- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Salihu) tha: “Ja, kjo është devja (dokument), - për të ka pije (uji) në ditë të caktuara; e për ju – në ditë tjetër të caktuar,
Feti Mehdiu : “Qe, kjo është deveja, - tha ai, - në ditë të caktuar do të pijë ajo edhe ju,
Sherif Ahmeti : Ai tha: “Ja, kjo është devja, kjo do të pijë (ujë) në një ditë të caktuar, kurse ju në një ditë tjetër (jo për një ditë).
Amazigh
At Mensur : Inna: "tal$wemt agi, a ppessew deg wass is, kunwi a ppesswem deg wass nnwen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال هذه ناقة لها شرب» نصيب من الماء «ولكم شرب يوم معلوم».
تفسير المیسر : قال لهم صالح- وقد أتاهم بناقة أخرجها الله له من الصخرة-: هذه ناقة الله لها نصيب من الماء في يوم معلوم، ولكم نصيب منه في يوم آخر. ليس لكم أن تشربوا في اليوم الذي هو نصيبها، ولا هي تشرب في اليوم الذي هو نصيبكم، ولا تنالوها بشيء مما يسوءها كضَرْبٍ أو قتل أو نحو ذلك، فيهلككم الله بعذابِ يومٍ تعظم شدته؛ بسبب ما يقع فيه من الهول والشدة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እርሱም) አለ «ይህች ግመል ናት፡፡ ለእርሷ የመጠጥ ፋንታ አላት፡፡ ለእናንተም የታወቀ ቀን ፋንታ አላችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Saleh) dedi: “Bu, (Allahın mö’cüzəsi olan) dişi (maya) bir dəvədir. Su içmək növbəsi bir gün onun, bir gün sizindir! (Bir gün çeşmədən o, su içsin, bir gün də siz için. Bir-birinizə mane olmayın!)
Musayev : Saleh dedi: “Möcüzə bu dişi dəvədir! Onun da, sizin də müəyyən edilmiş vaxtlarda su içmək haqqınız vardır. (Bir gün o, su içməli, bir gün də siz içməlisiniz).
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''এই একটি উষ্টী, তার জন্য পানীয় থাকবে আর তোমাদের জন্যও পানীয় থাকবে নির্ধারিত সময়ে।
মুহিউদ্দীন খান : সালেহ বললেন এই উষ্ট্রী, এর জন্যে আছে পানি পানের পালা এবং তোমাদের জন্যে আছে পানি পানের পালা নির্দিষ্ট এক-এক দিনের।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Evo, to je kamila" – reče on – "u određeni dan ona će piti, a u poznati dan vi,
Mlivo : Reče: "Ovo je deva. Imaće ona napajanje, i vi ćete imati napajanje dana poznatog.
Bulgarian - български
Теофанов : Каза: “Това е камила. Тя да пие в определен ден и вие да пиете в друг.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:这是一只母驼,它应得一部分饮料,你们应得某定日的一部分饮料。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I řekl: "Hle, zde je velbloudice, má právo pít v jednom dni a vy máte právo také pít v den určený.
Nykl : Řekl: „Tato velbloudice (bude jím): jí patřiti bude napití a vám patřiti bude napití ob den určený.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. މިއޮތީ جمل އެކެވެ. އެ އެއްޗަށް ބޯފެނުގެ حصّة އެއް ވެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށްވެސް ކަނޑައެޅި އެނގިގެންވާ ދުވަހެއްގެ ބޯފެނުގެ حصّة އެއް ވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Saleh zeide: Deze wijfjes-kameel zal u een teeken zijn, zij zal haar deel water hebben en gij zult beurtelings uw deel water hebben op een zekeren, voor u bepaalden dag.
Leemhuis : Hij zei: "Dit is een kameelmerrie die haar tijd om te drinken heeft en jullie hebben je tijd om te drinken op een vastgestelde dag.
Siregar : Hij (Shâlih) zei: "Dit is een vrouwtjeskameel, zij heeft recht om te drinken en jullie hebben recht om te drinken, (ieder) op een vastgestelde dag.
English
Ahmed Ali : (Saleh) said: "Here is a she-camel. She has a right of drinking water, and you have a right of drinking it on appointed turns.
Ahmed Raza Khan : He said, “This is the she-camel – one day shall be her turn to drink, and on the other appointed day, shall be your turn.”
Arberry : He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed,
Daryabadi : He said: yonder is a she-camel; to her a drink, and to you a drink, each on a day known.
Hilali & Khan : He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.
Itani : He said, “This is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking—on a specified day.
Maududi : Salih said: "This is a she-camel. There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink.
Mubarakpuri : He said: "Here is a she-camel: it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known."
Pickthall : He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
Qarai : He said, ‘This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days.
Qaribullah & Darwish : He said: 'Here is a shecamel. She shall have her share of water as you have yours on an appointed day.
Saheeh International : He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
Sarwar : He said, "This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day.
Shakir : He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
Transliteration : Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin
Wahiduddin Khan : He said, "Here is a she-camel. She shall have her turn of drinking, as you have yours, each on an appointed day,
Yusuf Ali : He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
French - français
Hamidullah : Il dit: «Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour.
German - Deutsch
Abu Rida : Er sagte: "Hier ist eine Kamelstute; sie hat (ihre) Trinkzeit, und ihr habt (eure) Trinkzeit an einem bestimmten Tag.
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit' an einem bestimmten Tag.
Khoury : Er sagte: «Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit an einem bestimmten Tag.
Zaidan : Er sagte: "Dies ist eine Kamelstute! Sie hat einen Teil des Wassers und ihr habt einen Teil des Wassers an einem bekannten Tag.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "Wannan rãkuma ce tanã da shan yini, kuma kunã da shan yini sasanne."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "यह ऊँटनी है। एक दिन पानी पीने की बारी इसकी है और एक नियत दिन की बारी पानी लेने की तुम्हारी है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : सालेह ने कहा- यही ऊँटनी (मौजिज़ा) है एक बारी इसके पानी पीने की है और एक मुक़र्रर दिन तुम्हारे पीने का - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Shaleh menjawab: "Ini seekor unta betina, ia mempunyai giliran untuk mendapatkan air, dan kamu mempunyai giliran pula untuk mendapatkan air di hari yang tertentu.
Quraish Shihab : Shâlih--yang diberikan Allah mukjizat seekor unta--menanggapi tuntutan mereka, seraya berkata, "Ini adalah seekor unta dari Allah yang Dia jadikan sebagai mukjizat. Unta ini diberi giliran untuk minum pada hari tertentu, dan kalian dilarang minum pada hari itu. Demikian pula kalian mendapat jatah minum di hari lain ketika unta itu tidak boleh diberi minum.
Tafsir Jalalayn : (Saleh menjawab, "Ini seekor unta betina, ia mempunyai giliran untuk mendapatkan air) maksudnya air minum (dan kalian mempunyai giliran pula untuk mendapatkan air di hari yang tertentu).
Italian - Italiano
Piccardo : Disse: “Questa è una cammella: berrà e voi berrete nei giorni stabiliti.
Japanese -日本
Japanese : かれ(サーリフ)は言った。「ここに一頭の雌ラクダがいます。それにも水飲み日があり,またあなたがたにも,(それぞれ)決められた水飲み日があります。
Korean -한국인
Korean : 이때 그가 대답하길 여기 암컷의 낙타가 있나니 정하여진 어느 날 이 낙타가 물을 마실 권 리가 있을 것이요 그리고 너희가 물을 마실 권리가 있을 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا خوای به توانا حوشترێکی بۆ بهدیهێنان، تا دهمکوتیان بکات و بیانویان ببڕێت)، ئینجا _ صالح_ پێغهمبهر پێی وتن: ئهمه وشترێکهو موعجیزهیهکه دهبێت ڕۆژێک ئاو تهنها بۆ ئهم بێت، ڕۆژێکیش بۆ ئێوه دیاریکراو بێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Nabi Soleh berkata: "Ini adalah seekor unta betina, (di antara cara-cara hidupnya ialah) air kamu hendaklah menjadi bahagian minumnya sehari, dan bahagian kamu sehari, menurut giliran yang tertentu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ ഒരു ഒട്ടകം അതിന്ന് വെള്ളം കുടിക്കാന് ഒരു ഊഴമുണ്ട് നിങ്ങള്ക്കും ഒരു ഊഴമുണ്ട്; ഒരു നിശ്ചിത ദിവസത്തില്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഇതാ ഒരൊട്ടകം. നിശ്ചിത ദിവസം അതിനു വെള്ളം കുടിക്കാന് അവസരമുണ്ട്. നിങ്ങള്ക്കും ഒരവസരമുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han sa: «Dette er en kamelhoppe. Hun skal ha drikke, og dere skal ha drikke på bestemte dager.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه وویل: دا اوښه ده، د دې لپاره د اوبو وار دى او تاسو لپاره د مقررې ورځې د اوبو وار دى
Persian - فارسی
انصاریان : گفت: این ماده شتری است [که به اذن خدا به عنوان معجزه من از دل کوه بیرون آمد] سهمی از آب [این چشمه] برای او، و سهم روز معینی برای شماست،
آیتی : گفت: اين مادهشترِ من است. يك روز آب خوردن حق او باشد و يك روز حق شما.
بهرام پور : گفت: اين ماده شترى است كه يك روز نوبت آب حق او، و يك روز معين حق شماست
قرائتی : [پس ماده شترى از دل کوه بیرون آمد. صالح] گفت: «این ماده شترى است! سهمى از آب [چشمه]، برای اوست. و براى شما روز دیگرى معین شده است.
الهی قمشهای : صالح گفت: این ناقه (معجزه من) است، آب نهر را روزی ناقه بنوشد و روزی شما بنوشید.
خرمدل : (هنگامی که خدا شتر مادهای را معجزهآسا برای صالح پدیدار کرد، صالح بدیشان) گفت: این شتری است (که خدا آن را معجزهی شما نموده است). یک روز سهم آب متعلّق به آن و روز جداگانهی دیگری سهم آب متعلّق به شما است. [[«نَاقَةٌ»: (نگا: اعراف / 73 و 77، هود / 64، اسراء / 59، قمر / 27). «شِرْبٌ»: سهم آب. نصیب و بهرهای از آب. این شتر، یک شتر عادی نبوده و گویا از ویژگیهای آن یکی این بوده است که یک روز آب آبادی را به خود اختصاص میداد و مینوشید!]]
خرمشاهی : گفت این ماده شتری است که آبشخوری [معین] برای او، و آبشخور روزی معین برای شماست
صادقی تهرانی : گفت: «این ماده شتری است که برای او آشامیدنیای و (نیز) روزی معیّن نوبت آب شماست.»
فولادوند : گفت: «اين مادهشترى است كه نوبتى از آب او راست و روزى معين نوبت آب شماست.
مجتبوی : گفت: اين مادهشترى است، آن را آبشخورى است و شما را نيز آبشخور روزى دانسته- ديگر-
معزی : گفت این است اشتری برای آن آبشخوری و برای شما است آبشخور روزی دانسته
مکارم شیرازی : گفت: «این ناقهای است (که آیت الهی است) برای او سهمی (از آب قریه)، و برای شما سهم روز معینّی است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział: "To jest wielbłądzica; ona pić będzie określonego dnia, a wy pić będziecie innego oznaczonego dnia.
Portuguese - Português
El-Hayek : Respondeu-lhes: Eis aqui uma camela que, em dia determinado, tem direito à água, assim como vós tendes o vossodireito.
Romanian - Română
Grigore : El spuse: “Această cămilă va bea, şi voi veţi bea, fiecare în ziua hotărâtă.
Russian - русский
Абу Адель : (Пророк Салих) сказал: «Это – (такая) верблюдица (какую вы просили) (и Аллах Всевышний вывел ее из скалы); для нее (будет) (все) питье (из источников) (в один день), и для вас (будет) (все) питье (из источников) в день определенный.
Аль-Мунтахаб : Салих им сказал, когда Аллах даровал ему верблюдицу как знамение: "Вот верблюдица, которую Аллах послал как знамение для вас. Для неё питьё в определённый день, в который вы не должны пить, а для вас питьё в другой определённый день, в который она не будет пить.
Крачковский : Он сказал: "Это - верблюдица; для нее питье, и для вас питье в день определенный.
Кулиев : Он сказал: «Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням.
Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням.
Османов : [Салих] сказал: "Вот [вам чудо] - верблюдица. Водопой для нее и для вас - по определенным дням.
Порохова : Это - верблюдица, (И это - вам знаменье), - он ответил, - В определенный день - пить ей, в другой - пить вам.
Саблуков : Он сказал: "Им будет верблюдица: в известный день - ей пить, и в известный день - вам пить.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (صالح) چيو ته ھيءَ ڏاچي آھي اُن جي (پاڻي) پيڻ لاءِ ۽ اوھان جي (پاڻي) پيڻ لاءِ واري جو ڏينھن ٺھرايل آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu Yidhi Tani waa Hal, Maalinbay Cabbi idinkuna Maalinhaad Cabbaysaan la Yaqaan.
Spanish - Española
Bornez : Él dijo: «Aquí tenéis una camella. Ella tendrá su turno para beber y vosotros el vuestro los días señalados.
Cortes : Dijo: «He aquí una camella. Un día le tocará beber a ella y otro día a vosotros.
Garcia : Dijo [Sálih: "Aquí tienen la prueba que piden,] a esta camella le corresponde beber un día y a ustedes otro.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema: Huyu ngamia jike; awe na zamu yake ya kunywa, na nyinyi muwe na zamu yenu ya kunywa katika siku maalumu.
Swedish - svenska
Bernström : Han svarade: "Här är ett kamelsto; hon har rätt att vattnas och ni har rätt att vattna [era djur] på en fastställd dag.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Ин модашутури ман аст. Як рӯз об хӯрдан ҳаққи ӯ бошад ва як рӯз ҳаққи шумо.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும், அ(வ்வொட்டகத்)தை எவ்விதத் தீங்கைக் கொண்டும் நீங்கள் தீண்டாதீர்கள்; அவ்விதமாக(க எதுவும் செய்வீர்களா)யின், கடினமான ஒரு நாளின் வேதனை உங்களைப் பிடித்துக் கொள்ளும்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ мөшрикләргә могҗиза өчен таштан тере дөя чыгарды. Салих әйтте: "Ошбу таштан чыккан дөя Аллаһуның хөрмәтле дөяседер, нәүбәт белән коедан бер көн су эчмәк бу дөянең өлешедер, вә икенче көнне коедан су эчмәк сезнең дөяләрегезнең өлешедер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขากล่าวว่า นี่คืออูฐตัวเมีย สำหรับมันดื่มน้ำวันหนึ่ง และสำหรับพวกท่านก็ดื่มน้ำวันหนึ่งที่รู้กัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bu dedi, dişi bir deve; su içme hakkı, bir gün onun, malum bir gün de su içme hakkı sizin.
Alİ Bulaç : Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."
Çeviriyazı : ḳâle hâẕihî nâḳatül lehâ şirbüv veleküm şirbü yevmim ma`lûm.
Diyanet İşleri : Salih: " İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar" dedi.
Diyanet Vakfı : Salih: İşte (mucize) bu dişi devedir; onun bir su içme hakkı vardır, belli bir günün içme hakkı da sizindir, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, "İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır."
Elmalılı Hamdi Yazır : Salih "İşte (mucize) bu dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin" dedi.
Öztürk : Dedi: "Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin."
Suat Yıldırım : Salih: “İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir.” dedi.
Süleyman Ateş : Dedi: "İşte bu dişi deve(mu'cize)dir. (Bir gün) onun su içme hakkı var, belli bir günün su içme hakkı da sizin."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : صالحؑ نے کہا "یہ اونٹنی ہے ایک دن اس کے پینے کا ہے اور ایک دن تم سب کے پانی لینے کا
احمد رضا خان : فرمایا یہ ناقہ ہے ایک دن اس کے پینے کی باری اور ایک معین دن تمہاری باری،
احمد علی : کہا یہ اونٹنی ہے اسکے پینے کا ایک دن ہے اور یک دن معین تمہارے پینے کے لیے ہے
جالندہری : صالح نے کہا (دیکھو) یہ اونٹنی ہے (ایک دن) اس کی پانی پینے کی باری ہے اور ایک معین روز تمہاری باری
طاہر القادری : (صالح علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ نشانی) یہ اونٹنی ہے پانی کا ایک وقت اس کے لئے (مقرر) ہے اور ایک مقررہ دن تمہارے پانی کی باری ہے،
علامہ جوادی : صالح نے کہا کہ یہ ایک اونٹنی ہے ایک دن کا پانی اس کے لئے ہے اورایک مقرر دن کا پانی تمہارے لئے ہے
محمد جوناگڑھی : آپ نے فرمایا یہ ہے اونٹنی، پانی پینے کی ایک باری اس کی اور ایک مقرره دن کی باری پانی پینے کی تمہاری
محمد حسین نجفی : صالح نے کہا یہ ایک اونٹنی ہے ایک دن اس کے پانی پینے کا ہوگا اور ایک مقررہ دن کا پانی تمہارے پینے کیلئے ہوگا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سالىھ ئېيتتى: «بۇ چىشى تۆگە (سۈيۈڭلاردىن بىر كۈن) ئىچىدۇ، سىلەرمۇ مۇئەييەن بىر كۈن ئىچىسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Мана бу туя. Унга (бир кун) сув ичиш ва сизга маълум бир кун сув ичиш.