بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 136 | سوره 26 آیه 136

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 136 | Surah 26 Verse 136

قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ ﴿26:136

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thanë: “Për ne, është njëlloj – na këshillove ti (neve), ose nuk na këshillove.

Feti Mehdiu : Ata i thanë: “Ne njëlloj e kemi, këshillove ti apo jo”.

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Për ne është krejt një, si na këshillove, si nuk na këshillove!”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "iaâdel $uône$ tnubav, ne$ ur tnubav.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا سواء علينا» مستو عندنا «أوعظت أم لم تكن من الواعظين» أصلا أي لا نرعوي لوعظك.

تفسير المیسر : قالوا له: يستوي عندنا تذكيرك وتخويفك لنا وتركه، فلن نؤمن لك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እነርሱም) አሉ «ብትገስጽም ወይም ከገሳጮቹ ባትኾንም በእኛ ላይ እኩል ነው፤ (ያለንበትን አንለቅም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar dedilər: “Bizə öyüd-nəsihət versən də, verməsən də, bizim üçün eynidir (dinimizdən dönən deyilik).

Musayev : Onlar dedilər: “Bizə öyüd-nəsihət versən də, verməsən də, bizim üçün birdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''তুমি উপদেশ দাও অথবা উপদেশদাতাদের মধ্যে তুমি নাই-বা হও আমাদের কাছে সবই সমান।

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল, তুমি উপদেশ দাও অথবা উপদেশ নাই দাও, উভয়ই আমাদের জন্যে সমান।

Bosnian - bosanski

Korkut : rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik,

Mlivo : Rekoše: "Isto nam je da li ti wazio ili ne bio od waiza;

Bulgarian - български

Теофанов : Казаха: “Все ни е едно дали проповядваш, или не си от проповедниците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:无论你劝告与否,这对于我们是一样的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「無論你勸告與否,這對於我們是一樣的。

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděli: "Je nám jedno, zda varuješ nás či zda nejsi varovatelem;

Nykl : Řekli: „Nám jedno jest, varuješ-li nás, aneb nejsi-li varovatelem:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު نصيحة ދެއްވިޔަސް، ނުވަތަ نصيحة ދޭ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަތަސް، ތިމަންމެންނަށް ހަމަހަމަވެގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoordden: Het is ons gelijk, of gij ons al dan niet vermaant.

Leemhuis : Zij zeiden: "Het maakt ons niet uit of jij ons aanspoort of niet behoort tot hen die aansporen.

Siregar : Zij zeiden: "Voor ons is het hetzelfde of jij ons waarschuwt of dat jij niet tot de waarschuwers behoort.

English

Ahmed Ali : They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn.

Ahmed Raza Khan : They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.”

Arberry : They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers;

Daryabadi : They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers.

Hilali & Khan : They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.

Itani : They said, “It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture.

Maududi : They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not.

Mubarakpuri : They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach."

Pickthall : They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;

Qarai : They said, ‘It is the same to us whether you exhort us or not.

Qaribullah & Darwish : They replied: 'It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers.

Saheeh International : They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.

Sarwar : They said, "Whether you preach to us or not,

Shakir : They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers

Transliteration : Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena

Wahiduddin Khan : They replied, "It makes no difference to us whether you preach or do not preach,

Yusuf Ali : They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal!

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Es ist uns gleich ob du (uns) predigst oder ob du (uns) nicht pre digst.

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst, die ermahnen.

Khoury : Sie sagten: «Es ist uns gleich, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denen gehörst, die ermahnen.

Zaidan : Sie sagten: "Uns ist es gleich, ob du uns ermahnst, oder ob du nicht von den Ermahnern wärst.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Daidai ne a kanmu: Kã yi wa'azi kõ ba ka kasance daga mãsu wa'azi ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "हमारे लिए बराबर है चाहे तुम नसीहत करो या नसीहत करने वाले न बनो।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग कहने लगे ख्वाह तुम नसीहत करो या न नसीहत करो हमारे वास्ते (सब) बराबर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka menjawab: "Adalah sama saja bagi kami, apakah kamu memberi nasehat atau tidak memberi nasehat,

Quraish Shihab : Dengan sikap mencemooh, mereka berkata, "Baik kamu sampaikan nasihat dan peringatan itu kepada kami ataupun tidak, sebenarnya sama saja bagi kami.

Tafsir Jalalayn : (Mereka menjawab, "Adalah sama saja bagi kami apakah kamu memberi nasihat atau tidak memberi nasihat) pada prinsipnya sama saja, yaitu kami tidak akan mengindahkan lagi nasihatmu.

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “Che tu ci ammonisca o non lo faccia, per noi è la stessa cosa.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「あなたが説教しても説教しなくても,わたしたちにとっては同じことです。

Korean -한국인

Korean : 그들이 대답하길 네가 설교 하든 아니하든 우리에게는 마찬가 지라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (سته‌مکاران) وتیان: چوونیه‌‌که به‌لای ئێمه‌وه ئامۆژگاری کردبێت یانه‌تکردبێت؟!...

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjawab: "Sama sahaja bagi kami, sama ada engkau beri nasihat pengajaran, atau engkau tidak menjadi dari orang-orang yang memberi nasihat pengajaran.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഉപദേശം നല്‍കിയാലും, ഉപദേശിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആയില്ലെങ്കിലും ഞങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "നീ ഉപദേശിക്കുന്നതും ഉപദേശിക്കാതിരിക്കുന്നതും ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരേപോലെയാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De svarte: «Det er det samme for oss om du formaner eller ikke formaner.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل: مونږ ته یو شان ده، ایا كه ته نصیحت (وعظ) كوې، یا ته نه كېږې له وعظ كوونكو نه

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: تو پند و اندرز دهی یا ندهی برای ما یکسان است!!

آیتی : گفتند: براى ما يكسان است كه ما را اندرز دهى يا اندرز ندهى.

بهرام پور : گفتند: براى ما يكسان است، خواه ما را اندرز دهى يا اندرز ندهى، [ايمان نخواهيم آورد]

قرائتی : [قوم عاد] گفتند: «براى ما یكسان است كه ما را اندرز دهى، یا اندرز ندهى.

الهی قمشه‌ای : گفتند: تو این همه وعظ و نصیحت کنی یا هیچ نکنی به حال ما یکسان است.

خرمدل : آنان (به هود پاسخ دادند و) گفتند: برای ما تفاوت نمی‌کند چه ما را اندرز بدهی یا ندهی! (بیهوده خود را خسته مکن و ما را درد سر مده). [[«قَالُوا»: قوم عاد گفتند. مراد از این سخن تحقیر و توهین است.]]

خرمشاهی : گفتند برای ما یکسان است چه پند دهی، چه از پنددهندگان نباشی‌

صادقی تهرانی : گفتند: «خواه اندرز(مان) دهی، خواه از اندرزدهندگان نباشی، برایمان یکسان است.»

فولادوند : گفتند: «خواه اندرز دهى و خواه از اندرزدهندگان نباشى براى ما يكسان است.

مجتبوی : گفتند: براى ما يكسان است چه پند دهى و چه از پنددهندگان نباشى.

معزی : گفتند یکسان است بر ما چه اندرز دهی یا نباشی از اندرزگویان‌

مکارم شیرازی : آنها [= قوم عاد] گفتند: «برای ما تفاوت نمی‌کند، چه ما را انذار کنی یا نکنی؛ (بیهوده خود را خسته مکن)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Nam jest wszystko jedno, czy ty nas napominasz, czy też nie jesteś z liczby napominających.

Portuguese - Português

El-Hayek : Responderam-lhe: bem pouco se nos dá que nos exortes ou que não sejas um dos exortadores,

Romanian - Română

Grigore : “Deopotrivă ne este dacă ne ţii predici ori dacă nu ne ţii!

Russian - русский

Абу Адель : (Неверующие из народа Худа) сказали: «Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим (мы тебе не поверим).

Аль-Мунтахаб : Смеясь над ним, они ему отвечали: "Для нас всё равно,- будешь ли ты увещевать или не будешь увещающим, - мы тебя не будем слушать.

Крачковский : Они сказали: "Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим.

Кулиев : Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или же не будешь в числе тех, которые увещевают.

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или же не будешь в числе тех, которые увещевают. [[Однако многобожники продолжали упрямиться и не желали признавать Божьего посланника. Именно поэтому они сказали: «Будешь ты увещевать или нет - мы все равно не изменим своих взглядов». Воистину, это - величайшее преступление и предел беззакония. Многобожники достигли той чудовищной степени неверия, когда Божьи увещевания, которые способны превратить в прах горные твердыни и привести в трепет сердца благоразумных людей, не производят на них никакого впечатления. Подобное возможно только тогда, когда грешники окончательно увязли в беззаконии и лишились надежды на возвращение на прямой путь.]]

Османов : Они сказали: "Нам все равно, будешь ты увещевать или нет.

Порохова : Они ответили: "Нам все равно - ты будешь нас увещевать Или не будешь увещающим, (как те, Что приходили к нашим предкам).

Саблуков : Они сказали: "Для нас все равно: увещевал ли бы ты нас, или не был бы увещевателем;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته (جي) تون (اسان کي) نصيحت ڏئين يا نصيحت ڏيندڙن مان نه ھجين ته اسان لاءِ ھڪ جھڙو آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Dheheen waxaa Isu kaanna Mid ah Waanisayaa ama Maadan Waanininaa.

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «Nos da igual que nos amonestes o que no nos amonestes.

Cortes : Dijeron: «¡Nos da lo mismo que nos amonestes o no!

Garcia : Dijeron: "No nos importa, nos da igual si nos exhortas o no,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Ni mamoja kwetu, ukitupa mawaidha au hukuwa miongoni mwa watoao mawaidha.

Swedish - svenska

Bernström : De svarade: "Det är likgiltigt för oss om du förmanar oss eller inte förmanar oss;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Барюй мо яксон аст, ки моро панд диҳӣ ё панд надиҳӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இது முன்னவர்களின் வழக்கமேயன்றி (வேறு) இல்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәферләр әйттеләр: "Безгә һич аермасы юк, кирәк – безне вәгазьдә, кирәк – безне вәгазь кыйлучыдан бул, без вәгазеңне кабул итмибез, куркыткан ґәзабыңнан курыкмыйбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า มีผลเท่ากันที่เรา ท่านจะตักเตือนหรือไม่เป็นผู้ตักเตือนเราก็ตาม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Bizim için fark etmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."

Çeviriyazı : ḳâlû sevâün `aleynâ eve`ażte em lem teküm mine-lvâ`iżîn.

Diyanet İşleri : "İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.

Diyanet Vakfı : (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

Edip Yüksel : Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Dediler ki: "Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir."

Öztürk : Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."

Suat Yıldırım : “Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir.Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir.Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!” [11,53]

Süleyman Ateş : Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے جواب دیا "تو نصیحت کر یا نہ کر، ہمارے لیے یکساں ہے

احمد رضا خان : بولے ہمیں برابر ہے چاہے تم نصیحت کرو یا ناصحوں میں نہ ہو

احمد علی : کہنے لگے تو نصیحت کر یا نہ کر ہمارے لیے سب برابر ہے

جالندہری : وہ کہنے لگے کہ ہمیں خواہ نصیحت کرو یا نہ کرو ہمارے لئے یکساں ہے

طاہر القادری : وہ بولے: ہمارے حق میں برابر ہے خواہ تم نصیحت کرو یا نصیحت کرنے والوں میں نہ بنو (ہم نہیں مانیں گے)،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے لئے سب برابر ہے چاہے تم ہمیں نصیحت کرو یا تمہارا شمارنصیحت کرنے والوں میں نہ ہو

محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا کہ آپ وعﻆ کہیں یا وعﻆ کہنے والوں میں نہ ہوں ہم پر یکساں ہے

محمد حسین نجفی : ان لوگوں نے کہا کہ تم نصیحت کرو یا نہ کرو۔ ہمارے لئے برابر ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «نەسىھەت قىلامسەن، قىلمامسەن، بەرىبىر بىزگە ئوخشاش

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Биз учун ваъз қилсанг ҳам ёки ваъз қилгувчилардан бўлмасанг ҳам, барибир.