- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e kur dënoni, dënoni si absolut?
Feti Mehdiu : Por kur dënoni, dënoni si mizor.
Sherif Ahmeti : E kur rrëmbeni, rrëmbeni mizorisht.
Amazigh
At Mensur : Ma tewwtem, tekkatem s leqseê.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإذا بطشتم» بضرب أو قتل «بطشتم جبارين» من غير رأفة.
تفسير المیسر : أتبنون بكل مكان مرتفع بناء عاليًا تشرفون منه فتسخرون مِنَ المارة؟ وذلك عبث وإسراف لا يعود عليكم بفائدة في الدين أو الدنيا، وتتخذون قصورًا منيعة وحصونًا مشيَّدة، كأنكم تخلدون في الدنيا ولا تموتون، وإذا بطشتم بأحد من الخلق قتلا أو ضربًا، فعلتم ذلك قاهرين ظالمين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በቀጣችሁም ጊዜ ጨካኞች ኾናችሁ ትቀጣላችሁን
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (birini) yaxaladıqda da zalımlar kimi yaxalayırsınız! (Onun vəhşicəsinə döyüb öldürürsünüz!)
Musayev : Bir kəsi yaxaladığınız zaman qəddar hökmdar kimi yaxalayırsınızmı?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর যখন তোমরা পাকড়াও কর তখন জবরদস্তভাবে পাকড়াও করে থাক।
মুহিউদ্দীন খান : যখন তোমরা আঘাত হান, তখন জালেম ও নিষ্ঠুরের মত আঘাত হান।
Bosnian - bosanski
Korkut : a kad kažnjavate, kažnjavate kao silnici?
Mlivo : I kad napadate, napadate (kao) tirani.
Bulgarian - български
Теофанов : И ако прилагате сила, прилагате я като тирани.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们惩治(他人)的时候,你们是很残酷的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A když násilí činíte, jste jak tyrani násilní!
Nykl : A když vládnete, vládnete jako utiskovatelé?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން ގަދަފަދަކަން ދައްކާހިނދު (އެއްވެސް رحم އެއްނެތި) جبّار ންގެ ގޮތުގައި ގަދަފަދަކަން ދައްކަމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En als gij uwe macht uitoefent, oefent gij die met onbarmhartigheid en gestrengheid uit.
Leemhuis : En wanneer jullie toeslaan slaan jullie als geweldenaars toe.
Siregar : En als jullie toeslaan, slaan jullie toe als geweldenaars.
English
Ahmed Ali : And whenever you apply force become tyrannical.
Ahmed Raza Khan : “And when you apprehend someone, you seize him mercilessly?”
Arberry : When you assault, you assault like tyrants!
Daryabadi : And when ye seize, ye seize like unto tyrants.
Hilali & Khan : "And when you seize, seize you as tyrants?
Itani : And when you strike, you strike mercilessly?
Maududi : and when you strike you strike like tyrants?
Mubarakpuri : "And when you seize (somebody), seize you (him) as tyrants"
Pickthall : And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Qarai : and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants.
Qaribullah & Darwish : When you assault, you assault like tyrants.
Saheeh International : And when you strike, you strike as tyrants.
Sarwar : When you attack, you attack as tyrants do.
Shakir : And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;
Transliteration : Waitha batashtum batashtum jabbareena
Wahiduddin Khan : When you lay hands upon anyone, you do so as tyrants.
Yusuf Ali : "And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
French - français
Hamidullah : Et quand vous sévissez contre quelqu'un, vous le faites impitoyablement.
German - Deutsch
Abu Rida : Und wenn ihr zupackt, so benehmt ihr euch gewalttätig.
Bubenheim & Elyas : Und, wenn ihr zupackt, packt ihr gewalttätig zu.
Khoury : Und, wenn ihr zugreift, greift ihr gewalttätig zu.
Zaidan : Und wenn ihr zuschlagt, dann schlagt ihr mitleidlos zu.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma idan kun yi damƙa, sai ku yi damƙar kunã mãsu tanƙwasãwa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब किसी पर हाथ डालते हो तो बिलकुल निर्दय अत्याचारी बनकर हाथ डालते हो!
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब तुम (किसी पर) हाथ डालते हो तो सरकशी से हाथ डालते हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan apabila kamu menyiksa, maka kamu menyiksa sebagai orang-orang kejam dan bengis.
Quraish Shihab : Jika kalian melakukan penyiksaan, kalian terlalu berlebihan melakukannya dengan cara-cara yang bengis dan kejam. Kalian membunuh dan memukul tanpa belas kasihan sedikit pun.
Tafsir Jalalayn : (Dan apabila kalian menyiksa) dengan pukulan atau membunuh (maka kalian menyiksa sebagai orang-orang yang kejam dan bengis) tanpa belas kasihan sedikit pun.
Italian - Italiano
Piccardo : E quando colpirete, lo farete come tiranni?
Japanese -日本
Japanese : あなたがたは暴力を振う時,暴虐者のように振舞うのですか。
Korean -한국인
Korean : 너희는 타인을 공격함에 폭 군처럼 공격했노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کاتێک پهلامار دهدهن، به شێوهیهکی زۆر دڵ ڕهق و دڕندانه پهلامار دهدهن دهست دهوهشێنن!...
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan apabila kamu memukul atau menyeksa, kamu melakukan yang demikian dengan kejam bengis?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള് ബലം പ്രയോഗിക്കുകയാണെങ്കില് നിഷ്ഠൂരന്മാരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള് ബലം പ്രയോഗിക്കുന്നു
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങള് ആരെയെങ്കിലും പിടികൂടിയാല് വളരെ ക്രൂരമായാണ് ബലപ്രയോഗം നടത്തുന്നത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og når dere går til angrep, angriper dere som voldsmenn.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كله چې تاسو نیول كوئ (، نو) نیول كوئ، په داسې حال كې چې ظلم كوونكي يئ
Persian - فارسی
انصاریان : و چون کسی را با شدت و قهر می گیرید ظالمانه و زورمدارانه می گیرید [بدون اینکه در عاقبت کار بیندیشید.]
آیتی : و چون انتقام گيريد چون جباران انتقام مىگيريد؟
بهرام پور : و وقتى كسى را عقوبت مىكنيد جبارانه عقوبت مىكنيد
قرائتی : و هرگاه كسى را كیفر مىدهید، همچون زورگویان كیفر مىدهید؟
الهی قمشهای : و چون (به ظلم و بیداد خلق) دست گشایید کمال قساوت و خشم کار بندید؟
خرمدل : و هنگامی که مجازات میکنید، از حدّ تجاوز میکنید و همچون ستمگران و سرکشان کیفر میدهید (و در برابر کمترین جرم، سنگینترین جریمه و سزا روا میدارید و عدالت و ترحّمی ندارید). [[«بَطَشْتُمْ»: حملهور شدید. یعنی سخت به دیگران و همسایگان تاخت و تاز میبرید. در مجازات زیادهروی کردید و از حد فراتر رفتید (نگا: بروج / 12). «جَبّارینَ»: سرکشان و ستمگران. حال است.]]
خرمشاهی : و چون دست گشایید همچون زورگویان دست گشایید
صادقی تهرانی : «و هنگامی که حملهور میشوید در حال زورگویی حملهور میشوید؟»
فولادوند : و چون حملهور مىشويد [چون] زورگويان حملهور مىشويد؟
مجتبوی : و چون به خشم دست مىگشاييد مانند گردنكشان [بيرحمانه] دست مىگشاييد.
معزی : و هر گاه خشمگین شوید خشمگین شوید ستمگرانه
مکارم شیرازی : و هنگامی که کسی را مجازات میکنید همچون جبّاران کیفر میدهید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A kiedy przejmujecie władzę siłą, jesteście gwałtowni jak tyrani.
Portuguese - Português
El-Hayek : E quando vos esforçais, o fazeis despoticamente?
Romanian - Română
Grigore : Când loviţi, loviţi ca nişte despoţi?
Russian - русский
Абу Адель : А когда вы наказываете кого-либо, то наказываете как тираны [без жалости].
Аль-Мунтахаб : А когда вы владычествуете и наказываете, вы поступаете, словно тираны, убивая и разрушая с яростью, без пощады.
Крачковский : А когда вы владычествуете, владычествуете тиранами.
Кулиев : и хватать людей, подобно деспотичным тиранам?
Кулиев + ас-Саади : и хватать людей, подобно деспотичным тиранам? [[Неужели вы и впредь будете нападать на людей, подобно деспотичным тиранам? Вы грабите, избиваете и убиваете людей, пользуясь тем, что Всевышний Аллах наделил вас огромной силой. Вы забываете о том, что обязаны использовать свою недюжинную силу для совершения богоугодных деяний. Вы гордитесь своими необычайными способностями, надменно относитесь к людям и высокомерно заявляете: «Кто может превзойти нас силой?» (41:15). Вы не имеете права пользоваться своей силой для совершения грехов, глупостей и напраслины.]]
Османов : что будете владеть [ими всегда] и властвовать наподобие тиранов?
Порохова : Когда же властвуете вы, Вы властвуете, как тираны, (Забыв, что есть над вами Страж).
Саблуков : Когда властвуете, властвуете, употребляя насилие.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جڏھن اوھين دست درازي ڪندا آھيو ته زبردست ٿي ڪندا آھيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Haddaad wax Qabataan Ciqaabtaan una Ciqaabaysaan si Daran.
Spanish - Española
Bornez : Y cuando hacéis uso de la fuerza la ejercitáis con prepotencia.
Cortes : Cuando usáis de violencia lo hacéis sin piedad.
Garcia : Cuando atacan lo hacen sin piedad.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na mnapo tumia nguvu mnatumia nguvu kwa ujabari.
Swedish - svenska
Bernström : Och varför går ni till väga med sådan grymhet, när ni utövar er makt?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ҳар гоҳ интиқом гиред, чун бераҳмон интиқом мегиред?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "எனவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சங்கள்; எனக்கும் வழிப்படுங்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә әгәр бер кешене җәза өчен тотсагыз, ерткычларча тоттыгыз тәкәбберләнеп.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเมื่อพวกท่านทำร้าย(ผู้ใด) พวกท่านกระทำอย่างทารุณโหดร้าย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Tutup yakaladığınızı cebbarcasına mı yakalarsınız?
Alİ Bulaç : "Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Çeviriyazı : veiẕâ beṭaştüm beṭaştüm cebbârîn.
Diyanet İşleri : Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet Vakfı : Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
Edip Yüksel : "Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz."
Öztürk : "Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"
Suat Yıldırım : Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız?O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz?Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89,6-7; 53,50; 41,15; 46,25; 69,7]
Süleyman Ateş : (Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور جب کسی پر ہاتھ ڈالتے ہو جبّار بن کر ڈالتے ہو
احمد رضا خان : اور جب کسی پر گرفت کرتے ہو تو بڑی بیدردی سے گرفت کرتے ہو
احمد علی : اورجب ہاتھ ڈالتے ہو تو بڑی سختی سےپکڑتے ہو
جالندہری : اور جب (کسی کو) پکڑتے ہو تو ظالمانہ پکڑتے ہو
طاہر القادری : اور جب تم کسی کی گرفت کرتے ہو تو سخت ظالم و جابر بن کر گرفت کرتے ہو،
علامہ جوادی : اور جب حملہ کرتے ہو تو نہایت جابرانہ حملہ کرتے ہو
محمد جوناگڑھی : اور جب کسی پر ہاتھ، ڈالتے ہو تو سختی اور ﻇلم سے پکڑتے ہو
محمد حسین نجفی : اور جب تم کسی پر حملہ کرتے ہو تو جبار و سرکش بن کر حملہ کرتے ہو؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەگەر (بىراۋنى) جازالىساڭلار، زالىملاردەك جازالايسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Тутганингизда ўта жабрчи бўлиб тутдингиз.