- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e zemra po më ngushtohet, dhe gjuha nuk po më zhvillohet, andaj, dërgoja pejgamberllëkun edhe Harunit!
Feti Mehdiu : Se do të më ngushtohet krahërori dhe gjuha do të më lidhet, andaj ma jep edhe Harunin si profet,
Sherif Ahmeti : Do të më shtrëngohet krahrori (shpirti) im dhe nuk do të më leshohet gjuha ime (të flas rrjedhshëm), anaj dërgoje (bëre pejgamber) Harunin.
Amazigh
At Mensur : ad sekkwôen idmaren iw, ur ipserriê yiles iw. Ihi, Azen ar Haôun.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ويضيق صدري» من تكذيبهم لي «ولا ينطلق لساني» بأداء الرسالة للعقدة التي فيه «فأرسل إلى» أخي «هارون» معي.
تفسير المیسر : قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ልቤም ይጠብባል፡፡ ምላሴም አይፈታም፡፡ ስለዚህ ወደ ሃሩን ላክ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ürəyim sıxılır, dilim də açılmır. Buna görə Haruna da (peyğəmbərlik) ver! (Cəbraili ona göndərib nübüvvət bəxş et!)
Musayev : belə olduqda ürəyim sıxılar, dilim də söz tutmaz. Buna görə Haruna da vəhy göndər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আমার বুক সংকুচিত হয়ে পড়েছে, আর আমার জিহ্বা বাক্পটু নয়, সেজন্য হারূনের প্রতিও ডাক পাঠাও।
মুহিউদ্দীন খান : এবং আমার মন হতবল হয়ে পড়ে এবং আমার জিহবা অচল হয়ে যায়। সুতরাং হারুনের কাছে বার্তা প্রেরণ করুন।
Bosnian - bosanski
Korkut : da mi ne postane teško u duši i da mi se jezik ne saplete; zato podaj poslanstvo i Harunu,
Mlivo : I stežu se grudi moje, i ne oslobađa se jezik moj, zato pošalji Haruna;
Bulgarian - български
Теофанов : и сърцето ми ще се свие, и езикът ми не ще се развърже. Дай [пророчеството] и на Харун!
Chinese -中国人
Ma Jian : 以至我烦闷口吃,所以求你派遣哈伦(一道去)。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a že hruď má stísněna bude a jazyk můj se nerozváže. Pošli pro Áróna raději!
Nykl : A stísněna jest hruď, má a není volný jazyk můj: pročež pošli pro Árona.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި (އެއުރެން ތިމަންކަލޭގެފާނު ދޮގުކޮށްފާނެކަމަށް) ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅު ދަތިވެއެވެ. އަދި (ތިމަންކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވާފަދަ ފަސޭހަކަމާއެކު) ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ދޫފުޅެއް ނުހިނގައެވެ. ފަހެ، (ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ވާގިވެރިވުމަށް) هارون ގެފާނުގެ އަރިހަށް (وحى އާއިގެން جبريل ގެފާނު) ފޮނުއްވައި ދެއްވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : En dat mijne borst vernauwd worde en dat mijn tong niet gereed zij tot spreken; wijs Aäron dus aan om mijn helper te wezen.
Leemhuis : en mijn hart is benauwd en mijn tong komt niet los; ontbied Haroen dus maar.
Siregar : En dat mijn borst zich zal vernauwen en dat ik niet vloeiend zal spreken, zend daarom (de Engel) naar Hârôen.
English
Ahmed Ali : My heart is constrained, my tongue falters, so delegate Aaron;
Ahmed Raza Khan : “I feel hesitant, and my tongue does not speak fast, therefore make Haroon also a Noble Messenger.”
Arberry : and my breast will be straitened, and my tongue will not be loosed; so send to Aaron.
Daryabadi : And my breast straiteneth, and my tongue moveth not quickly: so send for Harun.
Hilali & Khan : "And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me).
Itani : And I become stressed, and my tongue is not fluent, so send Aaron too.
Maududi : My breast is constricted and my tongue is not fluent, so endow Messengership on Aaron.
Mubarakpuri : "And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun."
Pickthall : And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
Qarai : and I will become upset and my tongue will fail me. So send for Aaron [to join me].
Qaribullah & Darwish : and my chest will become constricted and my tongue will not be loosed (in my speech), therefore, send to Aaron.
Saheeh International : And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
Sarwar : I feel nervous and my tongue is not fluent, so send Aaron with me.
Shakir : And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);
Transliteration : Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona
Wahiduddin Khan : and "my breast is straitened and my tongue is not fluent; so send Aaron as well;
Yusuf Ali : "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
French - français
Hamidullah : que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée: Mande donc Aaron.
German - Deutsch
Abu Rida : und meine Brust wird beklemmt, und meine Zunge den Redefluß versagt. Schicke darum zu Aaron.
Bubenheim & Elyas : Auch ist meine Brust beklommen, und meine Zunge ist nicht gelöst. Darum entsende (auch) Harun.
Khoury : Und meine Brust ist eng, und meine Zunge ist nicht gelöst. So schicke Aaron.
Zaidan : daß meine Brust bedrückt wird und meine Zunge sich nicht löst, so mache aus Harun einen Gesandten!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma ƙirjĩna ya yi ƙunci kuma harshẽna bã zai saku ba sabõda haka ka aika zuwa ga Harũna.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मेरा सीना घुटता है और मेरी ज़बान नहीं चलती। इसलिए हारून की ओर भी संदेश भेज दे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (उनके झुठलाने से) मेरा दम रुक जाए और मेरी ज़बान (अच्छी तरह) न चले तो हारुन के पास पैग़ाम भेज दे (कि मेरा साथ दे) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan (karenanya) sempitlah dadaku dan tidak lancar lidahku maka utuslah (Jibril) kepada Harun.
Quraish Shihab : Lalu aku merasa geram mendapati mereka mendustakan aku, sehingga lidahku menjadi kelu untuk melontarkan bukti-bukti yang ingin kupaparkan. Dari itu, utuslah Jibril a. s. kepada Hârûn, saudaraku, untuk membantuku mengemban tugas ini.
Tafsir Jalalayn : (Dan akan terasa sempit dadaku) karena mereka mendustakan aku (sedangkan lidahku tidak lancar) untuk menyampaikan risalah yang dibebankan kepadaku, karena lisanku pelat (maka utuslah) saudaraku (Harun) bersamaku.
Italian - Italiano
Piccardo : È oppresso il mio petto e la mia lingua legata. Manda Aronne piuttosto.
Japanese -日本
Japanese : わたしの胸は圧迫され,またわたしの舌は(艇?)れます。ですからハールーンを,遺わし(助け)て下さい。
Korean -한국인
Korean : 저의 가슴이 답답하고 제 혀가 굳어 말이 나오지 않습니다 아론을 보내어 주옵소서 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : تهنگه نهفهس وسینه نهنگیش ببم و زمانم پاراو نهبێت، بهڵکو پهیام بۆ هارونی براشم بنێرێت (تا هاوکاریم بکات و یاریدهدهرم بێت)...
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan akan sempit pula dadaku serta tidak lancar lidahku; oleh itu utuskanlah perintahMu kepada Harun (supaya ia membantuku).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്റെ ഹൃദയം ഞെരുങ്ങിപ്പോകും എന്റെ നാവിന് ഒഴുക്കുണ്ടാവുകയില്ല അതിനാല് ഹാറൂന്ന് കൂടി നീ സന്ദേശം അയക്കേണമേ
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ ഹൃദയം ഞെരുങ്ങിപ്പോകുന്നു. എന്റെ നാവിന് സംസാരവൈഭവമില്ല. അതിനാല് നീ ഹാറൂന്ന് സന്ദേശമയച്ചാലും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og mitt bryst vil snøre seg sammen og mitt tungebånd ikke løses. Så henvend Deg til Aron.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او (بل) زما سینه تنګېږي او (بل) زما ژبه نه چلېږي، نو ته هارون ته پېغام ولېږه
Persian - فارسی
انصاریان : و سینه ام [از این وظیفه سنگین] تنگی می کند، و زبانم روان و گویا نمی شود، پس به سوی هارون هم [پیام نبوّت] بفرست [تا مرا در این وظیفه سنگین یاری دهد.]
آیتی : و دل من تنگ گردد و زبانم گشاده نشود. هارون را رسالت ده.
بهرام پور : و سينهام تنگ مىشود و زبانم [به گفتار] روان نيست. پس به هارون [نيز پيام] فرست
قرائتی : و سینهام [از این وظیفه سنگین] تنگی مىکند، و زبانم روان و گویا نیست. پس هارون را [نیز] رسالت بده [تا مرا یارى کند].
الهی قمشهای : و (از کفر آنها) دلتنگ شوم و عقده زبانم (به هدایت آنان) باز نگردد، پس به سوی هارون (برادرم) فرست (تا با من به رسالت روانه شود).
خرمدل : (اگر تکذیبم کنند، از غم و غصّه) سینهام تنگ میشود، و (بدین هنگام چنان که باید در مجادلهی با آنان) زبانم نمیگردد (و روان و گویا صحبت نمیکنم). پس (جبرئیل را) به پیش (برادرم) هارون بفرست (و پیغمبرش گردان، تا یاری و کمکمکند). [[«یَضیقُ صَدْری»: سینهام تنگ میشود. در فارسی میگوئیم: دلم تنگ میشود. آزرده خاطر و دل شکسته میگردم. «لا یَنطَلِقُ»: گویا و رسا نمیگردد. «فَأَرْسِلْ»: بفرست. مفعول آن مقدّر است که (جبرئیل) فرشته وحی است. از واژه ارسال پیدا است که موسی از آستان ذوالجلال درخواست نموده است که هارون را پیغمبر فرماید (قصص / 34، مریم / 53، انبیاء / 48).]]
خرمشاهی : و دلم تنگ میشود و زبانم گشاده نیست، پس به هارون نیز [برای همکاری] پیام بفرست
صادقی تهرانی : «و سینهام تنگ میگردد و زبانم نمیرهد، پس سوی هارون بفرست.»
فولادوند : و سينهام تنگ مىگردد، و زبانم باز نمىشود، پس به سوى هارون بفرست.
مجتبوی : و سينهام تنگ است و زبانم روان و گشاده نيست، پس به هارون پيام فرست
معزی : و تنگ شود سینهام و روان نگردد زبانم پس بفرست بسوی هارون
مکارم شیرازی : و سینهام تنگ شود، و زبانم بقدر کافی گویا نیست؛ (برادرم) هارون را نیز رسالت ده (تا مرا یاری کند)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : ściśnie się moja pierś i mój język się nie rozwiąże. Poślij więc po Aarona!
Portuguese - Português
El-Hayek : Meu peito se oprime e minha língua se entrava; envia comigo Aarão (para que me secunde),
Romanian - Română
Grigore : Inima mi se strânge, limba mi se împleticeşte. Trimite-l pe Aaron!
Russian - русский
Абу Адель : и (от этого) стеснится моя грудь [сильно опечалюсь я], и не развяжется язык [не смогу говорить]. Пошли же (ангела Джибриля) к Харуну (чтобы он был моим помощником)!
Аль-Мунтахаб : Моё сердце стеснится и печаль охватит меня, если они сочтут меня лжецом, и тогда не развяжется мой язык, чтобы вести спор с ними, подтверждая мой призыв доводами и свидетельствами так, как я бы хотел. Пошли Джибрила к моему брату Харуну, чтобы он мне помог!
Крачковский : и стеснится моя грудь, и не развяжется язык. Пошли же к Харуну!
Кулиев : что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном).
Кулиев + ас-Саади : что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном). [[Муса испугался, что не сможет выполнить ответственную миссию, и решил обосновать свои опасения и попросить у Аллаха помощи и поддержки. В другом откровении говорится, что Муса воззвал: «Господи! Раскрой для меня мою грудь! Облегчи мою миссию! Развяжи узел на моем языке, чтобы они могли понять мою речь. Назначь мне помощника из моей семьи - брата моего Харуна (Аарона). Умножь благодаря ему силу мою и позволь ему разделить со мной мою миссию» (20:25–32). Муса сказал: «Господи! Я убил одного из них и боюсь, что они убьют меня. Мой брат Харун (Аарон) более красноречив, чем я. Пошли же его со мною помощником, чтобы он подтвердил мою правдивость. Я действительно боюсь, что они сочтут меня лжецом» (28:33–34). Всевышний внял мольбе Мусы, возведя Харуна в ранг пророка.]]
Османов : что стеснится моя грудь и что язык мой не повернется. Так уж лучше пошли Харуна [к народу Фир'ауна].
Порохова : Стеснится моя грудь, и не развяжется язык. Пошли Харуну (миссию - мне в помощь).
Саблуков : Грудь у меня стеснена, язык мой неповоротлив, потому, пошли за Аароном.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ منھنجو سينو تنگ ٿيندو آھي ۽ منھنجي زبان به پوري نه اُٿلندي آھي تنھنڪري ھارون ڏانھن (پيغمبريءَ جو حُڪم) موڪل.
Somali - Soomaali
Abduh : Ooy Cidhiidhyanto Laabtaydu Siina Daysmin Carrabkaygu ee Dir la Jirkayga Haaruun.
Spanish - Española
Bornez : y que mi pecho se angustie y mi lengua no sea suficientemente elocuente. Envía, pues, a Aarón.
Cortes : Me angustio, se me traba la lengua. ¡Envía por Aarón!
Garcia : y entonces mi pecho se oprima y mi lengua no pueda expresarse con fluidez. Envía, a [mi hermano] Aarón conmigo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na kifua changu kina dhiki, na ulimi wangu haukunjuki vyema. Basi mtumie ujumbe Harun.
Swedish - svenska
Bernström : så att jag kommer ur fattningen och att min tunghäfta [förvärras]. Sänd därför bud efter Aron!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва дили ман танг гардад ва забонам кушода нашавад. Ҳорунро пайғамбарӣ деҳ!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "என் நெஞ்சு நெருக்கடிக்குள்ளாகிவிடும். (தெளிவாய் பேசமுடியும் படி) என் நாவும் அசையாது ஆகவே (என்னுடன்) ஹாரூனையும் அனுப்புவாயாக!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Миңа ышанмаулары сәбәпле күңелемнең тараймаклыгыннан вә телемдә төен булу сәбәпле аңлата алмавымнан куркамын, миңа ярдәмче итеп кардәшем Һарунны җибәр!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และหัวอกของฉันจะอึดอัด และลิ้นของฉันจะไม่คล่อง ดังนั้นพระองค์ทรงโปรดส่งฮารูนมาช่วยฉันด้วยเถิด!
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gönlüm daralır, dilim açılmaz, sen Harun'u gönder.
Alİ Bulaç : "Göğsüm sıkışıyor, dilim dönmüyor; bundan dolayı Harun'a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril'i) gönder."
Çeviriyazı : veyeḍîḳu ṣadrî velâ yenṭaliḳu lisânî feersil ilâ hârûn.
Diyanet İşleri : Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.
Diyanet Vakfı : (Bu durumda) içim daralır, dilim dönmez; onun için Harun'a da elçilik ver.
Edip Yüksel : "Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor; kardeşim Harun'u gönder."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Ve göğsüm daralır, dilim dönmez, onun için Harun'a da elçilik ver."
Öztürk : "Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Görev emrini Hârun'a gönder."
Suat Yıldırım : “Ya Rabbî” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!” [28,34; 20,29] {KM, Çıkış 4,10-14}
Süleyman Ateş : Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor (tutukluk yapıyor), onun için Harun'a da elçilik ver."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : میرا سینہ گھٹتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی آپ ہارونؑ کی طرف رسالت بھیجیں
احمد رضا خان : اور میرا سینہ تنگی کرتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی تو توُ ہا رون کو بھی رسول کر،
احمد علی : اور میرا سینہ تنگ ہوجائے اور میری زبان نہ چلے پس ہارون کو پیغام دے
جالندہری : اور میرا دل تنگ ہوتا ہے اور میری زبان رکتی ہے تو ہارون کو حکم بھیج کہ میرے ساتھ چلیں
طاہر القادری : اور (ایسے ناسازگار ماحول میں) میرا سینہ تنگ ہوجاتا ہے اور میری زبان (روانی سے) نہیں چلتی سو ہارون (علیہ السلام) کی طرف (بھی جبرائیل علیہ السلام کو وحی کے ساتھ) بھیج دے (تاکہ وہ میرا معاون بن جائے)،
علامہ جوادی : میرا دل تنگ ہورہا ہے اور میری زبان رواں نہیں ہے یہ پیغام ہارون کے پاس بھیج دے
محمد جوناگڑھی : اور میرا سینہ تنگ ہو رہا ہے میری زبان چل نہیں رہی پس تو ہارون کی طرف بھی وحی بھیج
محمد حسین نجفی : اور میرا سینہ تنگ ہوتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی سو ہارون کے پاس (وحی) بھیج (کہ وہ میرا ساتھ دے)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن) يۈرىكىم سىقىلىدۇ، تىلىم كېكەچ، شۇڭا (ماڭا ياردەمدە بولۇش ئۈچۈن) ھارۇننى (پەيغەمبەر) قىلىپ ئەۋەتكىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва дилим сиқилишидан ҳамда тилим бурро бўлмай қолишидан. Бас, Ҳорунни элчи қил.