- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe në ta lëshuam shi (të tmerrshëm – gurësh), e sa shi i shëmtuar që është ai, për ata që janë paralajmëruar!
Feti Mehdiu : U lëshuam një shi, shi i tmerrshëm për ata të cilëve u është tërhequr vërejtja;
Sherif Ahmeti : E Ne u lëshuam atyre një shi të jashtëzakonshëm (gurë nga qielli), e sa i keq ishte ai shi për ata të cilëve iu pat tërhequr vërejtja.
Amazigh
At Mensur : Nesse$li d fellasen ageffur. I icmet ugeffur n wid ippunedôen!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأمطرنا عليهم مطرا» حجارة من جملة الإهلاك «فساء مطر المنذرين» مطرهم.
تفسير المیسر : ثم أهلكنا مَن عداهم من الكفرة أشدَّ إهلاك، وأنزلنا عليهم حجارة من السماء كالمطر أهلكتهم، فقَبُحَ مطرُ من أنذرهم رسلهم ولم يستجيبوا لهم؛ فقد أُنزل بهم أشدُّ أنواع الهلاك والتدمير.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነሱም ላይ (የድንጋይን) ዝናምን አዘነምንባቸው፡፡ የተስፈራሪዎቹም ዝናም (ምንኛ) ከፋ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların üstünə (qızmar daşdan) bir yağış yağdırdıq. (Peyğəmbər tərəfindən Allahın əzabı ilə) qorxudulanların yağışı nə yaman yağışdır!
Musayev : Biz onların üstünə daşlardan yağış yağdırdıq. Qorxudulanların yağışı nə yaman imiş!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের উপরে আমরা বর্ষণ করেছিলাম এক বৃষ্টি, -- সুতরাং কত মন্দ এই বৃষ্টি সতককৃতদের জন্য।
মুহিউদ্দীন খান : তাদের উপর এক বিশেষ বৃষ্টি বর্ষণ করলাম। ভীতি-প্রদর্শিত দের জন্যে এই বৃষ্টি ছিল কত নিকৃষ্ট।
Bosnian - bosanski
Korkut : spustivši na njih kišu – a strašne li kiše za one koji su opomenuti bili!
Mlivo : A izlili smo na njih kišu. Pa zle li kiše opominjanih!
Bulgarian - български
Теофанов : И изсипахме върху им дъжд [от нажежени камъни].
Chinese -中国人
Ma Jian : 我降雨去伤他们,被警告者所遭的雨灾,真恶劣!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a déšť jsme na ně spustili. Jak hnusný to byl déšť pro ty, jež marně jsme varovali!
Nykl : A dštili jsme na ně deštěm, a špatný to byl déšť pro ty, jež varovali jsme!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް (ހިލައިގެ) ވާރޭއެއް ވެއްސެވީމެވެ. ފަހެ، إنذار ކުރައްވާފައިވާ މީހުންގެ (މައްޗަށް ވެހުނު) ވާރޭގެ ނުބައިކަމާއެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wij deden eene bui van steenen op hen nederregenen, en vreeselijk was de regenbui die op degenen nederviel, welke te vergeefs waren gewaarschuwd.
Leemhuis : En Wij lieten regen op hen vallen; slecht was die regen voor hen die gewaarschuwd waren.
Siregar : En Wij deden een (vulkanische) regen op hen neerstromen, hoe slecht was de regen voor de gewaarschuwden!
English
Ahmed Ali : And rained on them a shower (of Stones). How terrible was the rain (that fell) on those who had been warned!
Ahmed Raza Khan : And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!
Arberry : and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned.
Daryabadi : And We rained on them a rain. So ill was the rain on those warned?
Hilali & Khan : And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.
Itani : And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned.
Maududi : and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned.
Mubarakpuri : And We rained on them a rain, and how evil was the rain of those who had been warned!
Pickthall : And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.
Qarai : and rained down upon them a rain [of stones]. Evil was the rain of those who were warned!
Qaribullah & Darwish : We rained upon them a rain, and evil is the rain (of stones) on those that are warned.
Saheeh International : And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
Sarwar : by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned!
Shakir : And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned.
Transliteration : Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
Wahiduddin Khan : and We poured a rain [of destruction] down upon them -- and how evil was the rain which fell on those who were forewarned.
Yusuf Ali : We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
French - français
Hamidullah : et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis!
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir ließen einen Regen auf sie niederregnen; und schlimm war der Regen für die Gewarnten.
Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen für diejenigen, die gewarnt worden waren!
Khoury : Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Schlimm war der Regen, der die Gewarnten traf.
Zaidan : Und WIR ließen sie mit Regen beregnen. Also schlimm ist der Regen der Gewarnten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Muka yi ruwan sama a kansu ruwa, sai dai ruwan waɗanda ake yi wa gargaɗi ya mũnana.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उनपर एक बरसात बरसाई। और यह चेताए हुए लोगों की बहुत ही बुरी वर्षा थी
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन पर हमने (पत्थरों का) मेंह बरसाया तो जिन लोगों को (अज़ाबे ख़ुदा से) डराया गया था - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu) maka amat jeleklah hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu.
Quraish Shihab : Allah menurunkan hujan batu dari langit kepada kaum yang ganjil ini. Mereka pun akhirnya binasa. Hujan batu itu demikian deras menimpa mereka. Dan hujan ini--yang merupakan bentuk penghancuran terdahsyat--adalah hujan terburuk yang menimpa orang-orang yang diberi peringatan.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami hujani mereka dengan hujan) batu sebagai alat untuk membinasakan mereka (maka amat jeleklah hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu) sejelek-jelek hujan adalah hujan yang menimpa mereka itu
Italian - Italiano
Piccardo : facemmo scendere su di loro una pioggia, una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti.
Japanese -日本
Japanese : われは,(石の)雨をかれらの上に降らせた。警告されていた者たちには,災厄の雨であった。
Korean -한국인
Korean : 그들 외에 돌 우박을 퍼부 었으니 이 돌 우박은 경고를 거역 한 백성에게 내려진 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهسهختیش بهرد بارانمان کردن، ئای که خراپ و سهخت و دژواره بارانی بێدارکراوهکان.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami hujani mereka dengan hujan (azab yang membinasakan); maka amatlah buruknya hujan azab yang menimpa kaum yang telah diberi amaran.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരുടെ മേല് നാം ഒരു തരം മഴ വര്ഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു താക്കീത് നല്കപ്പെട്ടവര്ക്ക് ലഭിച്ച ആ മഴ എത്ര മോശം!
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെമേല് നാം ഒരുതരം മഴ വീഴ്ത്തി. താക്കീത് നല്കപ്പെട്ടവര്ക്ക് കിട്ടിയ ആ മഴ എത്ര ഭീകരം!
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi lot et regn regne over dem. Ondt er regnet til dem som er advart.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په دوى باندې مونږ باران ووراوه، عجیب (د كاڼو) باران، نو بد باران و د وېرول شویو (خلقو)
Persian - فارسی
انصاریان : و بارانی از سنگ گِل بر سر آنان باراندیم؛ پس بد بود باران بیم داده شدگان.
آیتی : بر آنها بارانى بارانيديم و چه بد بود باران تهديدشدگان.
بهرام پور : و باران [عذاب] بر ايشان بارانديم و باران انذار شدگان، بد بارانى است
قرائتی : و بر سر آنان بارانى [از سنگ] فروفرستادیم. پس چه بد است باران هشدار دادهشدگان!
الهی قمشهای : و آنها را به سنگباران عذاب که باران بسیار سختی بر سر بیم داده شدگان (بد کار) است هلاک ساختیم.
خرمدل : و بر سرشان باران (سنگ) را باراندیم امّا چه باران بدی که این گروه تهدید شدگان را فرو گرفت! (بارانی که سخت شهر و دیارشان را ویران و نابود کرد). [[«أَمْطَرْنَا»: باراندیم. مراد سنگباران است (نگا: هود / 82). «الْمُنذَرِینَ»: بیم داده شدگان. تهدید شدگان. مراد قوم لوط است که توسّط لوط تهدید به عذاب الهی شده بودند.]]
خرمشاهی : و بر آنان بارانی [از بلا] باریدیم، چه بد است باران هشداریافتگان
صادقی تهرانی : و بر (سروسامان)شان بارانی (از سنگ گل) فرو ریختیم؛ پس چه بد بود سنگبارانِ بیمدادهشدگان.
فولادوند : و بر [سر] آنان بارانى [از آتش گوگرد] فرو ريختيم. و چه بد بود باران بيمدادهشدگان.
مجتبوی : و بر آنها سنگبارانى باريديم، پس بد بود باران آن بيمكردگان.
معزی : و باریدیم بر آنان بارانی پس چه زشت است باران بیمدادگان
مکارم شیرازی : و بارانی (از سنگ) بر آنها فرستادیم؛ چه باران بدی بود باران انذارشدگان!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I spuściliśmy na nich gwałtowny deszcz. A jakże zgubny jest deszcz dla tych, którzy zostali ostrzeżeni!
Portuguese - Português
El-Hayek : E desencadeamos sobre eles um impetuoso torvelinho; e que péssimo foi o torvelinho para os admoestadores (quefizeram pouco caso)!
Romanian - Română
Grigore : trimiţând asupra lor o ploaie. Rea a fost ploaia pentru cei cărora li s-a predicat!
Russian - русский
Абу Адель : и пролили на них (с неба) (каменный) дождь, и (как) ужасен дождь для тех, кого увещали!
Аль-Мунтахаб : Аллах низверг на них с неба сильнейший дождь из камней, который их истребил. Ужасен был этот дождь для тех, кто пренебрегал увещеванием; и подверглись они позорной мучительной гибели.
Крачковский : и пролили на них дождь, и ужасен дождь для тех, кого увещали!
Кулиев : и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!
Кулиев + ас-Саади : и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!
Османов : и низвергли на них дождь. Пагубен дождь, предназначенный для увещеваемых!
Порохова : И пролили на них (смертельный) дождь, - И был ужасен этот дождь Для тех, кто был увещеваем, но не внял.
Саблуков : Мы пролили на них дождь: как гибелен был этот дождь для обличенных!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ مٿن (پھڻن جو) مينھن وسايوسون، پوءِ ڊيڄاريلن جو مينھن بڇڙو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaa ku soo Daynay (Roob Dhagax Naara) waxaana u Xun Roobka kuwa Loo digay.
Spanish - Española
Bornez : haciendo caer una lluvia sobre ellos. ¡Qué mala la lluvia de quienes habían sido amonestados!
Cortes : E hicimos llover sobre ellos una lluvia. ¡Lluvia fatal para los que habían sido advertidos!
Garcia : Hice caer sobre ellos una lluvia [de piedras]. ¡Qué lluvia aterradora para los que habían sido advertidos!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tukawanyeshea mvua, basi ni ovu mno mvua ya waliyo onywa.
Swedish - svenska
Bernström : i ett regn [av död och förintelse] som Vi sände över dem. Ett olycksbringande regn, det som faller över dem som har varnats [förgäves]!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : бар онҳо бороне боронидем ва чӣ бад буд борони таҳдидшудагон!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә алар өстенә ташлар яудырдык, Аллаһ ґәзабы белән куркытылып та курыкмаган кешеләрнең яңгыры нинди яман яндыр булды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และได้ให้ห่าฝนตกลงมาบนพวกเขา ดังนั้นฝนของบรรดาผู้ถูกตักเตือนมันชั่วร้ายเสียนี่กระไร!
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Üstlerine öylesine bir yağmur yağdırdık ki, ne de kötüdür korkutulanlara yağdırılan yağmur.
Alİ Bulaç : Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp-korkutulanların yağmuru ne kötü.
Çeviriyazı : veemṭarnâ `aleyhim meṭarâ. fesâe meṭaru-lmünẕerîn.
Diyanet İşleri : Üzerlerine de yağmur yağdırdık. Uyarılan fakat yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötü idi!
Diyanet Vakfı : Üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) yağmuru ne de kötü!
Edip Yüksel : Üzerlerine bir çeşit yağmur yağdırdık; uyarılanların yağmuru ne felaketli bir yağmurdur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki, (uyarılanların) o yağmuru ne kötü bir yağmurdu!
Öztürk : Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Ne de kötüymüş uyarılanların yağmuru!
Suat Yıldırım : Üzerlerine öyle helâk eden bir yağmur yağdırdık ki sorma! Uyarılanların başına yağan musîbet ne fena idi!
Süleyman Ateş : Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık, uyarıl(ıp da yola gelmey)enlerin yağmuru hakikaten çok kötü oldu!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ان پر برسائی ایک برسات، بڑی ہی بُری بارش تھی جو اُن ڈرائے جانے والوں پر نازل ہوئی
احمد رضا خان : اور ہم نے ان پر ایک برساؤ برسایا تو کیا ہی برا برساؤ تھا ڈرائے گئیوں کا،
احمد علی : اور ہم نے ان پر مینہ برسایا پھر ڈرائے ہوؤں پر بُرا مینہ برسا
جالندہری : اور ان پر مینھہ برسایا۔ سو جو مینھہ ان (لوگوں) پر (برسا) جو ڈرائے گئے برا تھا
طاہر القادری : اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش برسائی سو ڈرائے ہوئے لوگوں کی بارش کتنی تباہ کن تھی،
علامہ جوادی : اور ان کے اوپر زبردست پتھروں کی بارش کردی جو ڈرائے جانے والوں کے حق میں بدترین بارش ہے
محمد جوناگڑھی : اور ہم نے ان پر ایک خاص قسم کا مینہ برسایا، پس بہت ہی برا مینہ تھا جو ڈرائے گئے ہوئے لوگوں پر برسا
محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش برسائی۔ سو کیا بڑی بارش تھی جو ڈرائے ہوؤوں پر برسی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنىڭ ئۈستىگە بىز يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇردۇق، ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارغا ياغدۇرۇلغان يامغۇر نېمىدېگەن يامان!
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва уларнинг устига бир ёмғир ёғдирдикки, бас, огоҳлантирилганларнинг ёмғири қандоқ ҳам ёмон бўлди. (Шунинг учун ҳам ҳанафий мазҳабидаги баъзи фақиҳлар, Лут алайҳиссалом қавми кирдикорини қилган баччавозларни, тошбўрон қилиб ўлдириш керак, дейдилар.)