- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe mos i bëni kurrfarë të keqe asaj, se ju godet dënimi i Ditës së madhe!
Feti Mehdiu : Dhe mos i bëni asnjë të keqe që t’iu përfshijë edhe juve vuajtja e Ditës së madhe!”
Sherif Ahmeti : Dhe kësaj të mos i bëni ndonjë të keqe, se do t’ju godasë dënimi i ditës së madhe!”
Amazigh
At Mensur : £uôwat a p tevvuôem, mulac a kwen iwwet uâaqeb, deg wass abarar".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب يوم عظيم» بعظم العذاب.
تفسير المیسر : قال لهم صالح- وقد أتاهم بناقة أخرجها الله له من الصخرة-: هذه ناقة الله لها نصيب من الماء في يوم معلوم، ولكم نصيب منه في يوم آخر. ليس لكم أن تشربوا في اليوم الذي هو نصيبها، ولا هي تشرب في اليوم الذي هو نصيبكم، ولا تنالوها بشيء مما يسوءها كضَرْبٍ أو قتل أو نحو ذلك، فيهلككم الله بعذابِ يومٍ تعظم شدته؛ بسبب ما يقع فيه من الهول والشدة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በክፉም አትንኳት፡፡ የታላቅ ቀን ቅጣት ይይዛችኋልና፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ona heç bir pislik etməyin, yoxsa böyük günün (qiyamət günün) əzabı sizi yaxalayar!”
Musayev : Ona heç bir pislik etməyin, yoxsa böyük günün əzabı sizi yaxalayar”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর তোমরা অনিষ্ট দিয়ে ওকে স্পর্শ করো না, পাছে এক ভয়ংকর দিনের শাস্তি তোমাদের পাকড়াও করে।’’
মুহিউদ্দীন খান : তোমরা একে কোন কষ্ট দিও না। তাহলে তোমাদেরকে মহাদিবসের আযাব পাকড়াও করবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i ne učinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigla patnja na Velikom danu!"
Mlivo : I ne dotičite je zlom, pa da vas snađe kazna Dana strahovitog."
Bulgarian - български
Теофанов : И не я докосвайте със зло, да не ви сполети мъчение във великия Ден!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们不可伤害它,否则,将遭受重大日的惩罚。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Nečiňte jí však nic zlého, ať nestihne vás trest dne nesmírného!"
Nykl : Však nepřičiňte jí zlého, jinak zachvátí vás trest dne velkého.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެ އެއެއްޗަށް އެއްވެސް ގޯނާއެއް ނުކުރާށެވެ! ފަހެ، (އެހެން ހަދައިފިނަމަ) ބޮޑުވެގެންވާ ދުވަހެއްގެ عذاب އައިސް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖެހިދާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En deer haar niet, opdat u de straf van een vreeselijken dag niet worde opgelegd.
Leemhuis : En treft haar niet met kwaad, want dan zal de bestraffing van een geweldige dag jullie grijpen."
Siregar : En treft haar niet met kwaad, want dan zal de straf van een Geweldige Dag jullie treffen.
English
Ahmed Ali : Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you."
Ahmed Raza Khan : “And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”
Arberry : and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.'
Daryabadi : And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day.
Hilali & Khan : "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."
Itani : And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.”
Maududi : Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you."
Mubarakpuri : "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you."
Pickthall : And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
Qarai : Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’
Qaribullah & Darwish : Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you'
Saheeh International : And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
Sarwar : Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."
Shakir : And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
Transliteration : Wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabu yawmin AAatheemin
Wahiduddin Khan : so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you."
Yusuf Ali : "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
French - français
Hamidullah : Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d'un jour terrible vous saisira».
German - Deutsch
Abu Rida : Berührt sie nicht mit Bösem, damit euch nicht die Strafe eines gewaltigen Tages ereile."
Bubenheim & Elyas : Fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch die Strafe eines gewaltigen Tages."
Khoury : Und rührt sie nicht mit etwas Bösem an, sonst ergreift euch die Pein eines gewaltigen Tages.»
Zaidan : Und fügt ihr nichts Böses zu, sonst richtet euch die Peinigung eines gewaltigen Tages zugrunde."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kada ku shãfe ta da cũta har azãbar yini mai girmã ta shãfe ku."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तकलीफ़ पहुँचाने के लिए इसे हाथ न लगाना, अन्यथा एक बड़े दिन की यातना तुम्हें आ लेगी।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इसको कोई तकलीफ़ न पहुँचाना वरना एक बड़े (सख्त) ज़ोर का अज़ाब तुम्हे ले डालेगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan janganlah kamu sentuh unta betina itu dengan sesuatu kejahatan, yang menyebabkan kamu akan ditimpa oleh azab hari yang besar".
Quraish Shihab : Janganlah kalian ganggu unta ini, jika kalian tidak ingin dibinasakan oleh azab yang besar."
Tafsir Jalalayn : (Dan janganlah kalian sentuh unta betina itu dengan sesuatu kejahatan, yang menyebabkan kalian akan ditimpa azab hari yang besar") yakni azab yang besar-besar.
Italian - Italiano
Piccardo : Non fatele alcun male o vi colpirà il castigo di un Giorno tremendo”.
Japanese -日本
Japanese : 偉大な日の懲罰があなたがたを襲わないよう,それに害を加えてはなりません。」
Korean -한국인
Korean : 그 낙타를 해치지 말라 그 렇지 아니하면 위대한 날 징벌이 너희를 엄습하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : نهکهن دهستدرێژی بکهنه سهرو ئازاری بدهن، بههۆی ئهوهوه سزایهکی سهخت له ڕۆژێکی سامناکدا یهخهتان نهگرێت.
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan janganlah kamu menyentuhnya dengan sesuatu yang menyakitinya; (jika kamu menyakitinya) maka akibatnya kamu akan dibinasakan oleh azab seksa hari yang besar (huru-haranya)".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള് അതിന് യാതൊരു ദ്രോഹവും ഏല്പിക്കരുത് (അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം) ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ നിങ്ങളെ പിടികൂടും
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങള് അതിനെ ഒരു നിലക്കും ദ്രോഹിക്കരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല് ഒരു ഭയങ്കര നാളിലെ ശിക്ഷ നിങ്ങളെ പിടികൂടും.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gjør henne ikke noe ondt, så ikke en svær dags straff tar dere.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او تاسو دې ته هېڅ تكلیف مه رسوئ، (ګنې) نو تاسو به د ډېرې لويې ورځې عذاب ونیسي
Persian - فارسی
انصاریان : آسیبی به او نرسانید که عذاب روزی بزرگ شما را فرا می گیرد.
آیتی : به آن آسيبى مرسانيد كه عذابِ روزى بزرگ شما را فرومىگيرد.
بهرام پور : و به آن گزندى نرسانيد كه عذاب روزى هولناك شما را فرا گيرد
قرائتی : و به آن آسیبى نرسانید که عذاب روز سهمگین، شما را فرامىگیرد.»
الهی قمشهای : و هرگز سوء قصدی بر ناقه مکنید که به عذاب روزی بزرگ و سخت گرفتار خواهید شد.
خرمدل : کمترین آزاری به آن نرسانید که اگر چنین کنید عذاب روز بزرگ، شما را فرو خواهد گرفت. [[«یَوْمٍ عَظیمٍ»: روز بزرگ. مراد عذاب بزرگ است که در روز معیّن و مقدّر رخ میدهد. نسبت دادن عظیم به روز، به جای نسبت آن به عذاب برای مبالغه است. چرا که عظمت روز، به علّت عظمت بلا و مصیبت وارده است.]]
خرمشاهی : و به آن آسیبی نرسانید که عذاب روزی سهمگین گریبانگیرتان خواهد شد
صادقی تهرانی : «و به آن گزندی نرسانید تا (مبادا) عذابِ روزی بزرگ شما را در برگیرد.»
فولادوند : و به آن گزندى مرسانيد كه عذاب روزى هولناك شما را فرو مىگيرد.
مجتبوی : و هيچ گزندى بدان مرسانيد كه شما را عذاب روزى بزرگ فراگيرد.
معزی : و نگردید گردش به بدی که بگیرد شما را شکنجه روزی بزرگ
مکارم شیرازی : کمترین آزاری به آن نرسانید، که عذاب روزی بزرگ شما را فرا خواهد گرفت!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie czyńcie jej nic złego, bo dosięgnie was kara Dnia Wielkiego!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Não lhe causeis dano, porque vos açoitará um castigo do dia aziago.
Romanian - Română
Grigore : Nu-i faceţi nici un rău, căci o osândă într-o zi mare vă va lua.”
Russian - русский
Абу Адель : И не прикасайтесь к ней [к чудо-верблюдице] со злом, чтобы вас не постигло наказание дня великого».
Аль-Мунтахаб : Не вредите верблюдице, чтобы Аллах не истребил вас мучительной карой".
Крачковский : И не прикасайтесь к ней со злом, чтобы вас не постигло наказание дня великого".
Кулиев : Не прикасайтесь к ней со злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день».
Кулиев + ас-Саади : Не прикасайтесь к ней со злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день». [[Один день пить воду из колодца разрешается только верблюдице, и в этот день вы будете пить только ее молоко, а на следующий день вам разрешается пить воду из колодца. Не закалывайте эту верблюдицу и не обижайте ее, а не то вас постигнет наказание в великий день. По утверждениям многих толкователей Корана, Всевышний Аллах сотворил эту верблюдицу из большого твердого и гладкого камня, и произошло это на глазах у большинства самудян. Самудяне стали свидетелями величайшего из чудес, однако это не удержало их от неверия, и они продолжали совершать преступления и злодеяния.]]
Османов : Не причиняйте ей зла, а не то вас постигнет наказание в великий [Судный] день".
Порохова : Не причиняйте зла ей, чтобы вас (Мучительная) кара не постигла В Великий День (Господнего Суда).
Саблуков : Никакого вреда не делайте ей, чтобы вас за то не постигло наказание в великий день".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اوھين کيس ڪو ايذاءُ نه پھچائجو نه ته اوھان کي وڏي ڏينھن جو عذاب پڪڙيندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee ha ku Taabanina Xumaan, oos idin qabto Cadaab Maalin wayn.
Spanish - Española
Bornez : Y no la maltratéis, pues sufriríais el castigo de un día grandioso.»
Cortes : ¡No le hagáis mal! ¡Si no, os sorprenderá el castigo de un día terrible!»
Garcia : No le hagan daño, de lo contrario los azotará el castigo de un día horrendo".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala msimguse kwa uwovu, isije ikakushikeni adhabu ya Siku Kubwa.
Swedish - svenska
Bernström : Låt henne inte komma till skada; [i annat fall] kommer straffet att drabba er en olycksdiger dag!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба он осебе нарасонед, ки азоби рӯзе бузург шуморо фурӯ мегирад».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் அதன் கால் நரம்பதை; துண்டித்து (கொன்று) விட்டனர். அதனால் அவர்கள் கைசேதப்பட்டவர்களாகவே ஆகிவிட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ошбу дөяне сугып, кыйнап, явызлык белән тотмагыз. Югыйсә сезне олуг кыямәт көненең ґәзабы тотар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกท่านอย่าก่อความทุกข์ยากแก่มัน มิฉะนั้นการลงโทษในวันอันยิ่งใหญ่จะคร่าพวกท่าน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ona kötülükle dokunmayın, sonra pek büyük bir günün azabı, helak eder sizi.
Alİ Bulaç : "Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Çeviriyazı : velâ temessûhâ bisûin feye'ḫuẕeküm `aẕâbü yevmin `ażîm.
Diyanet İşleri : Salih: " İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar" dedi.
Diyanet Vakfı : Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.
Edip Yüksel : "Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir."
Öztürk : "Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Suat Yıldırım : Salih: “İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir.” dedi.
Süleyman Ateş : Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس کو ہرگز نہ چھیڑنا ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تم کو آ لے گا"
احمد رضا خان : اور اسے برائی کے ساتھ نہ چھوؤ کہ تمہیں بڑے دن کا عذاب آلے گا
احمد علی : اور اسے برائی سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ تمہیں بڑے دن کا عذاب آ پکڑے گا
جالندہری : اور اس کو کوئی تکلیف نہ دینا (نہیں تو) تم کو سخت عذاب آ پکڑے گا
طاہر القادری : اور اِسے برائی (کے ارادہ) سے ہاتھ مت لگانا ورنہ بڑے (سخت) دن کا عذاب تمہیں آپکڑے گا،
علامہ جوادی : اور خبردار اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں سخت دن کا عذاب گرفتار کرلے گا
محمد جوناگڑھی : (خبردار!) اسے برائی سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ ایک بڑے بھاری دن کا عذاب تمہاری گرفت کر لے گا
محمد حسین نجفی : اور خبردار اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں ایک بڑے دن کا عذاب آپکڑے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇنىڭغا يامانلىق قىلماڭلار، بولمىسا سىلەر بۈيۈك كۈننىڭ ئازابىغا دۇچار بولۇسىلەر»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва унга ёмонлик етказманглар, унда сизни улуғ куннинг азоби тутадир», деди. (Бошқа оятларда баён этилганидек, туянинг тошдан чиқарилишининг ўзи мўъжиза бўлган эди. Энди ўша мўъжиза туянинг Самуд қавми ичида туриш шарти қўйилди.