بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 149 | سوره 26 آیه 149

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 149 | Surah 26 Verse 149

وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ ﴿26:149

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, ju po gdhendni shtëpitë në male me mjeshtri të shkathët,

Feti Mehdiu : Ju me mjeshtëri të rrallë latoni shtëpi në kodra.

Sherif Ahmeti : Dhe ju me mjeshtëri po ndërtoni shtëpi nëpër kodra shkëmbore.

Amazigh

At Mensur : La tneoôem, d ccaîôin, ixxamen deg idurar?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتنحتون من الجبال بيوتا فرهين» بطرين وفي قراءة فارهين حاذقين.

تفسير المیسر : أيترككم ربكم فيما أنتم فيه من النعيم مستقرين في هذه الدنيا آمنين من العذاب والزوال والموت؟ في حدائق مثمرة وعيون جارية وزروع كثيرة ونخل ثمرها يانع لين نضيج، وتنحتون من الجبال بيوتًا ماهرين بنحتها، أَشِرين بَطِرين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ብልሆች ኾናችሁ ከጋራዎች ቤቶችንም ትጠርባላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dağlardan (sanki dünyada əbədi yaşayacaqsınız deyə, özünüzə) məharətlə (və ya təkəbbürlə) evlər yonub düzəldəcəksiniz?

Musayev : Dağlardan məharətlə evlər yonub düzəldəcəksiniz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমরা তো পাহাড় খুদে বাড়িঘর তৈরি কর নিপুণভাবে।

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা পাহাড় কেটে জাঁক জমকের গৃহ নির্মাণ করছ।

Bosnian - bosanski

Korkut : Vi u brdima vrlo spretno kuće klešete

Mlivo : I klešete iz brda kuće spretno?

Bulgarian - български

Теофанов : и да изсичате умело в планините домове?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们精巧地凿山造屋。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們精巧地鑿山造屋。

Czech - čeština

Hrbek : a že nadále budete vytesávat obydlí v horách domýšlivě?

Nykl : a vytesávati budete si v horách domy dovedně?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން ބޮޑާވެ، ފަރުބަދަ ފަރުބަދައިގައި ކަނޑައި ނަގައިގެން ގޭގެ ހަދަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wilt gij voortgaan, u woningen uit de bergen te houwen, terwijl gij u onbeschaamd gedraagt?

Leemhuis : En zullen jullie in de bergen vaardig huizen uithouwen?

Siregar : En jullie houwen vaardig huizen uit in de bergen.

English

Ahmed Ali : And dwellings hewed out of mountains ingeniously?

Ahmed Raza Khan : “And you carve out dwellings in the mountains, with skill?”

Arberry : Will you still skilfully hew houses out of the mountains?

Daryabadi : And hew ye out houses in the mountains skilfully! g

Hilali & Khan : "And you carve houses out of mountains with great skill.

Itani : And you skillfully carve houses in the mountains?

Maududi : You hew dwellings in mountains and exult in that.

Mubarakpuri : "And you hew out in the mountains, houses with great skill."

Pickthall : Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?

Qarai : —while you skillfully hew out houses from the mountains?

Qaribullah & Darwish : Will you still hew your dwellings in the mountains?

Saheeh International : And you carve out of the mountains, homes, with skill.

Sarwar : carving comfortable houses out of the mountains?

Shakir : And you hew houses out of the mountains exultingly;

Transliteration : Watanhitoona mina aljibali buyootan fariheena

Wahiduddin Khan : hewing out houses in the mountains and taking pride in your skill?

Yusuf Ali : "And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.

French - français

Hamidullah : Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes?

German - Deutsch

Abu Rida : Und aus den Bergen hauet ihr euch Wohnungen geschickt aus.

Bubenheim & Elyas : Und werdet ihr (weiter) voller Stolz aus den Bergen Häuser aushauen?

Khoury : Und werdet ihr weiter geschickt aus den Bergen Häuser meißeln?

Zaidan : Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma kunã sassaƙa gidãje daga duwãtsu, kunã mãsu alfãhari?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम पहाड़ों को काट-काटकर इतराते हुए घर बनाते हो?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (इस वजह से) पूरी महारत और तकलीफ के साथ पहाड़ों को काट काट कर घर बनाते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kamu pahat sebagian dari gunung-gunung untuk dijadikan rumah-rumah dengan rajin;

Quraish Shihab : Mereka memahat dengan rajin dan cermat gunung-gunung tinggi untuk dijadikan sebagai tempat kediaman.

Tafsir Jalalayn : (Dan kalian pahat sebagian dari gunung-gunung untuk dijadikan rumah-rumah dengan rajin) dengan penuh semangat; menurut suatu qiraat dibaca Farihina, artinya, dengan penuh keangkuhan.

Italian - Italiano

Piccardo : a scavare con maestria case nelle montagne?

Japanese -日本

Japanese : また(岩)山に,あなたがたが巧みに家を切り穿っても(安泰であり得ようか)。

Korean -한국인

Korean : 너희가 돌로 정교하게 세운 집들이 그대로 안전하리라 생각하 느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (هه‌روه‌ها بۆتان ده‌لوێت) ماڵو شوێنی خۆش له چیاکان دابتاشن و به جوانی دروستی بکه‌ن و به‌خۆشی تیایدا که‌شخه بکه‌ن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan kamu memahat sebahagian dari gunung-ganang sebagai tempat tinggal - dengan bijak dan bersungguh-sungguh?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ സന്തോഷപ്രമത്തരായിക്കൊണ്ട് പര്‍വ്വതങ്ങളില്‍ ‍വീടുകള്‍ തുരന്നുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങള്‍ ആര്‍ഭാടപ്രിയരായി പര്‍വതങ്ങള്‍ തുരന്ന് വീടുകളുണ്ടാക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og glade og fornøyde å hugge dere ut boliger i fjellsidene?

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو په غرونو كې كورونه توږئ (كنئ)، په داسې حال كې چې ښه ماهران یئ

Persian - فارسی

انصاریان : و ماهرانه و هنرمندانه از کوه ها خانه هایی می تراشید؟ [به امید آنکه از هر آسیبی حتی مرگ در امان بمانید!!]

آیتی : و شادمانه در كوه‌ها خانه‌هايى مى‌تراشيد؟

بهرام پور : و براى خود از كوه‌ها ماهرانه و سرمستانه خانه‌هايى مى‌تراشيد

قرائتی : و شما از کوه‌ها، خانه‌هایى براى خوشگذرانى مى‌تراشید.

الهی قمشه‌ای : و خیال می‌کنید دائم در این عماراتی که در کوهستان (و ییلاقات) با کمال دقت بنا کرده‌اید به آسایش تعیّش می‌کنید؟

خرمدل : و ماهرانه در دل کوهها خانه‌هائی را بتراشید (و بسازید و در آنها به عیش و نوش بپردازید؟) [[«تَنْحِتُونَ»: می‌تراشید. «فَارِهِینَ»: حاذقانه و ماهرانه. سرمستانه و هواپرستانه و شادان و خندان. حال ضمیر (و) در فعل (تَنْحِتُونَ) است.]]

خرمشاهی : و از کوهها، ماهرانه [برای خود] خانه‌هایی می‌تراشید

صادقی تهرانی : «و در حال فرح و آسایش برای خود از کوه‌ها خانه‌هایی می‌تراشید.»

فولادوند : و هنرمندانه براى خود از كوهها خانه‌هايى مى‌تراشيد.

مجتبوی : و از كوه‌ها استادانه- يا شادمانه- خانه‌ها مى‌تراشيد.

معزی : و می‌تراشید از کوه‌ها خانه‌هائی کامرانان‌

مکارم شیرازی : و از کوه‌ها خانه‌هایی می‌تراشید، و در آن به عیش و نوش می‌پردازید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy myślicie, że zawsze będziecie zręcznie wykuwać domy w górach?

Portuguese - Português

El-Hayek : E entalhais habilmente casas (de pedras) nas montanhas.

Romanian - Română

Grigore : Vă scobiţi cu îndemânare case în munţi?

Russian - русский

Абу Адель : и высекаете вы в горах дома, проявляя высокомерие.

Аль-Мунтахаб : в искусно высекаемых ими в горах высоких домах.

Крачковский : И высекаете вы в горах дома, кичась.

Кулиев : и будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища?

Кулиев + ас-Саади : и будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища? [[Неужели вы рассчитываете на то, что будете наслаждаться этими благами вечно? Неужели вы думаете, что будете беззаботно пользоваться щедротами своего Господа, как это делают животные? Неужели вы надеетесь, что будете оставлены без внимания, будете пренебрегать повелениями и запретами и использовать Божьи милости для совершения грехов? Никогда не забывайте о том, как милостив был к вам Всевышний Аллах? Он сделал вас искусными мастерами и научил вас высекать жилища даже в могучих горах и скалах.]]

Османов : искусно высекая в горах дома?

Порохова : И, величаясь (мастерством своим), Вы высекаете дома в горах скалистых.

Саблуков : В горных скалах высекаете себе домы, выказывая затейливость.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڪاريگر ٿي جبلن مان (تراشي) گھر بڻائيندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ood ka Qoranaysaan Buuraha Guryo idinkoo Kibirsan.

Spanish - Española

Bornez : excavando casas en la montaña con maestría?»

Cortes : y continuaréis excavando, hábilmente, casas en las montañas?

Garcia : [Por ostentación] esculpen sus viviendas en las montañas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mnachonga milimani majumba kwa ustadi.

Swedish - svenska

Bernström : Och [fortsätta att] hugga ut bostäder åt er i bergväggen med den skicklighet [ni har uppnått]?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва шодмон дар кӯҳҳо хонаҳое метарошед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சங்கள்; எனக்கும் வழிப்படுங்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә шатланганыгыз хәлдә тауларны тишеп өйләр ясыйсыз, ошбу нигъмәтләр эчендә мәңге калырга уйлыйсызмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกท่านสะกัดภูเขาเป็นที่อยู่อาศัยอย่างชำนาญ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve büyük bir akılla, ustalıkla dağlarda evler yontmadasınız.

Alİ Bulaç : "Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz."

Çeviriyazı : vetenḥitûne mine-lcibâli büyûten fârihîn.

Diyanet İşleri : Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.

Diyanet Vakfı : (Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz).

Edip Yüksel : "Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır : Ki bir de dağlardan keyifli keyifli kâşâneler oyuyorsunuz."

Öztürk : "Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz."

Suat Yıldırım : Böyle düşündüğünüz için mi dağlarda ince bir sanat eseri lüks villalar yontuyorsunuz?

Süleyman Ateş : Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم پہاڑ کھود کھود کر فخریہ اُن میں عمارتیں بناتے ہو

احمد رضا خان : اور پہاڑوں میں سے گھر تراشتے ہو استادی سے

احمد علی : او رتم پہاڑوں کوتراش کر تکلف کے گھر بناتے ہو

جالندہری : اور تکلف سے پہاڑوں میں تراش خراش کر گھر بناتے ہو

طاہر القادری : اور تم (سنگ تراشی کی) مہارت کے ساتھ پہاڑوں میں تراش (تراش) کر مکانات بناتے ہو،

علامہ جوادی : اور جو تم پہاڑوں کو کاٹ کر آسائشی مکانات تعمیر کررہے ہو

محمد جوناگڑھی : اور تم پہاڑوں کو تراش تراش کر پر تکلف مکانات بنا رہے ہو

محمد حسین نجفی : اور تم پہاڑوں کو تراش تراش کر اتراتے ہوئے (یا مہارت سے) مکانات بناتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : خۇشال ھالدا تاغلارنى تېشىپ ئۆي ياسامسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва тоғлардан манманлик-ла уйлар йўнаверасизми?!