- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Shkoni te Faraoni dhe i thoni: “Na jemi pejgamberët e Zotit të botërave,
Feti Mehdiu : Ejani te Faraoni dhe thuani: “Ne jemi Profetë të Zotit të botërave,
Sherif Ahmeti : Shkoni dhe faraonit thoni: “Ne jemi të dërguar nga Zoti i të gjitha botëve.
Amazigh
At Mensur : Öuêet ar Ferâun, tinem as: "nekwni d amazan n Mass imavalen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فأتِيَا فرعون فقولا إنا» كلاً منا «رسول رب العالمين» إليك.
تفسير المیسر : قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወደ ፈርዖንም ኺዱ፡፡ በሉትም፡- እኛ የዓለማት ጌታ መልክተኞች ነን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Fir’onun yanına gedib belə deyin: “Biz aləmlərin Rəbbinin peyğəmbərləriyik!
Musayev : Fironun yanına gedib deyin: “Biz aləmlərin Rəbbinin elçiləriyik!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''সুতরাং তোমরা ফিরআউনের নিকট যাও আর বলো -- 'আমরা আলবৎ বিশ্বজগতের প্রভুর রসূল --
মুহিউদ্দীন খান : অতএব তোমরা ফেরআউনের কাছে যাও এবং বল, আমরা বিশ্বজগতের পালনকর্তার রসূল।
Bosnian - bosanski
Korkut : Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova,
Mlivo : Pa dođite faraonu, te recite: 'Uistinu, mi smo poslanici Gospodara svjetova,
Bulgarian - български
Теофанов : Идете при Фараона и кажете: “Ние сме пратени от Господа на световете.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你俩到法老那里去说:'我们确是全世界的主的使者,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : K Faraónovi jděte a řekněte: My poslové jsme věru Pána lidstva veškerého,
Nykl : A jděte k Faraonovi a rcete: „Myt zajisté posly jsme Pána veškerenstva:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަދެބޭކަލުން فرعون ގެގާތަށް ވަޑައިގެން ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި رسول ންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Gaat dus tot Pharao en zeg: Waarlijk, wij zijn de gezant van den Heer van alle schepselen.
Leemhuis : Toen kwamen zij bij Fir'aun en zeiden: "Wij zijn de gezant van de Heer van de wereldbewoners.
Siregar : Gaat daarom naar Fir'aun en zegt: "Voorwaar, wij zijn de Boodschappers van de Heer der Werelden.
English
Ahmed Ali : Go to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the worlds
Ahmed Raza Khan : “Therefore approach Firaun then proclaim, ‘We both are Noble Messengers of the Lord Of The Creation.’
Arberry : So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being;
Daryabadi : So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds,
Hilali & Khan : "And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
Itani : Go to Pharaoh, and say, ‘We are the Messengers of the Lord of the Worlds.
Maududi : Go, then, to Pharaoh and say to him: 'The Lord of the Universe has sent us
Mubarakpuri : "And go both of you to Fira`wn, and say: `We are the Messengers of the Lord of Al-`Alamin,'
Pickthall : And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
Qarai : So approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the worlds
Qaribullah & Darwish : go both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds.
Saheeh International : Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
Sarwar : They came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe.
Shakir : Then come to Firon and say: Surely we are the apostles of the Lord of the worlds:
Transliteration : Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena
Wahiduddin Khan : Go to Pharaoh, both of you, and say, 'We are messengers from the Lord of the Worlds:
Yusuf Ali : "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
French - français
Hamidullah : Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: «Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers,
German - Deutsch
Abu Rida : Geht denn zu Pharao und sagt: "Wir beide sind die Boten des Herrn der Welten.
Bubenheim & Elyas : Begebt euch zu Fir'aun und sagt: ,Wir sind der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner:
Khoury : Geht zu Pharao und sagt: >Wir sind der Gesandte des Herrn der Welten,
Zaidan : dann kommt bei Pharao an und sagt: "Wir sind ein Gesandter Des HERRN aller Schöpfung!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Sai ku je wa Fir'auna, sa'an nan ku ce, Lalle ne, mu, Manzannin Ubangijin halitta ne."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तुम दोनो फ़िरऔन को पास जाओ और कहो कि हम सारे संसार के रब के भेजे हुए है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (सारी गुफ्तगू) अच्छी तरह सुनते हैं ग़रज़ तुम दोनों फिरऔन के पास जाओ और कह दो कि हम सारे जहाँन के परवरदिगार के रसूल हैं (और पैग़ाम लाएँ हैं) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka datanglah kamu berdua kepada Fir'aun dan katakanlah olehmu: "Sesungguhnya Kami adalah Rasul Tuhan semesta alam,
Quraish Shihab : Berangkatlah kalian berdua menemui Fir'aun, lalu katakan kepadanya, 'Sesungguhnya kami berdua adalah utusan Tuhan semesta alam kepadamu.
Tafsir Jalalayn : (Maka datanglah kamu berdua kepada Firaun dan katakanlah olehmu, "Sesungguhnya kami) yakni kamu berdua ini (adalah Rasul Rabb semesta alam) kepadamu.
Italian - Italiano
Piccardo : Andate da Faraone e ditegli: " Noi siamo gli inviati del Signore dei mondi,
Japanese -日本
Japanese : それであなたがた両人は,フィルアウンの許に行って言ってやるがいい。『わたしたちは,万有の主から遣わされた使徒であるから,
Korean -한국인
Korean : 그리고 네 둘이서 파라오에 게 가서 말하라 실로 우리는 만유 의 주님이 보낸 선지자라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بچن بۆ لای فیرعهون و بڵێن: ئێمه بهڕاستی ههردووکمان نێردراوی پهروهردگاری جیهانیانین
Malay - Melayu
Basmeih : "Maka pergilah kamu kepada Firaun, kemudian katakanlah kepadanya: sesungguhnya kami adalah utusan Tuhan sekalian alam.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നിട്ട് നിങ്ങള് ഫിര്ഔന്റെ അടുക്കല്ചെന്ന് ഇപ്രകാരം പറയുക: തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്നിന്ന് നിയോഗിക്കപ്പെട്ട ദൂതന്മാരാകുന്നു
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അങ്ങനെ നിങ്ങളിരുവരും ഫറവോന്റെ അടുത്തുചെന്ന് പറയുക: “തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ ദൂതന്മാരാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gå til Farao, og si: ’Vi er sendebud for all verdens Herre!
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو تاسو دواړه فرعون ته ورشئ، نو (ورته) ووایئ: بېشكه مونږ د رب العلمین استازي یو
Persian - فارسی
انصاریان : بنابراین خود را به فرعون برسانید و بگویید: یقیناً ما فرستاده پروردگار جهانیانیم.
آیتی : پس نزد فرعون رويد و بگوييد: ما رسول پروردگار جهانيان هستيم،
بهرام پور : پس به سوى فرعون بياييد [من آنجا حاضرم] و بگوييد: ما فرستادهى پروردگار جهانيانيم
قرائتی : به سراغ فرعون بروید و بگویید: «ما فرستادهى پروردگار جهانیانیم.
الهی قمشهای : هر دو به اتفاق به جانب فرعون روید و بگویید که ما رسول پروردگار جهانیم.
خرمدل : به سراغ فرعون بروید و بگوئید: ما فرستادگان پروردگار جهانیانیم. [[«رَسُولُ»: علّت این که به صورت مفرد آمده است نه به صورت مثنّی؛ یعنی (رَسُولا)، این است (رَسُول) مصدر و به معنی (رِسالَة) است و به عنوان مفرد و مثنّی و جمع و مؤنّث و مذکّر ذکر میشود. مانند: لَقَدْ کَذَبَ الْواشُونَ ما فُهْتُ عِنْدَهُمْ بِسِرٍّ وَ لا أَرْسَلْتُهُمْ بِرَسُولٍ همچنین (رسول) معنی جمع نیز دارد. مانند: ضَیف و طِفل در: هؤُلآءِ ضَیْفی (حجر / 68)، ثُمَّ نُخْرِجُکُمْ طِفْلاً (حجّ / 5).]]
خرمشاهی : به سوی فرعون بروید و بگویید ما پیامبر پروردگار جهانیان هستیم
صادقی تهرانی : «پس نزد فرعون بروید (و) بگویید: “ما دو نفر بهراستی پیامبر پروردگار جهانیانیم.”»
فولادوند : پس به سوى فرعون برويد و بگوييد: «ما پيامبر پروردگار جهانيانيم،
مجتبوی : نزد فرعون رويد و بگوييد: ما فرستاده پروردگار جهانيانيم،
معزی : پس درآئید بر فرعون و بگوئید مائیم فرستاده پروردگار جهانیان
مکارم شیرازی : به سراغ فرعون بروید و بگویید: ما فرستاده پروردگار جهانیان هستیم؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Idźcie obydwaj do Faraona i powiedzcie: Jesteśmy posłańcami od Pana światów.
Portuguese - Português
El-Hayek : Ide, pois, ambos, ao Faraó e dizei-lhe: Em verdade, somos mensageiros do Senhor do Universo,
Romanian - Română
Grigore : Duceţi-vă amândoi la Faraon şi spuneţi-i: “Noi suntem solia Domnului lumilor!
Russian - русский
Абу Адель : Идите же (оба) к Фараону и скажите ему: «Поистине, мы (таковы, что каждый из нас) является посланником Господа миров.
Аль-Мунтахаб : Идите к Фараону и скажите ему: "Мы - посланники Господа миров.
Крачковский : Идите же к Фирауну и скажите ему: "Мы - посланники Господа миров.
Кулиев : Придите вдвоем к Фараону и скажите: "Мы посланы Господом миров.
Кулиев + ас-Саади : Придите вдвоем к Фараону и скажите: “Мы посланы Господом миров.
Османов : Идите вдвоем к Фир'ауну и скажите: "Воистину, мы - посланники Господа миров.
Порохова : Идите оба к Фараону и скажите: (Мы к вам - посланники от Господа миров.
Саблуков : Так идите оба к Фараону и скажите: "Мы посланники от Господа миров.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : تنھنڪري فرعون وٽ وڃو ۽ چئوس ته بيشڪ اسين جھانن جي پالڻھار جا (ھن پيغام سان) موڪليل آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : ee u Taga Firecoon una Dhaha Annagu waxaan Nahay Rasuulka Eebaha Caalamka.
Spanish - Española
Bornez : Id, pues, al Faraón y decidle: “En verdad, soy un Mensajero del Señor del Universo
Cortes : Id a Faraón y decid: '¡Nos ha enviado el Señor del universo:
Garcia : Preséntense ante el Faraón y díganle: ‘Somos Mensajeros enviados por el Señor del Universo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi mfikieni Firauni na mwambieni: Hakika sisi ni Mitume wa Mola Mlezi wa walimwengu wote.
Swedish - svenska
Bernström : Och gå till Farao och säg: 'Världarnas Herre har sänt oss [med begäran]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас назди Фиръавн равед ва бигӯед: «Мо расули Парвардигори ҷаҳониён ҳастем,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆதலின் நீங்கள் இருவரும் ஃபிர்அவ்னிடம் செல்லுங்கள்; அவனிடம் கூறுங்கள்; "நிச்சயமாக நாங்களிருவரும் அகிலத்தாருடைய இறைவனின் தூதர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Фиргаунгә барыгыз, вә без бетен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһуның рәсүлебез,
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นเจ้าทั้งสองจงไปหาฟิรเอาน์ แล้วจงกล่าวว่าเราเป็นทูตของพระเจ้าแห่งสากลโลก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz.
Alİ Bulaç : "Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbinin elçisiyiz,"
Çeviriyazı : fe'tiyâ fir`avne feḳûlâ innâ rasûlü rabbi-l`âlemîn.
Diyanet İşleri : Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.
Diyanet Vakfı : Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;
Edip Yüksel : "İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.
Öztürk : "Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: 'Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz."
Suat Yıldırım : Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!” deyin. [20,46]
Süleyman Ateş : Fir'avn'e giderek deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : فرعون کے پاس جاؤ اور اس سے کہو، ہم کو رب العٰلمین نے اس لیے بھیجا ہے
احمد رضا خان : تو فرعون کے پاس جاؤ پھر اس سے کہو ہم دونو ں اسکے رسل ہیں جو رب ہے سارے جہا ں کا،
احمد علی : سو فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم پروردگار عالم کا پیغام لے کر آئے ہیں
جالندہری : تو دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم تمام جہان کے مالک کے بھیجے ہوئے ہیں
طاہر القادری : پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو: ہم سارے جہانوں کے پروردگار کے (بھیجے ہوئے) رسول ہیں،
علامہ جوادی : فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم دونوں رب العالمین کے فرستادہ ہیں
محمد جوناگڑھی : تم دونوں فرعون کے پاس جاکر کہو کہ بلاشبہ ہم رب العالمین کے بھیجے ہوئے ہیں
محمد حسین نجفی : پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ۔ اور اس سے کہو کہ ہم تمام جہانوں کے پروردگار کے رسول ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەر پىرئەۋنگە بېرىپ: بىز ھەقىقەتەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ئەلچىسىمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, Фиръавнга боринглар ва унга: «Биз Роббул Оламийннинг Пайғамбарларимиз.