بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 133 | سوره 26 آیه 133

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 133 | Surah 26 Verse 133

أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ ﴿26:133

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e dhuron juve baqëti (pasuri) dhe fëmijë,

Feti Mehdiu : U jep gjë të gjallë dhe djem,

Sherif Ahmeti : U pajisi me mjete gjallërimi e me djem.

Amazigh

At Mensur : Ifka yawen lmal, tarwa,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أمدكم بأنعام وبنين».

تفسير المیسر : فخافوا الله، وامتثلوا ما أدعوكم إليه فإنه أنفع لكم، واخشوا الله الذي أعطاكم من أنواع النعم ما لا خفاء فيه عليكم، أعطاكم الأنعام: من الإبل والبقر والغنم، وأعطاكم الأولاد، وأعطاكم البساتين المثمرة، وفجَّر لكم الماء من العيون الجارية.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእንስሳዎችና በልጆች ያጣቀማችሁን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizə heyvanat, oğul-uşaq,

Musayev : O sizə heyvanat və oğul-uşaq verdi,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর তিনি তোমাদের সাহায্য করেছেন গবাদি-পশু ও সন্তান-সন্ততি দিয়ে,

মুহিউদ্দীন খান : তোমাদেরকে দিয়েছেন চতুষ্পদ জন্তু ও পুত্র-সন্তান,

Bosnian - bosanski

Korkut : daruje vam stoku i sinove,

Mlivo : Pomogao vas je stokom i sinovima,

Bulgarian - български

Теофанов : и ви е дал добитък и синове,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他赏赐你们牲畜和子嗣,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他賞賜你們牲畜和子嗣,

Czech - čeština

Hrbek : a vaše stáda vám rozhojnil a vaše syny

Nykl : a rozhojnil vás v dobytčatech a dětech:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ދަންނަ نعمة ތަކުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް مدد ދެއްވި ރަސްކަލާނގެއަށް تقوى ވެރިވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij heeft u vee geschonken en kinderen;

Leemhuis : Hij heeft jullie versterkt met vee en zonen

Siregar : En Hij Die jullie vee en zonen schenkt.

English

Ahmed Ali : Gave you increase of cattle and sons,

Ahmed Raza Khan : “He aided you with cattle and sons.”

Arberry : succoured you with flocks and sons,

Daryabadi : He hath aided you With Cattle and sons.

Hilali & Khan : "He has aided you with cattle and children.

Itani : He supplied you with livestock and children.

Maududi : Who has provided you with flocks and children

Mubarakpuri : "He has aided you with cattle and children."

Pickthall : Hath aided you with cattle and sons.

Qarai : and aided you with sons and with cattle,

Qaribullah & Darwish : He has given you flocks and sons,

Saheeh International : Provided you with grazing livestock and children

Sarwar : He has given you cattle, children,

Shakir : He has given you abundance of cattle and children

Transliteration : Amaddakum bianAAamin wabaneena

Wahiduddin Khan : He has bestowed on you cattle, and sons,

Yusuf Ali : "Freely has He bestowed on you cattle and sons,-

French - français

Hamidullah : qui vous a pourvus de bestiaux et d'enfants,

German - Deutsch

Abu Rida : Er hat euch mit Vieh und Söhnen versorgt

Bubenheim & Elyas : (Der) euch unterstützt hat mit Vieh und Söhnen

Khoury : Der euch beigestanden hat mit Vieh und Söhnen,

Zaidan : Er versorgte euch mit An'am, Kindern,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ya taimake ku da dabbõbin ni'ima da ɗiya."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने तुम्हारी सहायता की चौपायों और बेटों से,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अच्छा सुनो उसने तुम्हारे चार पायों और लड़के बालों वग़ैरह और चश्मों से मदद की - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dia telah menganugerahkan kepadamu binatang-binatang ternak, dan anak-anak,

Quraish Shihab : Yaitu sejumlah karunia Allah kepada kalian berupa unta, sapi dan domba, serta anak keturunan yang kuat, yang dapat memelihara ternak dan membantu kalian menanggung beban kehidupan.

Tafsir Jalalayn : (Dia telah menganugerahkan kepada kalian binatang-binatang ternak dan anak-anak).

Italian - Italiano

Piccardo : vi ha provvisto di bestiame e di progenie,

Japanese -日本

Japanese : かれは数々の家畜と子孫を,あなたがたに授けられ,

Korean -한국인

Korean : 그분께서는 가축들과 자손 들을 너희에게 주셨으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ماڵاتی زۆر و نه‌وه‌ی زۆری پێبه‌خشیوون...

Malay - Melayu

Basmeih : "Diberinya kamu binatang-binatang ternak (yang biak) serta anak-pinak (yang ramai),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കന്നുകാലികളും സന്താനങ്ങളും മുഖേന അവന്‍ നിങ്ങളെ സഹായിച്ചിരിക്കുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "കന്നുകാലികളെയും മക്കളെയും നല്‍കി അവന്‍ നിങ്ങളെ സഹായിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : hjulpet dere til fe og sønner,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه ستاسو مدد كړى دى په څارویو او زامنو سره

Persian - فارسی

انصاریان : به وسیله چهارپایان و فرزندانی، به شما یاری داده است.

آیتی : و به شما چارپايان و فرزندان ارزانى داشته است،

بهرام پور : شما را به دادن چهارپايان و پسران مدد كرد

قرائتی : [خداوند] با چارپایان و فرزندان، به شما یارى داده است،

الهی قمشه‌ای : مدد بخشید شما را به خلق چهار پایان و فرزندان.

خرمدل : شما را یاری داده است با (اعطاء) چهارپایان و پسران. [[«أَمَدَّکُمْ»: این آیه، سرآغاز برشمردن امداد خداوندی است.]]

خرمشاهی : شما را با [بخشیدن‌] چارپایان و پسران یاری داد

صادقی تهرانی : «(کسی را که) با دام‌ها و پسران، شما را مدد و گشایش داد،»

فولادوند : شما را به [دادن‌] دامها و پسران مدد كرد،

مجتبوی : شما را به چهارپايان و پسران مدد كرد

معزی : کمک کرده است شما را به دامها و فرزندان‌

مکارم شیرازی : شما را به چهارپایان و نیز پسران (لایق و برومند) امداد فرموده؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : On zaopatrzył was w trzody i synów,

Portuguese - Português

El-Hayek : E que vos cumulou de gado e filhos,

Romanian - Română

Grigore : de Cel ce v-a dăruit dobitoace şi copii,

Russian - русский

Абу Адель : Он наделил вас скотом и сыновьями,

Аль-Мунтахаб : Аллах даровал вам большое количество верблюдов, коров и овец, наделил вас сильными сыновьями, чтобы охранять скот и помогать вам нести жизненные расходы.

Крачковский : Он помог вам стадами и сынами,

Кулиев : Он помог вам домашней скотиной и сыновьями,

Кулиев + ас-Саади : Он помог вам домашней скотиной и сыновьями,

Османов : Он даровал вам домашних животных и сыновей,

Порохова : Вам благо дал в скоте и сыновьях,

Саблуков : Дал вам обилие в скоте, сыновьях,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اوھان کي ڍورن ۽ پُٽن (ڏيڻ) سان مدد ڏني اٿس.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu idin Siiyey Xoolo iyo Caruur.

Spanish - Española

Bornez : Os ha beneficiado con ganado e hijos,

Cortes : de rebaños e hijos varones,

Garcia : les concedió hijos, rebaños,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Amekupeni wanyama wa kufuga na wana.

Swedish - svenska

Bernström : skänkt er boskap och söner,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ба шумо чорпоёну фарзандон ато кардааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும் தோட்டங்களையும், நீரூற்றுக்களையும் (கொண்டு உதவியளித்தான்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сезне балалар вә хайваннар белән нигъмәтләндерде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ทรงประทานแก่พวกท่านด้วยปศุสัตว์และลูกหลาน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yardım etti size hayvanlar ve evlat vererek.

Alİ Bulaç : "Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."

Çeviriyazı : emeddeküm bien`âmiv vebenîn.

Diyanet İşleri : Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet Vakfı : "O size verdi: davarlar, oğullar".

Edip Yüksel : "Size çiftlik hayvanları ve çocuklar verdi."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Davarlar, oğullar,"

Öztürk : "Size bir yığın nimet lütfetti: Davarlar, oğullar,

Suat Yıldırım : Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!”

Süleyman Ateş : O size verdi: davarlar, oğullar,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تمہیں جانور دیے، اولادیں دیں

احمد رضا خان : تمہاری مدد کی چوپایوں اور بیٹوں،

احمد علی : چارپایوں اور اولاد سے

جالندہری : اس نے تمہیں چارپایوں اور بیٹوں سے مدد دی

طاہر القادری : اس نے تمہاری چوپایہ جانوروں اور اولاد سے مدد فرمائی،

علامہ جوادی : تمہاری امداد جانوروں اور اولاد سے کی ہے

محمد جوناگڑھی : اس نے تمہاری مدد کی مال سے اور اوﻻد سے

محمد حسین نجفی : (یعنی) اس نے مویشیوں اور اولاد سے تمہاری مدد فرمائی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ سىلەرگە چارۋىلارنى، ئوغۇللارنى، باغلارنى، بۇلاقلارنى ئاتا قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У сизларга чорва ҳайвонлари ва фарзандлар ила мадад берди.