بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 181 | سوره 26 آیه 181

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 181 | Surah 26 Verse 181

أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ ﴿26:181

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Plotësonie matjen dhe mos u bëni nga ata që mungojnë (në matje)

Feti Mehdiu : Peshoni drejt dhe mos e lini mangut!

Sherif Ahmeti : Plotësoni matjen, e mos u bëni prej atyre që lënë mangu!

Amazigh

At Mensur : Ktilet s lewqama; ur ppilit seg wid issenqasen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أوْفوا الكيل» أتموه «ولا تكونوا من المخسرين» الناقصين.

تفسير المیسر : قال لهم شعيب- وقد كانوا يُنْقِصون الكيل والميزان-: أتمُّوا الكيل للناس وافيًا لهم، ولا تكونوا ممن يُنْقِصون الناس حقوقهم، وَزِنوا بالميزان العدل المستقيم، ولا تنقصوا الناس شيئًا مِن حقوقهم في كيل أو وزن أو غير ذلك، ولا تكثروا في الأرض الفساد، بالشرك والقتل والنهب وتخويف الناس وارتكاب المعاصي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ስፍርን ሙሉ፡፡ ከአጉዳዮቹም አትኹኑ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ölçüdə düz olun, (onu) əskildənlərdən olmayın!

Musayev : Ölçüyə tam riayət edin və əksik ölçənlərdən olmayın.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''মাপে পুরোমাত্রায় দেবে, আর তোমরা মাপে-কম-করা লোকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

মুহিউদ্দীন খান : মাপ পূর্ণ কর এবং যারা পরিমাপে কম দেয়, তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Pravo mjerite na litru i ne zakidajte

Mlivo : Ispunjavajte mjeru i ne budite od zakidatelja.

Bulgarian - български

Теофанов : И изпълвайте мярката, и не бъдете от ощетяващите!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们应当用足量的升斗,不要克扣。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們應當用足量的升斗,不要克扣。

Czech - čeština

Hrbek : Dávejte míry spravedlivé a nebuďte mezi podvádějícími

Nykl : Dodržujte správnou míru a nebuďte z těch, kdož na ní utrhují:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން (މިނާ ތަކެތި) މިނުން ފުރިހަމަ ކުރާށެވެ! އަދި (މިނުމާއި ކިރުމުގައި) އުނިކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުން ނުވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Geeft juist gewicht en weest geene bedriegers.

Leemhuis : En geeft volle maat en behoort niet tot hen die verlies veroorzaken.

Siregar : En geeft de volle maat een behoort niet tot hen die tekort doen.

English

Ahmed Ali : Give full measure and do not cheat;

Ahmed Raza Khan : “Measure in full, and do not be of those who reduce.”

Arberry : Fill up the measure, and be not cheaters,

Daryabadi : Give full measure, and be not of those who cause others to lose.

Hilali & Khan : "Give full measure, and cause no loss (to others).

Itani : Give full measure, and do not cheat.

Maududi : Fill up the measure and do not diminish the goods of people,

Mubarakpuri : "Give full measure, and cause no loss (to others)."

Pickthall : Give full measure, and be not of those who give less (than the due).

Qarai : Observe the full measure, and do not be of those who give short measure.

Qaribullah & Darwish : Fill up the measure, do not be among the cheats,

Saheeh International : Give full measure and do not be of those who cause loss.

Sarwar : "Maintain just measure in your business and do not cause loss to others.

Shakir : Give a full measure and be not of those who diminish;

Transliteration : Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena

Wahiduddin Khan : Give full measure, and cause no loss to others.

Yusuf Ali : "Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).

French - français

Hamidullah : Donnez la pleine mesure et n'en faites rien perdre [aux gens].

German - Deutsch

Abu Rida : Gebt volles Maß und gehört nicht zu denen, die weniger geben

Bubenheim & Elyas : Gebt volles Maß und gehört nicht zu denjenigen, die (anderen) Verlust verursachen.

Khoury : Gebt volles Maß und seid nicht solche, die Verlust verursachen.

Zaidan : Und gebt volles Maß, und seid nicht von den Abziehenden!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ku cika mũdu, kuma kada ku kasance daga mãsu sanyãwar hasãra (ga mutãne)."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम पूरा-पूरा पैमाना भरो और घाटा न दो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुम (जब कोई चीज़ नाप कर दो तो) पूरा पैमाना दिया करो और नुक़सान (कम देने वाले) न बनो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sempurnakanlah takaran dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang merugikan;

Quraish Shihab : Penduduk Aykah itu juga diperintahkan oleh Syu'ayb untuk memberikan timbangan secara utuh, karena pada mereka terdapat kebiasaan memberikan timbangan yang tidak adil dan merugikan orang lain.

Tafsir Jalalayn : (Sempurnakanlah takaran) genapkanlah (dan janganlah kalian termasuk orang-orang yang merugikan) yakni mengurangi hak-hak orang lain.

Italian - Italiano

Piccardo : Colmate la misura e non siate fraudolenti,

Japanese -日本

Japanese : 計量を十分に与え,損をさせてはなりません。

Korean -한국인

Korean : 저울을 공정하게 하여 부정 으로 타인에게 손실을 끼치지 말라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له کێشان و پێواندا وه‌فادار بن و فێڵ مه‌که‌ن و له‌و که‌سانه مه‌بن که زه‌ره‌ر به خه‌ڵکی ده‌گه‌یه‌نن و شتیان بێ نرخ ده‌که‌ن و (هه‌ر به‌رژه‌وه‌ندی خۆیانیان ده‌وێت).

Malay - Melayu

Basmeih : "Hendaklah kamu menyempurnakan sukatan cupak-gantang, dan janganlah kamu menjadi golongan yang merugikan orang lain.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ അളവു പൂര്‍ത്തിയാക്കികൊടുക്കുക നിങ്ങള്‍ (ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌) നഷ്ടമുണ്ടാക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകരുത്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങള്‍ അളവില്‍ തികവുവരുത്തുക. അളവില്‍ കുറവുവരുത്തുന്നവരില്‍ പെട്ടുപോകരുത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gi fullt mål, og vær ikke av dem som snyter.

Pashto -پښتو

عبدالولي : تاسو پېمانه پوره وركوئ او تاسو له كم وركونكو څخه مه كېږئ

Persian - فارسی

انصاریان : پیمانه را کامل بدهید و از کم فروشان نباشید،

آیتی : پيمانه را تمام بپردازيد و كم‌فروشى مكنيد.

بهرام پور : پيمانه را تمام دهيد و از كم فروشان مباشيد

قرائتی : حقّ پیمانه را ادا کنید. و از کم‌فروشان نباشید.

الهی قمشه‌ای : پیمانه را تمام بدهید و از کم فروشان مباشید.

خرمدل : پیمانه را به تمام و کمال بپردازید، و از زمره‌ی کم‌دهندگان (جنس به مردم و کاهندگان اموال ایشان) نباشید. [[«أَوْفُوا الْکَیْلَ»: (نگا: انعام / 152). «الْمُخْسِرِینَ»: کم دهندگان، کاهندگان (نگا: الرحمن / 9، مطفّفین / 3).]]

خرمشاهی : پیمانه را تمام دهید و از کم‌فروشان مباشید

صادقی تهرانی : «پیمانه را تمام دهید و از زیان‌رسانان مباشید.»

فولادوند : پيمانه را تمام دهيد و از كم‌فروشان مباشيد.

مجتبوی : پيمانه را تمام دهيد و از كم‌دهندگان مباشيد

معزی : تمام دهید پیمانه را و نباشید از کم‌دهندگان‌

مکارم شیرازی : حق پیمانه را ادا کنید (و کم فروشی نکنید)، و دیگران را به خسارت نیفکنید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dawajcie pełną miarę, a nie bądźcie w liczbie tych, którzy narażają na straty!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sede leais na medida, e não sejais dos defraudadores.

Romanian - Română

Grigore : Fiţi cinstiţi la măsură şi nu fiţi dintre cei păgubitori.

Russian - русский

Абу Адель : Соблюдайте полностью меру и не будьте из числа недомеривающих.

Аль-Мунтахаб : Шуайб повелел им полностью соблюдать меру, ибо у них был распространён обычай не наполнять меру полностью и не довешивать людям товары, ущемляя их интересы и права, причиняя им убыток.

Крачковский : Соблюдайте полностью меру и не будьте из числа недомеривающих.

Кулиев : Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон.

Кулиев + ас-Саади : Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон.

Османов : Наполняйте меру полностью и не будьте в числе тех, кто недомеривает.

Порохова : Вы ж соблюдайте меру верно, Не будьте из числа таких, Кто (ближнему) чинит потери недомером,

Саблуков : Меряйте правильно и не будьте обманщиками;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ماڻ پورو مَيو ۽ ڇيئي لائيندڙن مان نه ھجو.

Somali - Soomaali

Abduh : Oofiya (Dhammaystira) Beegidda hana ka mid Noqonina kuwa Nusqaamiya.

Spanish - Española

Bornez : ¡Dad con equidad la medida y no seáis de los que sisan!

Cortes : ¡Dad la medida justa, no hagáis trampa!

Garcia : Sean justos al medir y no mermen,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Timizeni kipimo sawa sawa, wala msiwe katika wanao punja.

Swedish - svenska

Bernström : Ge fullt mått och tillskansa er inte vinst på andras bekostnad;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Паймонаро (зарфи ченкуниро) тамом бипардозед ва камфурӯшӣ макунед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நேரான தாராசைக் கொண்டு நிறுத்துக் கொடுங்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алыш-биреш эшләрендә нәрсәгезне үлчәгәндә яхшылап үлчәп бетерегез, кеше зарарына ким үлчәүчеләрдән булмагыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงตวงให้ครบเต็ม และอย่าเป็นผู้ที่ขาดพร่อง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın.

Alİ Bulaç : "Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."

Çeviriyazı : evfü-lkeyle velâ tekûnû mine-lmuḫsirîn.

Diyanet İşleri : Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Diyanet Vakfı : Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

Edip Yüksel : "Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın."

Öztürk : "Ölçüyü tam yapın; şunun-bunun hakkını çarpanlardan olmayın;

Suat Yıldırım : Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.

Süleyman Ateş : Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پیمانے ٹھیک بھرو اور کسی کو گھاٹا نہ دو

احمد رضا خان : ناپ پورا کرو اور گھٹانے والوں میں نہ ہو

احمد علی : پیمانہ پورا دو اور نقصان دینے والے نہ بنو

جالندہری : (دیکھو) پیمانہ پورا بھرا کرو اور نقصان نہ کیا کرو

طاہر القادری : تم پیمانہ پورا بھرا کرو اور (لوگوں کے حقوق کو) نقصان پہنچانے والے نہ بنو،

علامہ جوادی : اور دیکھو ناپ تول کو ٹھیک رکھو اور لوگوں کو خسارہ دینے والے نہ بنو

محمد جوناگڑھی : ناپ پورا بھرا کرو کم دینے والوں میں شمولیت نہ کرو

محمد حسین نجفی : (دیکھو) پورا ناپا کرو (پیمانہ بھرا کرو) اور نقصان پہنچانے والوں میں سے نہ ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆلچەمنى تولدۇرۇپ بېرىڭلار، كەم بەرگۈچىلەردىن بولماڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, ўлчовни тўлиқ ўлчанглар ва камайтиргувчилардан бўлманглар.