بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 157 | سوره 26 آیه 157

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 157 | Surah 26 Verse 157

فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ ﴿26:157

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Por, ata – e therrën atë, e pastaj u penduan,

Feti Mehdiu : Mirëpo, ata e therrën atë e pastaj u penduan,

Sherif Ahmeti : Po ata e therrën atë, madje u penduan (nga frika).

Amazigh

At Mensur : Gezmen as tigwecrar, gwran d di nndama.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فعقروها» عقرها بعضهم برضاهم «فأصبحوا نادمين» على عقرها.

تفسير المیسر : فنحروا الناقة، فأصبحوا متحسرين على ما فعلوا لَمَّا أيقنوا بالعذاب، فلم ينفعهم ندمهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወጓትም፡፡ ወዲያውም ተጸጻቾች ኾነው አነጉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Amma onlar (dəvəni) tutub kəsdilər, sonra da (əzab qorxusu ilə) peşman oldular.

Musayev : Onlar dəvənin diz vətərini kəsdilər, sonra da peşman oldular.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত তারা এটিকে হত্যা করলে, পরিণামে সকাল-সকালই তারা পরিতাপকারী হল।

মুহিউদ্দীন খান : তারা তাকে বধ করল ফলে, তারা অনুতপ্ত হয়ে গেল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ali, oni je zaklaše i potom se pokajaše.

Mlivo : Pa je raniše, i postaše pokajanici.

Bulgarian - български

Теофанов : Но я заклаха, после съжаляваха.

Chinese -中国人

Ma Jian : 但他们宰了它,随后,他们深觉悔恨。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 但他們宰了牠,隨後,他們深覺悔恨。

Czech - čeština

Hrbek : Přesto však žíly jí přeřezali a již nazítří toho věru litovali,

Nykl : Nicméně přeřezali žíly jí a litovali toho zrána,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން އޭތި މަރައިލިއެވެ. ދެން ހިތާމަކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij doodden haar en berouwden hunne boosheid.

Leemhuis : Maar zij sneden haar hielpezen door en kregen er 's morgens spijt van.

Siregar : Toen slachtten zij haar, daarna werden zij berouwvollen.

English

Ahmed Ali : But they hamstrung her; and on the morrow were repentant,

Ahmed Raza Khan : So they hamstrung her, and in the morning could only regret.

Arberry : But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,

Daryabadi : Then they hamstrung her; and then they became regretful.

Hilali & Khan : But they killed her, and then they became regretful.

Itani : But they slaughtered her, and became full of remorse.

Maududi : But they hamstrung her and then regretted it.

Mubarakpuri : But they killed her, and then they became regretful.

Pickthall : But they hamstrung her, and then were penitent.

Qarai : But they hamstrung her, whereupon they became regretful.

Qaribullah & Darwish : Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,

Saheeh International : But they hamstrung her and so became regretful.

Sarwar : They slew the she-camel, but later became regretful

Shakir : But they hamstrung her, then regretted;

Transliteration : FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena

Wahiduddin Khan : Yet they hamstrung her, and then they became regretful:

Yusuf Ali : But they ham-strung her: then did they become full of regrets.

French - français

Hamidullah : Mais ils la tuèrent. Eh bien, ils eurent à regretter!

German - Deutsch

Abu Rida : Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch; und danach wurden sie reumütig.

Bubenheim & Elyas : Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch . So wurden sie zu Leuten, die Reue empfinden.

Khoury : Und sie schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. So wurden sie zu Leuten, die (ihre Tat) bereuen.

Zaidan : Dann verletzten sie ihre Beine, dann standen sie morgens als Reuige auf.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai suka sõke ta sa'an nan suka wãyi gari sunã mãsu nadãma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु उन्होंने उसकी कूचें काट दी। फिर पछताते रह गए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इस पर भी उन लोगों ने उसके पाँव काट डाले और (उसको मार डाला) फिर ख़़ुद पशेमान हुए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian mereka membunuhnya, lalu mereka menjadi menyesal,

Quraish Shihab : Tetapi mereka kemudian membunuh unta itu dan menyalahi kesepakatan mereka dengan Shâlih. Karenanya, mereka berhak mendapatkan azab. Lalu mereka pun menyesali perbuatan itu.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian mereka membunuhnya) yakni disembelih oleh sebagian dari mereka dengan persetujuan mereka semua (lalu mereka menjadi menyesal) karena telah membunuhnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Le tagliarono i garretti, ma ebbero a pentirsene!

Japanese -日本

Japanese : だがかれらは,その腱を切って不具にし,たちまち後悔することになった。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그 낙타를 살해하고서 후회하였으나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵام گوێیان نه‌دا به ئامۆژگاریه‌کانی صالح)، جا سه‌ریان بڕی و ده‌ستبه‌جێ له به‌یانیدا په‌شیمان بوونه‌وه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Akhirnya mereka menikam mati unta itu, kemudian mereka menyesal (setelah melihat kedatangan bala bencana).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അവര്‍ അതിനെ വെട്ടിക്കൊന്നു അങ്ങനെ അവര്‍ ഖേദക്കാരായിത്തീര്‍ന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ അവരതിനെ കശാപ്പ് ചെയ്തു. അങ്ങനെ അവര്‍ കടുത്ത ദുഃഖത്തിനിരയായി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de mishandlet henne, og det kom de til å angre!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى د هغې پړكي پرې كړل، بیا دوى پښېمانه شول

Persian - فارسی

انصاریان : پس ناقه را پی کردند و [از کار خود] پشیمان شدند،

آیتی : آن را كشتند و پشيمان شدند.

بهرام پور : پس آن را پى كردند و پشيمان گشتند

قرائتی : پس ناقه را پِى کردند [و آن را کشتند]، سپس [از کرده‌ى خود] پشیمان شدند.

الهی قمشه‌ای : قوم صالح ناقه را پی کردند، سپس از کار خود پشیمان شدند.

خرمدل : ولی آنان شتر را (با تیر) کشتند و (عذاب خدا را در چند قدمی خود دیدند و از کرده‌ی خود) پشیمان شدند. [[«عَقَرُوهَا»: شتر را کشتند (نگا: اعراف / 77، هود / 65).]]

خرمشاهی : آنگاه آن را پی کردند، و سپس پشیمان شدند

صادقی تهرانی : پس آن شتر را پی کردند و (از) پشیمانان گشتند.

فولادوند : پس آن را پى كردند و پشيمان گشتند.

مجتبوی : پس آن را پى كردند- كشتند- آنگاه پشيمان گشتند.

معزی : پس پی کردندش پس بامداد کردند پشیمانان‌

مکارم شیرازی : سرانجام بر آن (ناقه) حمله نموده آن را «پی» کردند؛ (و هلاک نمودند) سپس از کرده خود پشیمان شدند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni jednak przecięli jej pęciny, lecz nazajutrz tego pożałowali.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém a esquartejaram, se bem que logo se arrependeram.

Romanian - Română

Grigore : Ei o ologiră, însă dimineaţa se căiră,

Russian - русский

Абу Адель : Но они закололи ее и затем (когда явилось к ним наказание) стали сожалеть (об этом).

Аль-Мунтахаб : Они закололи верблюдицу, нарушив договор с Салихом. Так они заслужили наказание и оказались раскаявшимися.

Крачковский : Но они подкололи ее и наутро оказались раскаявшимися.

Кулиев : Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом.

Кулиев + ас-Саади : Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом.

Османов : Но они подрезали ей поджилки и потом раскаялись.

Порохова : Они ж, (подрезав сухожилья ног), ее убили, Но (о содеянном) раскаялись потом.

Саблуков : Но они убили её, и на утро раскаялись:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُن جون کُچون ڪپيائون (ماري وڌائون) پوءِ پشيمان ٿيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Wayse Dileen waxayna ahaadeen kuwo Qoomameeya.

Spanish - Española

Bornez : Pero la desjarretaron y luego se arrepintieron.

Cortes : Pero ellos la desjarretaron... y se arrepintieron.

Garcia : Pero la mataron, y por la mañana amanecieron arrepentidos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini wakamuuwa, na wakawa wenye kujuta.

Swedish - svenska

Bernström : Men de slaktade henne på grymmaste sätt, en handling som de fick ångra,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онро куштанд ва пушаймон шуданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, வேதனை அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டது - நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது - எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ләкин алар Салихның сүзен тыңламадылар, явызлык белән дөяне бугазладылар, һәм ґәзабтан куркып үкенүчеләрдән булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วพวกเขาได้ฆ่ามัน พวกเขาจึงอยู่ในสภาพเป็นผู้เศร้าโศกเสียใจ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ayaklarını kesip öldürdüler onu da nadim oldular.

Alİ Bulaç : "Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular."

Çeviriyazı : fe`aḳarûhâ feaṣbeḥû nâdimîn.

Diyanet İşleri : Onlar ise deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

Diyanet Vakfı : Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

Edip Yüksel : Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.

Elmalılı Hamdi Yazır : Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular.

Öztürk : Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.

Suat Yıldırım : Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.

Süleyman Ateş : Nihayet onu kestiler, ama pişman oldular.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ دیں اور آخرکار پچھتاتے رہ گئے

احمد رضا خان : اس پر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں پھر صبح کو پچھتاتے رہ گئے

احمد علی : سو انہوں نے اس کے پاؤں کاٹ ڈالے پھر پشیمان ہوئے

جالندہری : تو انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر نادم ہوئے

طاہر القادری : پھر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں (سو اسے ہلاک کر دیا) پھر وہ (اپنے کئے پر) پشیمان ہو گئے،

علامہ جوادی : پھر ان لوگوں نے اس کے پیرکاٹ دیئے او بعد میں بہت شرمند ہوئے

محمد جوناگڑھی : پھر بھی انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ ڈالیں، بس وه پشیمان ہوگئے

محمد حسین نجفی : پس انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں پھر پشیمان ہوئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار چىشى تۆگىنى بوغۇزلىدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلار نادامەتكە قالدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, у(туя)ни сўйдилару надомат чекувчига айландилар.