uun Tahay kuwa la Sixray.
Spanish - Española
Bornez : Ellos dijeron: «¡En verdad, tú estás embrujado!»
Cortes : Dijeron: «Eres sólo un hechizado.
Garcia : Le respondieron: "Tú estás hechizado,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema: Hakika wewe ni katika walio rogwa.
Swedish - svenska
Bernström : De sade: "Du är bara en av dem som har fallit offer för trolldom,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд: «Ғайри ин нест, ки туро ҷоду кардаанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நீர் எங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதரே அன்றி (வேறு) இல்லை உம்மைப் பொய்யர்களில் ஒருவராகவே நிச்சயமாக நாங்கள் எண்ணுகிறோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мөшрикләр әйттеләр: "Син фәкать ничә кат сихерләнеп саташкан кешеләрдәнсең.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า แท้จริงท่านเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้ถูกอาคม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
Alİ Bulaç : Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin”.
Çeviriyazı : ḳâlû innemâ ente mine-lmüseḥḥarîn.
Diyanet İşleri : "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
Diyanet Vakfı : Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Edip Yüksel : Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar şöyle dediler: "Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin."
Öztürk : Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."
Suat Yıldırım : “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışsın.
Süleyman Ateş : Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : انہوں نے کہا "تو محض ایک سحرزدہ آدمی ہے
احمد رضا خان : بولے تم پر جادو ہوا ہے،
احمد علی : کہنے لگے کہ تم پر تو کسی نے جادو کر دیا
جالندہری : وہ کہنے لگے کہ تم جادو زدہ ہو
طاہر القادری : وہ کہنے لگے: (اے شعیب!) تم تو محض جادو زدہ لوگوں میں سے ہو،
علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ تم تو صرف جادو زدہ معلوم ہوتے ہو
محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا تو تو ان میں سے ہے جن پر جادو کردیا جاتا ہے
محمد حسین نجفی : ان لوگوں نے کہا کہ تم تو بس سخت سحر زدہ آدمی ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «سەن سېھىر قىلىنغۇچىلاردىنسەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Албатта, сен сеҳрланганлардансан.