بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 131 | سوره 26 آیه 131

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 131 | Surah 26 Verse 131

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿26:131

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Andaj, druani Perëndisë dhe bëhuni të dëgjueshëm ndaj meje!

Feti Mehdiu : Frikësohuni All-llahut dhe dëgjomëni mua,

Sherif Ahmeti : Pra, kinie frikë All-llahun dhe në dëgjoni mua!

Amazigh

At Mensur : Ihi, êezzbet i Öebbi, ta$em iyi awal.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فاتقوا الله» في ذلك «وأطيعون» فيما أمرتكم به.

تفسير المیسر : فخافوا الله، وامتثلوا ما أدعوكم إليه فإنه أنفع لكم، واخشوا الله الذي أعطاكم من أنواع النعم ما لا خفاء فيه عليكم، أعطاكم الأنعام: من الإبل والبقر والغنم، وأعطاكم الأولاد، وأعطاكم البساتين المثمرة، وفجَّر لكم الماء من العيون الجارية.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አላህንም ፍሩ፤ ታዘዙኝም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Artıq Allahdan qorxun və mənə itaət edin!

Musayev : Allahdan qorxun və mənə itaət edin!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''সুতরাং তোমরা আল্লাহ্‌কে ভক্তিশ্রদ্ধা কর ও আমার আজ্ঞাপালন কর।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুগত্য কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : Bojte se Allaha i meni budite poslušni!

Mlivo : Zato se bojte Allaha i poslušajte mene!

Bulgarian - български

Теофанов : Затова се бойте от Аллах и на мен се покорете!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们应当敬畏真主之名,应当服从我。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們應當敬畏真主之名,應當服從我。

Czech - čeština

Hrbek : Boha se bojte a mne poslouchejte!

Nykl : I bojte se Boha a poslechněte mne.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން އަހުރެންނަށް ކިޔަމަންތެރިވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vreest God, door deze dingen te verlaten en gelooft mij].

Leemhuis : Vreest dan God en gehoorzaamt mij.

Siregar : Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.

English

Ahmed Ali : So be fearful of God and follow me.

Ahmed Raza Khan : “Therefore fear Allah, and obey me.”

Arberry : So fear you God, and obey you me;

Daryabadi : So fear Allah, and obey me.

Hilali & Khan : "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Itani : So fear God, and obey me.

Maududi : So fear Allah and obey me.

Mubarakpuri : "So have Taqwa of Allah, and obey me."

Pickthall : Rather keep your duty to Allah, and obey me.

Qarai : So be wary of Allah and obey me.

Qaribullah & Darwish : So fear Allah, and obey me.

Saheeh International : So fear Allah and obey me.

Sarwar : Have fear of God and obey me.

Shakir : So guard against (the punishment of) Allah and obey me

Transliteration : Faittaqoo Allaha waateeAAooni

Wahiduddin Khan : So fear God, and obey me;

Yusuf Ali : "Now fear Allah, and obey me.

French - français

Hamidullah : Craignez Allah donc et obéissez-moi.

German - Deutsch

Abu Rida : So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Bubenheim & Elyas : So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Khoury : So fürchtet Gott und gehorcht mir.

Zaidan : So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "To ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗã'ã."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.

Quraish Shihab : Maka takutlah kepada Allah saat melakukan penyiksaan. Dengarkanlah perintah yang kuserukan ini, karena hal itu lebih berguna dan lebih kekal.

Tafsir Jalalayn : (Maka bertakwalah kalian kepada Allah) dalam hal itu (dan taatlah kalian kepadaku) di dalam semua apa yang aku perintahkan kalian untuk melakukannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Temete Allah e obbeditemi,

Japanese -日本

Japanese : アッラーを畏れ,わたしに従いなさい。

Korean -한국인

Korean : 하나님을 두려워 하고 나에 게 순종하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌واته له خوا بترسن و فه‌رمانبه‌ردارم بن...

Malay - Melayu

Basmeih : "Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah dan taatlah kepadaku.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകയാല്‍ ‍നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. എന്നെ അനുസരിക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så frykt Gud, og adlyd meg,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو تاسو له الله نه ووېږئ او زما اطاعت وكړئ

Persian - فارسی

انصاریان : بنابراین از خدا پروا کنید واز من فرمان ببرید،

آیتی : پس، از خدا بترسيد و از من اطاعت كنيد.

بهرام پور : پس از خدا پروا داريد و مرا فرمان بريد

قرائتی : پس، از خداوند پروا و از من اطاعت كنید.

الهی قمشه‌ای : پس از خدا بترسید و مرا اطاعت کنید.

خرمدل : از خدا بترسید و از من اطاعت کنید.

خرمشاهی : پس از خداوند پروا و از من پیروی کنید

صادقی تهرانی : «پس، از خدا پروا بدارید و فرمانم ببرید.»

فولادوند : پس، از خدا پروا داريد و فرمانم ببريد.

مجتبوی : پس، از خدا پروا كنيد و مرا فرمان بريد.

معزی : پس بترسید خدا را و مرا فرمان برید

مکارم شیرازی : پس تقوای الهی پیشه کنید و مرا اطاعت نمایید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bójcie się Boga i słuchajcie mnie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Temei, pois, a Deus, e obedecei-me!

Romanian - Română

Grigore : Temeţi-vă de Dumnezeu şi daţi-mi ascultare.

Russian - русский

Абу Адель : Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!

Аль-Мунтахаб : Побойтесь Аллаха и Его гнева за ваше тиранство и повинуйтесь мне в том, к чему я вас призываю. Ведь это для вас более полезно.

Крачковский : Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Кулиев : Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Кулиев + ас-Саади : Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Османов : Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Порохова : Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Саблуков : Убойтесь же Бога и повинуйтесь мне.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ الله کان ڊڄو ۽ منھنجو چيو مڃيو.

Somali - Soomaali

Abduh : ee Eebe ka Dhawrsada Ina Adeeca.

Spanish - Española

Bornez : Temed, pues, a Dios y obedecedme.

Cortes : ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!

Garcia : Tengan temor de Dios y síganme.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi mcheni Mwenyezi Mungu, na nit'iini.

Swedish - svenska

Bernström : Frukta nu Gud och lyd mig!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас аз Худо битарсед ва аз ман итоъат кунед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும், நீங்கள் அறிந்திருக்கும் (பாக்கியமான பொருள்களையெல்லாம் கொண்டு) உங்களுக்கு உதவியளித்தவனை அஞ்சுங்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан куркыгыз, явыз эшләрегезне куегыз, вә дин эшләрендә миңа итагать итегез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮ์ และเชื่อฟังฉัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.

Alİ Bulaç : "Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin."

Çeviriyazı : fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn.

Diyanet İşleri : Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet Vakfı : Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Edip Yüksel : "ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin."

Öztürk : "Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."

Suat Yıldırım : Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!”

Süleyman Ateş : Allah'tan korkun ve bana ita'at edin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس تم لوگ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو

احمد رضا خان : تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،

احمد علی : پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو

جالندہری : تو خدا سے ڈرو اور میری اطاعت کرو

طاہر القادری : سو تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرداری اختیار کرو،

علامہ جوادی : اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو

محمد جوناگڑھی : اللہ سے ڈرو اور میری پیروی کرو

محمد حسین نجفی : پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر اﷲ تىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Аллоҳдан қўрқинг ва менга итоат қилинг.