- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata thanë: “Për ne, është njëlloj – na këshillove ti (neve), ose nuk na këshillove.
Feti Mehdiu : Ata i thanë: “Ne njëlloj e kemi, këshillove ti apo jo”.
Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Për ne është krejt një, si na këshillove, si nuk na këshillove!”
Amazigh
At Mensur : Nnan: "iaâdel $uône$ tnubav, ne$ ur tnubav.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا سواء علينا» مستو عندنا «أوعظت أم لم تكن من الواعظين» أصلا أي لا نرعوي لوعظك.
تفسير المیسر : قالوا له: يستوي عندنا تذكيرك وتخويفك لنا وتركه، فلن نؤمن لك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እነርሱም) አሉ «ብትገስጽም ወይም ከገሳጮቹ ባትኾንም በእኛ ላይ እኩል ነው፤ (ያለንበትን አንለቅም)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar dedilər: “Bizə öyüd-nəsihət versən də, verməsən də, bizim üçün eynidir (dinimizdən dönən deyilik).
Musayev : Onlar dedilər: “Bizə öyüd-nəsihət versən də, verməsən də, bizim üçün birdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বললে -- ''তুমি উপদেশ দাও অথবা উপদেশদাতাদের মধ্যে তুমি নাই-বা হও আমাদের কাছে সবই সমান।
মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল, তুমি উপদেশ দাও অথবা উপদেশ নাই দাও, উভয়ই আমাদের জন্যে সমান।
Bosnian - bosanski
Korkut : rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik,
Mlivo : Rekoše: "Isto nam je da li ti wazio ili ne bio od waiza;
Bulgarian - български
Теофанов : Казаха: “Все ни е едно дали проповядваш, или не си от проповедниците.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:无论你劝告与否,这对于我们是一样的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odpověděli: "Je nám jedno, zda varuješ nás či zda nejsi varovatelem;
Nykl : Řekli: „Nám jedno jest, varuješ-li nás, aneb nejsi-li varovatelem:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު نصيحة ދެއްވިޔަސް، ނުވަތަ نصيحة ދޭ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަތަސް، ތިމަންމެންނަށް ހަމަހަމަވެގެންވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij antwoordden: Het is ons gelijk, of gij ons al dan niet vermaant.
Leemhuis : Zij zeiden: "Het maakt ons niet uit of jij ons aanspoort of niet behoort tot hen die aansporen.
Siregar : Zij zeiden: "Voor ons is het hetzelfde of jij ons waarschuwt of dat jij niet tot de waarschuwers behoort.
English
Ahmed Ali : They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn.
Ahmed Raza Khan : They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.”
Arberry : They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers;
Daryabadi : They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers.
Hilali & Khan : They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.
Itani : They said, “It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture.
Maududi : They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not.
Mubarakpuri : They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach."
Pickthall : They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
Qarai : They said, ‘It is the same to us whether you exhort us or not.
Qaribullah & Darwish : They replied: 'It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers.
Saheeh International : They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
Sarwar : They said, "Whether you preach to us or not,
Shakir : They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
Transliteration : Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena
Wahiduddin Khan : They replied, "It makes no difference to us whether you preach or do not preach,
Yusuf Ali : They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
French - français
Hamidullah : Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal!
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagten: "Es ist uns gleich ob du (uns) predigst oder ob du (uns) nicht pre digst.
Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst, die ermahnen.
Khoury : Sie sagten: «Es ist uns gleich, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denen gehörst, die ermahnen.
Zaidan : Sie sagten: "Uns ist es gleich, ob du uns ermahnst, oder ob du nicht von den Ermahnern wärst.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Daidai ne a kanmu: Kã yi wa'azi kõ ba ka kasance daga mãsu wa'azi ba."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "हमारे लिए बराबर है चाहे तुम नसीहत करो या नसीहत करने वाले न बनो।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग कहने लगे ख्वाह तुम नसीहत करो या न नसीहत करो हमारे वास्ते (सब) बराबर है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka menjawab: "Adalah sama saja bagi kami, apakah kamu memberi nasehat atau tidak memberi nasehat,
Quraish Shihab : Dengan sikap mencemooh, mereka berkata, "Baik kamu sampaikan nasihat dan peringatan itu kepada kami ataupun tidak, sebenarnya sama saja bagi kami.
Tafsir Jalalayn : (Mereka menjawab, "Adalah sama saja bagi kami apakah kamu memberi nasihat atau tidak memberi nasihat) pada prinsipnya sama saja, yaitu kami tidak akan mengindahkan lagi nasihatmu.
Italian - Italiano
Piccardo : Dissero: “Che tu ci ammonisca o non lo faccia, per noi è la stessa cosa.
Japanese -日本
Japanese : かれらは言った。「あなたが説教しても説教しなくても,わたしたちにとっては同じことです。
Korean -한국인
Korean : 그들이 대답하길 네가 설교 하든 아니하든 우리에게는 마찬가 지라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ستهمکاران) وتیان: چوونیهکه بهلای ئێمهوه ئامۆژگاری کردبێت یانهتکردبێت؟!...
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka menjawab: "Sama sahaja bagi kami, sama ada engkau beri nasihat pengajaran, atau engkau tidak menjadi dari orang-orang yang memberi nasihat pengajaran.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: നീ ഉപദേശം നല്കിയാലും, ഉപദേശിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില് ആയില്ലെങ്കിലും ഞങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: "നീ ഉപദേശിക്കുന്നതും ഉപദേശിക്കാതിരിക്കുന്നതും ഞങ്ങള്ക്ക് ഒരേപോലെയാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De svarte: «Det er det samme for oss om du formaner eller ikke formaner.
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغوى وویل: مونږ ته یو شان ده، ایا كه ته نصیحت (وعظ) كوې، یا ته نه كېږې له وعظ كوونكو نه
Persian - فارسی
انصاریان : گفتند: تو پند و اندرز دهی یا ندهی برای ما یکسان است!!
آیتی : گفتند: براى ما يكسان است كه ما را اندرز دهى يا اندرز ندهى.
بهرام پور : گفتند: براى ما يكسان است، خواه ما را اندرز دهى يا اندرز ندهى، [ايمان نخواهيم آورد]
قرائتی : [قوم عاد] گفتند: «براى ما یكسان است كه ما را اندرز دهى، یا اندرز ندهى.
الهی قمشهای : گفتند: تو این همه وعظ و نصیحت کنی یا هیچ نکنی به حال ما یکسان است.
خرمدل : آنان (به هود پاسخ دادند و) گفتند: برای ما تفاوت نمیکند چه ما را اندرز بدهی یا ندهی! (بیهوده خود را خسته مکن و ما را درد سر مده). [[«قَالُوا»: قوم عاد گفتند. مراد از این سخن تحقیر و توهین است.]]
خرمشاهی : گفتند برای ما یکسان است چه پند دهی، چه از پنددهندگان نباشی
صادقی تهرانی : گفتند: «خواه اندرز(مان) دهی، خواه از اندرزدهندگان نباشی، برایمان یکسان است.»
فولادوند : گفتند: «خواه اندرز دهى و خواه از اندرزدهندگان نباشى براى ما يكسان است.
مجتبوی : گفتند: براى ما يكسان است چه پند دهى و چه از پنددهندگان نباشى.
معزی : گفتند یکسان است بر ما چه اندرز دهی یا نباشی از اندرزگویان
مکارم شیرازی : آنها [= قوم عاد] گفتند: «برای ما تفاوت نمیکند، چه ما را انذار کنی یا نکنی؛ (بیهوده خود را خسته مکن)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Nam jest wszystko jedno, czy ty nas napominasz, czy też nie jesteś z liczby napominających.
Portuguese - Português
El-Hayek : Responderam-lhe: bem pouco se nos dá que nos exortes ou que não sejas um dos exortadores,
Romanian - Română
Grigore : “Deopotrivă ne este dacă ne ţii predici ori dacă nu ne ţii!
Russian - русский
Абу Адель : (Неверующие из народа Худа) сказали: «Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим (мы тебе не поверим).
Аль-Мунтахаб : Смеясь над ним, они ему отвечали: "Для нас всё равно,- будешь ли ты увещевать или не будешь увещающим, - мы тебя не будем слушать.
Крачковский : Они сказали: "Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим.
Кулиев : Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или же не будешь в числе тех, которые увещевают.
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или же не будешь в числе тех, которые увещевают. [[Однако многобожники продолжали упрямиться и не желали признавать Божьего посланника. Именно поэтому они сказали: «Будешь ты увещевать или нет - мы все равно не изменим своих взглядов». Воистину, это - величайшее преступление и предел беззакония. Многобожники достигли той чудовищной степени неверия, когда Божьи увещевания, которые способны превратить в прах горные твердыни и привести в трепет сердца благоразумных людей, не производят на них никакого впечатления. Подобное возможно только тогда, когда грешники окончательно увязли в беззаконии и лишились надежды на возвращение на прямой путь.]]
Османов : Они сказали: "Нам все равно, будешь ты увещевать или нет.
Порохова : Они ответили: "Нам все равно - ты будешь нас увещевать Или не будешь увещающим, (как те, Что приходили к нашим предкам).
Саблуков : Они сказали: "Для нас все равно: увещевал ли бы ты нас, или не был бы увещевателем;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چيائون ته (جي) تون (اسان کي) نصيحت ڏئين يا نصيحت ڏيندڙن مان نه ھجين ته اسان لاءِ ھڪ جھڙو آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxay Dheheen waxaa Isu kaanna Mid ah Waanisayaa ama Maadan Waanininaa.
Spanish - Española
Bornez : Ellos dijeron: «Nos da igual que nos amonestes o que no nos amonestes.
Cortes : Dijeron: «¡Nos da lo mismo que nos amonestes o no!
Garcia : Dijeron: "No nos importa, nos da igual si nos exhortas o no,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema: Ni mamoja kwetu, ukitupa mawaidha au hukuwa miongoni mwa watoao mawaidha.
Swedish - svenska
Bernström : De svarade: "Det är likgiltigt för oss om du förmanar oss eller inte förmanar oss;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд: «Барюй мо яксон аст, ки моро панд диҳӣ ё панд надиҳӣ.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "இது முன்னவர்களின் வழக்கமேயன்றி (வேறு) இல்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кәферләр әйттеләр: "Безгә һич аермасы юк, кирәк – безне вәгазьдә, кирәк – безне вәгазь кыйлучыдан бул, без вәгазеңне кабул итмибез, куркыткан ґәзабыңнан курыкмыйбыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า มีผลเท่ากันที่เรา ท่านจะตักเตือนหรือไม่เป็นผู้ตักเตือนเราก็ตาม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.
Alİ Bulaç : Dediler ki: "Bizim için fark etmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Çeviriyazı : ḳâlû sevâün `aleynâ eve`ażte em lem teküm mine-lvâ`iżîn.
Diyanet İşleri : "İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.
Diyanet Vakfı : (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Edip Yüksel : Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Dediler ki: "Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir."
Öztürk : Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."
Suat Yıldırım : “Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir.Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir.Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!” [11,53]
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : انہوں نے جواب دیا "تو نصیحت کر یا نہ کر، ہمارے لیے یکساں ہے
احمد رضا خان : بولے ہمیں برابر ہے چاہے تم نصیحت کرو یا ناصحوں میں نہ ہو
احمد علی : کہنے لگے تو نصیحت کر یا نہ کر ہمارے لیے سب برابر ہے
جالندہری : وہ کہنے لگے کہ ہمیں خواہ نصیحت کرو یا نہ کرو ہمارے لئے یکساں ہے
طاہر القادری : وہ بولے: ہمارے حق میں برابر ہے خواہ تم نصیحت کرو یا نصیحت کرنے والوں میں نہ بنو (ہم نہیں مانیں گے)،
علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے لئے سب برابر ہے چاہے تم ہمیں نصیحت کرو یا تمہارا شمارنصیحت کرنے والوں میں نہ ہو
محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا کہ آپ وعﻆ کہیں یا وعﻆ کہنے والوں میں نہ ہوں ہم پر یکساں ہے
محمد حسین نجفی : ان لوگوں نے کہا کہ تم نصیحت کرو یا نہ کرو۔ ہمارے لئے برابر ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «نەسىھەت قىلامسەن، قىلمامسەن، بەرىبىر بىزگە ئوخشاش
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Биз учун ваъз қилсанг ҳам ёки ваъз қилгувчилардан бўлмасанг ҳам, барибир.