- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kur Shuajbi, u tha atyre: “Vallë, a nuk i druani ju Perëndisë?
Feti Mehdiu : Kur u tha Shuajbi: “Si nuk frikësoheni?
Sherif Ahmeti : Kur Shuajbi atyre u tha: “a nuk ruheni?”
Amazigh
At Mensur : Mi sen inna Cuâayeb: "day ur tepêezzibem ara?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إذ قال لهم شعيب» لم يقل أخوهم لأنه لم يكن منهم «ألا تتقون».
تفسير المیسر : كذَّب أصحاب الأرض ذات الشجر الملتف رسولهم شعيبًا في رسالته، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسالات. إذ قال لهم شعيب: ألا تخشون عقاب الله على شرككم ومعاصيكم؟ إني مرسَل إليكم مِنَ الله لهدايتكم، حفيظ على ما أوحى الله به إليَّ من الرسالة، فخافوا عقاب الله، واتبعوا ما دعوتكم إليه مِن هداية الله؛ لترشدوا، وما أطلب منكم على دعائي لكم إلى الإيمان بالله أيَّ جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሹዕይብ ለእነርሱ ባላቸው ጊዜ «አትጠነቀቁምን
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O zaman ki, Şüeyb onlara dedi: “Məgər (küfr etdiyinizə, peyğəmbərləri yalançı saydığınıza görə Allahın əzabından) qorxmursunuz?
Musayev : O vaxt Şueyb onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : দেখো, শোআইব তাদের বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করবে না?
মুহিউদ্দীন খান : যখন শো’আয়ব তাদের কে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না?
Bosnian - bosanski
Korkut : Kad im Šuajb reče: "Kako to da se ne bojite?
Mlivo : Kad njima reče Šuajb: "Zar se ne bojite?
Bulgarian - български
Теофанов : Шуайб им каза: “Не се ли боите?
Chinese -中国人
Ma Jian : 当日,舒阿卜曾对他们说:你们怎么不敬畏呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : když jim Šu´ajb říkal: "Což nebudete bohabojní?
Nykl : když řekl jim Šu'ejb: „Což nebudete báti se Boha?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއީ) އެއުރެންނަށް شعيب ގެފާނު ވިދާޅުވި ހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (اللَّه އަށް) تقوى ވެރި ނުވަނީހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Toen Shoaib tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen?
Leemhuis : Toen Sjoe'aib tot hen zei: "Willen jullie niet godvrezend zijn?
Siregar : (Gedenk) toen Sjoe'aib tot hen zei: "Vrezen jullie (Allah) niet?
English
Ahmed Ali : When Shu'aib said to them: "Will you not take heed?
Ahmed Raza Khan : When Shuaib said to all of them, “Do you not fear?”
Arberry : when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing?
Daryabadi : What time Shu'aib, said unto them: fear ye not?
Hilali & Khan : When Shu'aib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)?
Itani : When Shuaib said to them, “Do you not fear?
Maududi : Recall, when Shuayb said to them: "Have you no fear?
Mubarakpuri : When Shu`ayb said to them: "Will you not have Taqwa"
Pickthall : When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Qarai : when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
Qaribullah & Darwish : Shu'aib said to them: 'Will you not be cautious?
Saheeh International : When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah?
Sarwar : Shu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God?
Shakir : When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)?
Transliteration : Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona
Wahiduddin Khan : Shu'ayb said to them, "Will you not fear God?
Yusuf Ali : Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
French - français
Hamidullah : Lorsque Chuayb leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]».
German - Deutsch
Abu Rida : als Suaib zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottes fürchtig sein?
Bubenheim & Elyas : Als Su'aib zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Khoury : Als Shuayb zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
Zaidan : Als ihnen Schu'aib sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : A lõkacin da Shu'aibu ya ce musu, "Bã zã ku yi taƙawa ba?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि शुऐब ने उनसे कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब शुएब ने उनसे कहा कि तुम (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : ketika Syu'aib berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?,
Quraish Shihab : Ingatkanlah kaummu, wahai Muhammad, tatkala Syu'ayb berkata kepada penduduk Aykah, "Apakah kalian tidak takut kepada Allah dan beriman kepada-Nya?" Dengan segera mereka langsung mendustakannya.
Tafsir Jalalayn : (Ketika Syuaib berkata kepada mereka,) tidak dikatakan saudara mereka, karena Nabi Syuaib bukan berasal dari kalangan mereka ("Mengapa kalian tidak bertakwa?).
Italian - Italiano
Piccardo : Quando Shu'ayb disse loro: “Non sarete dunque timorati [di Allah]?
Japanese -日本
Japanese : シュアイブがかれらに,「あなたがたは主を畏れないのですか。」と言った時を思い起しなさい。
Korean -한국인
Korean : 슈아이브가 그들에게 말 했더라 하나님이 두렵지 않느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کاتێک شوعهیب پێغهمبهر پێی وتن: باشه، ئهوه ئێوه له خوا ناترسن، پارێزکار نابن؟
Malay - Melayu
Basmeih : Ketika Nabi Syuaib berkata kepada mereka: "Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരോട് ശുഐബ് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: നിങ്ങള് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ശുഐബ് അവരോടു ചോദിച്ച സന്ദര്ഭം: "നിങ്ങള് ദൈവത്തോടു ഭക്തിപുലര്ത്തുന്നില്ലേ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : da Shoaib sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige?
Pashto -پښتو
عبدالولي : كله چې دوى ته شعیب وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ!
Persian - فارسی
انصاریان : هنگامی که شعیب به آنان گفت: آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟
آیتی : آنگاه كه شعيب به آنها گفت: آيا پروا نمىكنيد؟
بهرام پور : آنگاه كه شعيب به آنان گفت: آيا [از خدا] پروا نمىكنيد
قرائتی : زمانى که شعیب به آنان گفت: «آیا پروا نمیکنید؟
الهی قمشهای : هنگامی که (رسولشان) شعیب به آنها گفت: آیا خداترس و پرهیزکار نمیشوید؟
خرمدل : هنگامی که شعیب بدیشان گفت: هان! پرهیزگاری کنید. [[«أَلا تَتَّقُونَ»: (نگا: شعراء / 106).]]
خرمشاهی : چنین بود که شعیب به ایشان گفت آیا [از شرک] پروا نمیکنید؟
صادقی تهرانی : چون شعیب به آنان گفت: «آیا پروا نمیدارید؟»
فولادوند : آنگاه كه شعيب به آنان گفت: «آيا پروا نداريد؟
مجتبوی : آنگاه كه شعيب به آنان گفت: آيا [از شرك به خدا و نافرمانى او] نمىپرهيزيد؟
معزی : هنگامی که گفت بدیشان شعیب چرا پرهیزکاری نکنید
مکارم شیرازی : هنگامی که شعیب به آنها گفت: «آیا تقوا پیشه نمیکنید؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oto powiedział do nich Szu`ajb: "Czy wy nie będziecie bogobojni?
Portuguese - Português
El-Hayek : Quando Xuaib lhes disse: Não temeis a Deus?
Romanian - Română
Grigore : când Şu’aib le spuse: “Nu vă temeţi, oare?
Russian - русский
Абу Адель : Вот сказал им (пророк) Шуайб: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?
Аль-Мунтахаб : Расскажи (о Мухаммад!), как Шуайб сказал обитателям аль-Айки: "Неужели вы не боитесь Аллаха и не уверуете в Него?!" Но они опровергли его и сочли его лжецом.
Крачковский : Вот сказал им Шуайб: "Разве вы не побоитесь Бога?
Кулиев : Вот Шуейб сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Кулиев + ас-Саади : Вот Шуейб сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Османов : когда Шу'айб сказал им; "Неужели вы не страшитесь [Аллаха]?
Порохова : Вот им сказал Шу'айб: "Ужель не побоитесь Бога?
Саблуков : Вот, Шогаиб сказал им: "Не убоитесь ли вы Бога?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جڏھن کين شعيب چيو ته (الله کان) ڇونه ٿا ڊڄو؟
Somali - Soomaali
Abduh : Markuu ku Yidhi Nabi Shucayb Miyeydaan Dhawrsanayn.
Spanish - Española
Bornez : cuando Shuayb les dijo: «¿No vais a ser temerosos?
Cortes : Cuando Suayb les dijo: «¡Es que no vais a temer a Alá?
Garcia : Jetró les dijo: "Tengan temor de Dios,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Shuaibu alipo waambia: Je! Hamfanyi mkamchamngu?
Swedish - svenska
Bernström : Deras broder Shu`ayb sade till dem: "Fruktar ni inte Gud
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Он гоҳ ки Шуъайб ба онҳо гуфт: «Оё аз Худо наметарсед?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நம்பிக்கைக்குரிய (இறை) தூதனாவேன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Шөґәеб пәйгамбәр аларга әйтте: "Әйә Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аңардан башкага гыйбадәт кыласыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ขณะที่ชุไอบ์ได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Hani Şuayb, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Alİ Bulaç : Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Çeviriyazı : iẕ ḳâle lehüm şu`aybün elâ tetteḳûn.
Diyanet İşleri : Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet Vakfı : Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Edip Yüksel : Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır : Hani Şuayb onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Öztürk : Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
Suat Yıldırım : Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir.”
Süleyman Ateş : Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یاد کرو جبکہ شعیبؑ نے ان سے کہا تھا "کیا تم ڈرتے نہیں؟
احمد رضا خان : جب ان سے شعیب نے فرمایا کیا ڈرتے نہیں،
احمد علی : جب ان سے شعیب نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
جالندہری : جب ان سے شعیب نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
طاہر القادری : جب ان سے شعیب (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،
علامہ جوادی : جب ان سے شعیب نے کہا کہ تم خدا سے ڈرتے کیوں نہیں ہو
محمد جوناگڑھی : جبکہ ان سے شعیب (علیہ السلام) نے کہاکہ کیا تمہیں ڈر خوف نہیں؟
محمد حسین نجفی : جبکہ ان کے بھائی شعیب (ع) نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا شۇئەيب ئۇلارغا ئېيتتى: «سىلەر (اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ўшанда уларга биродарлари Шуайб деди: «Қўрқмайсизларми?!