- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe i goditi dënimi ata. Me të vërtetë, në këtë ka argument (këshillë), por shumica e tyre, nuk janë besimtarë,
Feti Mehdiu : Por dënimi i përfshiu. Kjo, vërtet, është mësim, por shumica prej tyre nuk besuan,
Sherif Ahmeti : Por ata i zuri ai dënimi i premtuar. Edhe në këtë ka argument, por shumica e tyre nuk u bënë besimtarë.
Amazigh
At Mensur : Iwwet iten uâaqeb. Deg wayagi d assekni, war ccekk. Tegwti degsen, ur llin d lmumnin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فأخذهم العذاب» الموعود به فهلكوا «إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين».
تفسير المیسر : فنزل بهم عذاب الله الذي توعدهم به صالح عليه السلام، فأهلكهم. إن في إهلاك ثمود لَعبرة لمن اعتبر بهذا المصير، وما كان أكثرهم مؤمنين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቅጣቱም ያዛቸው፡፡ በዚህም ውስጥ ግሳፄ አልለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም ምእመናን አልነበሩም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Artıq əzab onları yaxaladı (hamısı məhv oldu). Şübhəsiz ki, bunda (Salehin bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların əksəriyyəti iman gətirmədi.
Musayev : Əzab onları yaxaladı. Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Lakin onların əksəriyyəti yenə iman gətirmədi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সেজন্য শাস্তি তাদের পাকড়াও করল। নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয় ।
মুহিউদ্দীন খান : এরপর আযাব তাদেরকে পাকড়াও করল। নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : I stiže ih kazna. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
Mlivo : Tad ih spopade kazna. Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisu vjernici.
Bulgarian - български
Теофанов : И ги сполетя мъчението. В това има знамение, но повечето от тях не вярват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 但他们还是受了惩罚。此中确有一个迹象,但他们大半是不信道的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : neb zachvátil je trest. Věru je v tomto znamení, však většina z nich nevěří.
Nykl : neboť zachvátil je trest. Zajisté v tomto jest znamení: však většina jich nevěří;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންނަށް عذاب އައިސް ޖެހުނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި (اللَّه ގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ) ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Want de straf, waarmede zij bedreigd waren geworden, overviel hen. Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel van hen geloofde niet.
Leemhuis : Toen greep de bestraffing hen. Daarin is zeker een teken, maar de meesten van hen zijn niet gelovig.
Siregar : Toen trof de bestraffing hen. Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.
English
Ahmed Ali : For they were seized by the torment. Verily there was a sign in this, but most of them did not believe.
Ahmed Raza Khan : The punishment therefore seized them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.
Arberry : and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Daryabadi : So the torment took hold of them: verily herein is a sign, but most of them are not believers.
Hilali & Khan : So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Itani : So the punishment overtook them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Maududi : So the chastisement seized them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Mubarakpuri : So, the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Pickthall : So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Qarai : So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Qaribullah & Darwish : and the punishment seized them. Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe.
Saheeh International : And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Sarwar : and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith.
Shakir : So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Transliteration : Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Wahiduddin Khan : so the punishment came down upon them. Surely in that there is a sign, but most of them would not believe.
Yusuf Ali : But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
French - français
Hamidullah : Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
German - Deutsch
Abu Rida : Allein die Strafe ereilte sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Bubenheim & Elyas : Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Khoury : Da ergriff sie die Pein. Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Zaidan : Dann richtet sie die Peinigung zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda haka azãba ta kãma su. Lalle ne a cikin wannan akwai ãyã, kuma mafi yawansu, ba su kasance mãsu ĩmãni ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः यातना ने उन्हें आ दबोचा। निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उन्हें अज़ाब ने ले डाला-बेशक इसमें यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और इनमें के बहुतेरे ईमान लाने वाले भी न थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : maka mereka ditimpa azab. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
Quraish Shihab : Sesuai dengan peringatan Shâlih, mereka pun kemudian dibinasakan oleh azab Allah. Rasa penyesalan mereka tak berguna lagi untuk menepis siksaan akibat dosa-dosa mereka. Sesungguhnya dalam kisah mereka ini terdapat bukti kekuasaan Allah yang akan menghancurkan orang-orang kafir dan menyelamatkan orang-orang Mukmin. Tetapi banyak dari kaummu, Muhammad, yang tidak mempercayainya.
Tafsir Jalalayn : (Maka mereka ditimpa azab) yang telah diancamkan itu, sehingga binasalah mereka semuanya (Sesungguhnya pada yang demikian itu benar- benar terdapat bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman)
Italian - Italiano
Piccardo : Li colpì il castigo. Ecco certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
Japanese -日本
Japanese : それは懲罰がかれらを襲ったからである。本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
Korean -한국인
Korean : 그들에게 징벌이 내려졌노 라 실로 그 안에는 예중이 있었으 니 그들 대다수가 믿지 아니 하였 더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا بههۆی ئهوهوه خێرا سزای خوایی یهخهی گرتن، بهڕاستی ئا لهوهدا بهڵگه و نیشانه ههیه (لهسهر تۆڵهی خوایی) ههرچهنده زۆربهشیان باوهڕدار نهبوون.
Malay - Melayu
Basmeih : Lalu mereka ditimpa azab yang membinasakan. Sesungguhnya peristiwa yang demikian mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഉടനെ ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടി തീര്ച്ചയായും അതില്(മനുഷ്യര്ക്ക്) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല് അവരില് അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതോടെ മുന്നറിയിപ്പ് നല്കപ്പെട്ട ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടി. തീര്ച്ചയായും അതിലൊരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരിലേറെ പ്പേരും വിശ്വാസികളായില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : For straffen tok dem. Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو دوى عذاب ونیول، بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده او د دوى اكثره مومنان نه وو
Persian - فارسی
انصاریان : در نتیجه عذاب آنان را فرا گرفت. بی تردید در این سرگذشت، عبرتی بزرگ وجود دارد و [قوم صالح] بیشترشان مؤمن نبودند،
آیتی : پس عذاب آنها فروگرفت. هرآينه در اين عبرتى است، و بيشترينشان ايمان نياوردند.
بهرام پور : آنگاه آنها را عذاب در گرفت قطعا در اين [ماجرا] عبرتى است و اكثر آنان مؤمن نبودند
قرائتی : پس آنان را عذاب فراگرفت. همانا در این [ماجرا] نشانه و درس عبرتى است. و [قوم ثمود،] بیشترشان مؤمن نبودند.
الهی قمشهای : آن گاه عذاب موعود آنان را درگرفت (و هلاک گردیدند). همانا در هلاک این قوم آیت عبرتی (برای دیگران) بود، و اکثر آنها ایمان نیاوردند.
خرمدل : عذاب ایشان را فرو گرفت (و پشیمانی بدیشان سودی نبخشید). مسلّماً در این (سرگذشتِ پایمردی پیغمبران و مؤمنان، و سرنوشت کافران و ظالمان) درس عبرتی (برای مردمان، و همچنین نشانهای از قدرت خداوند جهان در یاری دینداران و نابودی بیدینان و گردنکشان تاریخ) است. و اکثر (قوم ثمود هم ایمان نیاوردند و همچون قوم عاد) ایشان (نیز از زمرهی) مؤمنان نشدند. [[«إِنَّ فِی ذلِکَ ...»: (نگا: شعراء / 139).]]
خرمشاهی : و عذاب ایشان را فرو گرفت، بیگمان در این مایه عبرتی هست و بیشترینه آنان مؤمن نبودند
صادقی تهرانی : پس آنان را عذاب در برگرفت. بیگمان و بیچون در این(جریان) نشانهای است و (اما) بیشترشان (از) مؤمنان نبودهاند.
فولادوند : آنگاه آنان را عذاب فرو گرفت. قطعاً در اين [ماجرا] عبرتى است، و[لى] بيشترشان ايمانآورنده نبودند.
مجتبوی : پس عذاب آنان را فرو گرفت. همانا در اين نشانه و عبرتى است و بيشترشان مؤمن نبودند.
معزی : پس گرفت ایشان را عذاب همانا در این است آیتی و نیستند بیشترشان ایمان آرندگان
مکارم شیرازی : و عذاب الهی آنان را فرا گرفت؛ در این، آیت و نشانهای است؛ ولی بیشتر آنان مؤمن نبودند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I dosięgła ich kara. Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość ludzi nie wierzy!
Portuguese - Português
El-Hayek : E o castigo os açoitou. Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê.
Romanian - Română
Grigore : căci osânda îi luă. Întru aceasta este un semn, însă cei mai mulţi nu sunt credincioşi.
Russian - русский
Абу Адель : И постигло их наказание; Поистине, в этом [в истории пророка Салиха] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Аль-Мунтахаб : Их постигло наказание Аллаха, о котором их предупреждал Салих. И их покаяние не отвело от них наказания за их грехи. В притче о них - доказательство мощи и силы Аллаха и Его способности погубить нечестивцев и спасти верующих. Но большинство из твоего народа не веруют в Аллаха.
Крачковский : И постигло их наказание; поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют.
Кулиев : Их постигло наказание. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Кулиев + ас-Саади : Их постигло наказание. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Османов : Постигло их наказание. Воистину, в этом - знамение, но большинство их тем не менее не уверовали.
Порохова : Расплата же (за этот грех) постигла их немедля, - В этом, поистине, знаменье (для людей), Но большинство из них не веруют (в Аллаха).
Саблуков : Казнь постигла их. Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ کين عذاب پڪڙيو، بيشڪ اُن ۾ نشاني آھي، ۽ منجھانئن گھڻا مڃڻ وارا نه ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana Qabtay Cadaab Taasna waxaa ku Sugan Calaamad, Badankoodna ma aha kuwo Rumayn (Xaqa).
Spanish - Española
Bornez : Y fueron castigados. En verdad, en ello hay una señal. La mayoría de ellos no creían.
Cortes : Y les sorprendió el Castigo. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Garcia : El castigo los azotó. En ello hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi ikawapata adhabu. Hakika katika hayo ipo Ishara. Lakini hawakuwa wengi wao wenye kuamini.
Swedish - svenska
Bernström : när de drabbades av det [förutsagda] straffet. I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас азоб онҳоро фурӯ гирифт., Албатта дар ин ибратест ва бештаринашон имон наёварданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (யாவரையும்) மிகைப்பவனாகவும், கிருபையுள்ளவனாகவும் இருக்கின்றான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Һәм аларны ґәзаб тотты, боларның һәлак булуында да гыйбрәт бар. Аларның күбрәге ышанучы булмадылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นการลงโทษได้คร่าพวกเขา แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Azap, onları helak ediverdi. Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz.
Alİ Bulaç : Böylece azap onları yakaladı. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
Çeviriyazı : feeḫaẕehümü-l`aẕâb. inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine onları azap yakaladı. Doğrusu bunda bir ders vardır, fakat çoğu inanmamıştır.
Diyanet Vakfı : Bunun üzerine onları azap yakaladı. Doğrusu bunda, büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler.
Edip Yüksel : Ve ceza onları yakaladı. Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz."
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü kendilerini azap yakalayıverdi. Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır, ama çokları iman etmiş değillerdir.
Öztürk : Sonunda azap onları yakaladı. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu inanan kişiler değildi.
Suat Yıldırım : Çünkü bildirilen azap onları bastırıverdi. Elbette bunda alınacak ibret vardı. Fakat onların ekserisi ders alıp da iman etmezler.
Süleyman Ateş : Ve azab onları yakaladı. Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : عذاب نے انہیں آ لیا یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
احمد رضا خان : تو انہیں عذاب نے آلیا بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،
احمد علی : پھر انہیں عذاب نے آ پکڑا البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں
جالندہری : سو ان کو عذاب نے آن پکڑا۔ بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
طاہر القادری : سو انہیں عذاب نے آپکڑا، بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
علامہ جوادی : کہ عذاب نے انہیں گھیر لیا اور یقینا اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت ایمان والی نہیں تھی
محمد جوناگڑھی : اور عذاب نے انہیں آ دبوچا۔ بیشک اس میں عبرت ہے۔ اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے
محمد حسین نجفی : پھر ان کو عذاب نے آپکڑا بےشک اس (واقعہ) میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارغا ئازاب چۈشتى، بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, уларни азоб тутди. Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар.