- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe druani Atij, që u ka krijuar juve dhe gjeneratat e mëparshme!
Feti Mehdiu : Frikësohuni atij, i cili, u ka krijuar juve dhe popujt e lashtë!”
Sherif Ahmeti : Frikësohuni Atij që u krijo juve dhe breznitë e para.
Amazigh
At Mensur : Ëezzbet i Win ikwen Ixelqen, kunwi akked isuta imenza".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «واتقوا الذي خلقكم والجبلة» الخليقة «الأولين».
تفسير المیسر : واحذروا عقوبة الله الذي خلقكم وخلق الأمم المتقدمة عليكم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ያንንም የፈጠራችሁን የቀድሞዎቹንም ፍጡሮች (የፈጠረውን) ፍሩ፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və sizi də, sizdən əvvəlki nəsilləri də yaradandan qorxun!”
Musayev : Sizi və əvvəlki nəsilləri Yaradandan qorxun!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর ভয়-ভক্তি করো তাঁকে যিনি তোমাদের সৃষ্টি করেছেন এবং পূর্ববর্তী লোকদেরও।’’
মুহিউদ্দীন খান : ভয় কর তাঁকে, যিনি তোমাদেরকে এবং তোমাদের পূর্ববর্তী লোক-সম্প্রদায়কে সৃষ্টি করেছেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : i Onoga koji je stvorio vas i narode davnašnje bojte se" –
Mlivo : I bojte se Onog koji je stvorio vas i pokoljenja ranija."
Bulgarian - български
Теофанов : И бойте се от Онзи, Който сътвори вас и предните поколения!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们应当敬畏真主,他创造你们和古老的世代。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Bojte se toho, kdo stvořil vás i pokolení dřívější!"
Nykl : a bojte se toho, jenž stvořil vás i pokolení předešlá.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުންނާއި، އިސްވެދިޔަ جيل ތައް ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރިވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : En vreest hem die u en de vroegere geslachten heeft geschapen.
Leemhuis : En vreest Hem die zowel jullie als de schepselen die er eertijds waren geschapen heeft."
Siregar : En vreest Degene Die jullie en de vroegere generaties geschapen heeft."
English
Ahmed Ali : And fear Him who created you and all the earlier people."
Ahmed Raza Khan : “And fear Him Who created you and the earlier creations.”
Arberry : Fear Him who created you, and the generations of the ancients.'
Daryabadi : So fear Him Who created you and the former generations.
Hilali & Khan : "And fear Him Who created you and the generations of the men of old."
Itani : And fear Him who created you and the masses of old.”
Maududi : and have fear of Him Who created you and the earlier generations."
Mubarakpuri : "And have Taqwa of Him Who created you and the generations of the men of old."
Pickthall : And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
Qarai : Be wary of Him who created you and the earlier generations.’
Qaribullah & Darwish : Fear He who created you, and the generations of the ancient'
Saheeh International : And fear He who created you and the former creation."
Sarwar : Have fear of the One who has created you and the generations that lived before you."
Shakir : And guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations.
Transliteration : Waittaqoo allathee khalaqakum waaljibillata alawwaleena
Wahiduddin Khan : Fear Him who created you and those who have gone before you."
Yusuf Ali : "And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
French - français
Hamidullah : Et craignez Celui qui vous a créés, vous et les anciennes générations».
German - Deutsch
Abu Rida : Und fürchtet Den, Der euch und die früheren Geschlechter erschuf."
Bubenheim & Elyas : Und furchtet Denjenigen, Der euch und die früheren Geschöpfe erschaffen hat."
Khoury : Und fürchtet den, der euch und die früheren Geschöpfe erschaffen hat.»
Zaidan : Und handelt Taqwa gemäß Dem gegenüber, Der euch und die erste Schöpfung erschuf."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma ku ji tsõron Allah wanda Ya halitta ku, kũ da jama'ar farko."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसका डर रखो जिसने तुम्हें और पिछली नस्लों को पैदा किया हैं।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उस (ख़ुदा) से डरो जिसने तुम्हे और अगली ख़िलकत को पैदा किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan bertakwalah kepada Allah yang telah menciptakan kamu dan umat-umat yang dahulu".
Quraish Shihab : Dan berhati-hatilah akan azab Allah, Tuhan yang telah menciptakan kalian dan umat-umat yang kuat dan sombong sebelum kalian."
Tafsir Jalalayn : (Dan bertakwalah kepada Allah yang telah menciptakan kalian dan makhluk) yakni umat-umat (yang dahulu").
Italian - Italiano
Piccardo : Temete Colui che ha creato voi e le generazioni antiche”.
Japanese -日本
Japanese : あなたがたと前の世代の者たちを創られた方,かれを畏れなさい。」
Korean -한국인
Korean : 너희를 창조하셨고 너희 선 조들을 창조한 그분을 두려워 하라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههر لهو زاته بترسن که ئێوهش و نهوهکانی پێش ئێوهشی دروست کردووه.
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan (sebaliknya) berbaktilah kepada Allah yang telah menciptakan kamu dan umat-umat yang telah lalu".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങളെയും പൂര്വ്വതലമുറകളെയും സൃഷ്ടിച്ചവനെ നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങളെയും മുന്തലമുറകളെയും സൃഷ്ടിച്ച അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Frykt Ham som har skapt dere og de henfarne slekter.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او تاسو له هغه ذات نه ووېرېږئ چې تاسو او ړومبني خلق يې پیدا كړي دي
Persian - فارسی
انصاریان : و از آنکه شما و امت های پیشین را آفرید پروا کنید.
آیتی : از آن كس كه شما و آفريدگان پيش از شما را آفريده است بترسيد.
بهرام پور : و از [نافرمانى] كسى كه شما و نسلهاى گذشته را آفريد پروا كنيد
قرائتی : و از خدایى که شما و اقوام پیشین را آفریده، پروا کنید.»
الهی قمشهای : و از خدایی که شما و کفر پیشگان پیشین را آفریده بترسید (و خلاف امر او مکنید).
خرمدل : و بپرهیزید از (عذاب) کسی که شما و نسلهای گذشته را آفریده است. [[«الْجِبِلَّةَ»: جماعت و گروه. مراد دستهها و نسلهای قوی و مقتدر است (نگا: یس / 62).]]
خرمشاهی : و از کسی که شما و امت پیشین را آفریده است پروا کنید
صادقی تهرانی : «و از آن کسی که شما و گروههای نخستین را همچون کوه (با فطرتهای توحیدی) آفریده است پروا کنید.»
فولادوند : و از آن كس كه شما و خلق [انبوه] گذشته را آفريده است پروا كنيد.»
مجتبوی : و از آن [خداى] كه شما و آفريدگان پيشين را بيافريد پروا كنيد.
معزی : و بترسید آن را که آفرید شما را و آفریدگان پیشینیان
مکارم شیرازی : و از (نافرمانی) کسی که شما و اقوام پیشین را آفرید بپرهیزید!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Bójcie się Tego, który was stworzył, i pokolenia dawnych przodków!"
Portuguese - Português
El-Hayek : E temei Quem vos criou, assim como criou as primeiras gerações.
Romanian - Română
Grigore : Temeţi-vă de Cel ce v-a creat pe voi şi pe leaturile dintâi.”
Russian - русский
Абу Адель : И остерегайтесь Того, Кто создал вас и прежние поколения».
Аль-Мунтахаб : И побойтесь наказания Аллаха, вашего Творца и Творца прежних сильных и заносчивых народов".
Крачковский : Побойтесь того, кто создал вас и первые породы".
Кулиев : Бойтесь Того, Кто сотворил вас и первые поколения».
Кулиев + ас-Саади : Бойтесь Того, Кто сотворил вас и первые поколения». [[Он один сотворил вас и ваших предшественников, и Он один заслуживает поклонения и обожествления. Будьте же благодарны Тому, кто даровал вам жизнь и одарил многочисленными щедротами и милостями.]]
Османов : Бойтесь Того, кто сотворил вас и прежние народы".
Порохова : Побойтесь (гнева вашего Владыки), Кто сотворил и вас, и прежние народы!"
Саблуков : Убойтесь Того, кто сотворил вас и все прежние поколения.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُنھيءَ الله کان ڊڄو جنھن اوھان کي ۽ اڳين خلق کي خلقيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Kana Dhawrsada Eebaha idin Abuuray iyo Khalqigii Horreeyey.
Spanish - Española
Bornez : Y temed a Quien os ha creado a vosotros y a las generaciones primeras.»
Cortes : ¡Temed a Quien os ha creado, a vosotros y a las generaciones antiguas!»
Garcia : y tengan temor de Quien los creó, a ustedes y a las primeras generaciones".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na mcheni aliye kuumbeni nyinyi na vizazi vilivyo tangulia.
Swedish - svenska
Bernström : men frukta Gud som har skapat er och [alla] släkten före er!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аз он кас, ки шумо ва офаридагони пеш аз шуморо офаридааст, битарсед».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் சொன்னார்கள்; "நிச்சயமாக நீர் மிகுதம் சூனியம் செய்யப்பட்டவராக இருக்கின்றீர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Сезне вә сездән әүвәлгеләрне халык кылучы Аллаһудан куркыгыз!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และจงยำเกรงผู้ซึ่งบังเกิดพวกท่าน และประชาชาติสมัยก่อน ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Çekinin o mabuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.
Alİ Bulaç : "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının”.
Çeviriyazı : vetteḳu-lleẕî ḫaleḳaküm velcibillete-l'evvelîn.
Diyanet İşleri : Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet Vakfı : Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah) dan korkun.
Edip Yüksel : "Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin."
Elmalılı Hamdi Yazır : "O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun."
Öztürk : "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"
Suat Yıldırım : “Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının.”
Süleyman Ateş : Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun. And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اُس ذات کا خوف کرو جس نے تمہیں اور گزشتہ نسلوں کو پیدا کیا ہے"
احمد رضا خان : اور اس سے ڈرو جس نے تم کو پیدا کیا اور اگلی مخلوق کو،
احمد علی : اور اس سے ڈرو جس نے تمہیں اور پہلی خلقت کو بنایا
جالندہری : اور اس سے ڈرو جس نے تم کو اور پہلی خلقت کو پیدا کیا
طاہر القادری : اور اس (اللہ) سے ڈرو جس نے تم کو اور پہلی امتوں کو پیدا فرمایا،
علامہ جوادی : اور اس خدا سے ڈرو جس نے تمہیں اور تم سے پہلے والی نسلوں کو پیدا کیا ہے
محمد جوناگڑھی : اس اللہ کا خوف رکھو جس نے خود تمہیں اور اگلی مخلوق کو پیدا کیا ہے
محمد حسین نجفی : اور اس (اللہ) سے ڈرو جس نے تمہیں اور پہلی مخلوق کو پیدا کیا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەرنى ۋە ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرنى ياراتقان اﷲ تىن قورقۇڭلار»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сизни ва аввалги наслларни яратган зотдан қўрқинг».