بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 132 | سوره 26 آیه 132

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 132 | Surah 26 Verse 132

وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ ﴿26:132

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, druani Atij, i cili u ka dhuruar juve ato që i dini:

Feti Mehdiu : Frikësohuni atij, i cili u pajis me çka e dini vet,

Sherif Ahmeti : Kinie frikë Atë që u pajisi me çka e dinit vet.

Amazigh

At Mensur : Ëezzbet i Win i wen Ifkan ayen teéôam.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «واتقوا الذي أمدكم» أنعم عليكم «بما تعملون».

تفسير المیسر : فخافوا الله، وامتثلوا ما أدعوكم إليه فإنه أنفع لكم، واخشوا الله الذي أعطاكم من أنواع النعم ما لا خفاء فيه عليكم، أعطاكم الأنعام: من الإبل والبقر والغنم، وأعطاكم الأولاد، وأعطاكم البساتين المثمرة، وفجَّر لكم الماء من العيون الجارية.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ያንንም በምታውቁት (ጸጋ) ያጣቀማችሁን ፍሩ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Qorxun o kəsdən ki, anlayıb bildiyiniz şeyləri (ne’mətləri) sizə əta etdi!

Musayev : Bildiyiniz nemətləri sizə verəndən qorxun.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর ভয়-ভক্তি কর তাঁকে যিনি তোমাদের মদদ করেছেন যা তোমরা শিখেছ তা দিয়ে, --

মুহিউদ্দীন খান : ভয় কর তাঁকে, যিনি তোমাদেরকে সেসব বস্তু দিয়েছেন, যা তোমরা জান।

Bosnian - bosanski

Korkut : Bojte se Onoga koji vam daruje ono što znate:

Mlivo : I bojte se Onog koji vas je pomogao onim šta znate.

Bulgarian - български

Теофанов : И бойте се от Онзи, Който ви е дал вашето знание,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们应当敬畏主,他以你们所知道的赏赐你们,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們應當敬畏主,他以你們所知道的賞賜你們,

Czech - čeština

Hrbek : A bojte se toho, jenž rozmnožil to, co znáte,

Nykl : A bojte se toho, jenž rozhojnil vás v tom, co víte:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ދަންނަ نعمة ތަކުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް مدد ދެއްވި ރަސްކަލާނގެއަށް تقوى ވެރިވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En vreest hem, die u datgene heeft geschonken, wat gij kent.

Leemhuis : En vreest Hem die jullie heeft versterkt met wat jullie weten.

Siregar : En vrom Hem Die jullie dat geschonken heeft waarover jullie weten.

English

Ahmed Ali : Fear Him who has bestowed on you what you know,

Ahmed Raza Khan : “Fear Him Who has aided you with the things you know.”

Arberry : and fear Him who has succoured you with what you know,

Daryabadi : And fear Him Who hath aided you with that which ye know.

Hilali & Khan : "And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.

Itani : And reverence Him, who supplied you with everything you know.

Maududi : Have fear of Him Who has provided you with all the (good) things you know;

Mubarakpuri : "And have Taqwa of Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know."

Pickthall : Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,

Qarai : Be wary of Him who has provided you with whatever you know,

Qaribullah & Darwish : Fear Him who has given you all the things you know.

Saheeh International : And fear He who provided you with that which you know,

Sarwar : Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know.

Shakir : And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.

Transliteration : Waittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona

Wahiduddin Khan : fear Him who has aided you with all that you know --

Yusuf Ali : "Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.

French - français

Hamidullah : Craignez Celui qui vous a pourvus de [toutes les bonnes choses] que vous connaissez,

German - Deutsch

Abu Rida : Ja, fürchtet Den, Der euch mit dem versorgt hat, was ihr kennt.

Bubenheim & Elyas : Und fürchtet Denjenigen, Der euch unterstützt hat mit dem, was ihr wißt,

Khoury : Und fürchtet den, der euch beigestanden hat mit dem, was ihr wißt,

Zaidan : Und handelt Taqwa gemäß Dem gegenüber, Der euch mit dem versorgt, was ihr wisst!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ku ji tsõron wanda Ya taimake ku da abin da kuka sani."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसका डर रखो जिसने तुम्हें वे चीज़े पहुँचाई जिनको तुम जानते हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उस शख्स से डरो जिसने तुम्हारी उन चीज़ों से मदद की जिन्हें तुम खूब जानते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan bertakwalah kepada Allah yang telah menganugerahkan kepadamu apa yang kamu ketahui.

Quraish Shihab : Dan waspadalah terhadap murka Allah yang telah bermurah hati mengaruniakan segala yang telah kalian ketahui dari pelbagai pemberian-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dan bertakwalah kalian kepada Allah yang telah menganugerahkan kepada kalian) yakni yang telah melimpahkan nikmat kepada kalian (apa yang kalian ketahui).

Italian - Italiano

Piccardo : e temete Colui che vi ha provvisto di ciò che ben sapete:

Japanese -日本

Japanese : あなたがたが知る程のものを,授けられる方を畏れなさい。

Korean -한국인

Korean : 너희가 알고 있는 모든 것 을 주신 분을 두려워 하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌و زاته بترسن که خۆتان ده‌زانن چی پێبه‌خشیوون...

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan berbaktilah kamu kepada Allah yang telah menolong kamu dengan pemberian nikmat-nikmatNya yang kamu sedia mengetahuinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെ അറിയാവുന്നവ (സുഖസൌകര്യങ്ങള്‍) മുഖേന നിങ്ങളെ സഹായിച്ചവനെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലാഹു നിങ്ങളെ സഹായിച്ചതെങ്ങനെയെല്ലാമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കു നന്നായറിയാമല്ലോ. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവനോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : frykt Ham som har hjulpet dere til alt dere vet,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو له هغه ذات نه ووېرېږئ چې ستاسو مدد يې كړى دى په هغه څه سره چې تاسو پرې پوه یئ

Persian - فارسی

انصاریان : واز کسی که شما را به وسیله آنچه خود می دانید یاری داده، پروا کنید،

آیتی : و بترسيد از آن خدايى كه آنچه را كه مى‌دانيد، به شما عطا كرده است.

بهرام پور : و بترسيد از آن كس كه شما را با آنچه [خود] مى‌دانيد يارى داد

قرائتی : و از كسى كه شما را به وسیله آنچه مى‌دانید، یاورى كرد، پروا كنید.

الهی قمشه‌ای : و بترسید از آن خدایی که شما را به آنچه خود می‌دانید مدد و قوت بخشید.

خرمدل : از (خشم) خدائی بپرهیزید که شما را با نعمتهائی که می‌دانید یاری داده است. [[«أَمَدَّکُمْ»: شما را یاری داده است (نگا: إسراء / 6).]]

خرمشاهی : و از کسی که شما را به آنچه می‌دانید یاری‌تان داد، پروا کنید

صادقی تهرانی : «و از کسی که شما را به آنچه می‌دانید مدد کرد پروا بدارید؛»

فولادوند : و از آن كس كه شما را به آنچه مى‌دانيد مدد كرد پروا داريد:

مجتبوی : و از آن [خداى‌] پروا كنيد كه شما را بدانچه مى‌دانيد كمك و يارى داد

معزی : و بترسید آن را که یاری کرده است شما را بدانچه می‌دانید

مکارم شیرازی : و از (نافرمانی) خدایی بپرهیزید که شما را به نعمتهایی که می‌دانید امداد کرده؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bójcie się Tego, który was zaopatrzył w to, co wam wiadomo:

Portuguese - Português

El-Hayek : E temei a Quem vos cumulou com tudo o que sabeis.

Romanian - Română

Grigore : Temeţi-vă de Cel ce v-a dăruit ceea ce ştiţi,

Russian - русский

Абу Адель : И остерегайтесь Того, Кто наделил вас тем, что вы знаете!

Аль-Мунтахаб : Остерегайтесь гнева Аллаха, даровавшего вам уделы и благоденствие, которое вы теперь имеете!"

Крачковский : И побойтесь того, кто помог вам, чем вы знаете!

Кулиев : Бойтесь Того, Кто помог вам тем, что вам известно.

Кулиев + ас-Саади : Бойтесь Того, Кто помог вам тем, что вам известно. [[Прекратите приобщать к Аллаху сотоварищей и творить беззаконие. Слушайтесь меня, ибо вы знаете, что я - посланник Аллаха и ваш добрый наставник.]]

Османов : Бойтесь даровавшего вам то, о чем вы [сами] знаете.

Порохова : Того побойтесь, Кто вас щедро одарил Всем тем, чем вы богаты и знатнЫ. (И что на пользу вам Он сотворил и соразмерил), -

Саблуков : Убойтесь Того, кто вам дал обилие в том, что знаете вы у себя:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ انھي (الله) کان ڊڄو جنھن اوھان کي انھي (شيء) جي مدد ڏني جا (اوھين) ڄاڻندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Kana Dhawrsada Eebaha idin Siiyey waxaad Ogtihiin.

Spanish - Española

Bornez : Y temed a Quien os ha beneficiado con lo que sabéis.

Cortes : ¡Temed a Quien os ha proveído de lo que sabéis:

Garcia : Tengan temor de Quien los agració con todo lo que saben,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mcheni aliye kupeni haya mnayo yajua.

Swedish - svenska

Bernström : Frukta Honom som har skänkt er allt det som ni [själva] vet,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва битарсед аз он Худое, ки он чиро, ки медонед, ба шумо ато кардааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அவன் உங்களுக்கு (ஆடு, மாடு, ஒட்டகை போன்ற) கால்நடைகளையும், பிள்ளைகளையும் கொண்டு உதவியளித்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сезгә ярдәм бирүче Аллаһудан куркыгыз, үзегез дә беләсез Аның ярдәм биргәнен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกท่านจงยำเกรงผู้ทรงประทานแก่พวกท่าน สิ่งซึ่งพวกท่านรู้ดีอยู่แล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Çekinin o mabuttan ki bildiğiniz nimetleri vererek yardım etti size.

Alİ Bulaç : "Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup-sakının."

Çeviriyazı : vetteḳu-lleẕî emeddeküm bimâ ta`lemûn.

Diyanet İşleri : Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet Vakfı : Bildiğiniz şeyleri size bol bol veren, Allah'dan korkun.

Edip Yüksel : "Bildiğiniz her şeyi size vereni dinleyin."

Elmalılı Hamdi Yazır : "O Allah'tan korkun ki, size o bildiğiniz şeyleri vermekte,"

Öztürk : "O bildiğiniz nimetleri önünüze yayandan korkun."

Suat Yıldırım : Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!”

Süleyman Ateş : Size bildiğiniz ni'metleri bol bol veren(Allah)dan korkun. Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ڈرو اُس سے جس نے وہ کچھ تمہیں دیا ہے جو تم جانتے ہو

احمد رضا خان : اور اس سے ڈرو جس نے تمہاری مدد کی ان چیزوں سے کہ تمہیں معلوم ہیں

احمد علی : اور اس سے ڈرو جس نے تمہاری ان چیزوں سے مدد کی ہے جنہیں تم بھی جانتے ہو

جالندہری : اور اس سے جس نے تم کو ان چیزوں سے مدد دی جن کو تم جانتے ہو۔ ڈرو

طاہر القادری : اور اس (اللہ) سے ڈرو جس نے تمہاری ان چیزوں سے مدد کی جو تم جانتے ہو،

علامہ جوادی : اور اس کا خوف پیدا کرو جس نے تمہاری ان تمام چیزوں سے مدد کی ہے جنہیں تم خوب جانتے ہو

محمد جوناگڑھی : اس سے ڈرو جس نے ان چیزوں سے تمہاری امداد کی جنہیں تم جانتے ہو

محمد حسین نجفی : اور اس ذات سے ڈرو جس نے ان چیزوں سے تمہاری مدد کی ہے جنہیں تم جانتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرگە سىلەر بىلىدىغان نېمەتلەرنى ئاتا قىلغان اﷲ تىن قورقۇڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сизга ўзингиз билган нарса ила мадад берган зотдан қўрқинг.