بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 129 | سوره 26 آیه 129

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 129 | Surah 26 Verse 129

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ ﴿26:129

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ngritni pallate (luksoze), thuas edo të jetoni gjithmonë,

Feti Mehdiu : Dhe ngritni pallate sikur dot ë jetoni përjetë,

Sherif Ahmeti : Dhe a i ndërtoni pallatet e fortifikura që të jeni përgjithmonë?

Amazigh

At Mensur : La tepparam lebôuj, amar haat a pwekkôem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتتخذون مصانع» للماء تحت الأرض «لعلكم» كأنكم «تخلدون» فيها لا تموتون.

تفسير المیسر : أتبنون بكل مكان مرتفع بناء عاليًا تشرفون منه فتسخرون مِنَ المارة؟ وذلك عبث وإسراف لا يعود عليكم بفائدة في الدين أو الدنيا، وتتخذون قصورًا منيعة وحصونًا مشيَّدة، كأنكم تخلدون في الدنيا ولا تموتون، وإذا بطشتم بأحد من الخلق قتلا أو ضربًا، فعلتم ذلك قاهرين ظالمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የውሃ ማጠራቀሚያዎችንና ሕንፃዎችንም ዘላለም መኖርን የምትከጅሉ ኾናችሁ ትሠራላችሁን

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sanki (dünyada) əbədi qalacaqsınız deyə (yeraltı) su hövzələri (qalalar, yaxud qəsrlər) tikirsiniz!

Musayev : Sanki əbədi qalacaqsınız deyə qalalarmı tikirsiniz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর দুর্গ তৈরি করছ যেন তোমরা চিরস্থায়ী হবে?’’

মুহিউদ্দীন খান : এবং বড় বড় প্রাসাদ নির্মাণ করছ, যেন তোমরা চিরকাল থাকবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : i podižete utvrde kao da ćete vječno živjeti,

Mlivo : I gradite tvrđave, da biste se vi ovjekovječili?

Bulgarian - български

Теофанов : И правите дворци, сякаш ще векувате.

Chinese -中国人

Ma Jian : 以供游戏。你们设立一些堡垒,好象你们将永居尘世一样。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們設立一些堡壘,好像你們將永居塵世一樣。

Czech - čeština

Hrbek : a chcete stále zakládat stavby - hodláte snad být nesmrtelní?

Nykl : A činiti si budete stavby jako by pro věčné obývání?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން (އެތަންތާނގައި މަރުނުވެ) އަބަދަށް ދެމިތިބޭނޭކަމަށް ގަނޑުވަރުތައް ހަދަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En richt gij prachtige werken op, in de hoop die eeuwig te bezitten?

Leemhuis : en bouwwerken maken alsof jullie er altijd zullen blijven?

Siregar : En bouwen jullie paleizen in de hoop dat jullie eeuwig leven?

English

Ahmed Ali : Erect palaces (thinking) that you will live for ever,

Ahmed Raza Khan : “And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?”

Arberry : and do you take to you castles, haply to dwell forever?

Daryabadi : And take ye for yourselves castles that haply ye may abide.

Hilali & Khan : "And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.

Itani : And you set up fortresses, hoping to live forever?

Maududi : and erect huge palaces as though you will live for ever,

Mubarakpuri : "And do you get for yourselves Masani` as if you will live therein forever"

Pickthall : And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?

Qarai : You set up structures as if you will be immortal,

Qaribullah & Darwish : And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever!

Saheeh International : And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?

Sarwar : and raise strong mansions as if you were to live forever?

Shakir : And you make strong fortresses that perhaps you may

Transliteration : Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona

Wahiduddin Khan : and erect castles hoping that you will live forever.

Yusuf Ali : "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?

French - français

Hamidullah : Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement?

German - Deutsch

Abu Rida : Und errichtet ihr Burgen, als solltet ihr lange leben?

Bubenheim & Elyas : und nehmt euch Bauwerke (in der Hoffnung), auf daß ihr ewig leben würdet?

Khoury : Und euch Bauwerke nehmen in der Hoffnung, daß ihr ewig weilen würdet?

Zaidan : Und ihr macht künstliche Seen, damit ihr vielleicht ewig lebt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma kunã riƙon matsãrar ruwa, tsammãninku, ku dawwama?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और भव्य महल बनाते रहोगे, मानो तुम्हें सदैव रहना है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बड़े बड़े महल तामीर करते हो गोया तुम हमेशा (यहीं) रहोगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan kamu membuat benteng-benteng dengan maksud supaya kamu kekal (di dunia)?

Quraish Shihab : Dan kalian membangun istana-istana yang kuat dan kokoh dengan kolam-kolam airnya, seolah-olah kalian akan kekal di dunia dan tidak pernah mati!

Tafsir Jalalayn : (Dan kalian membuat benteng-benteng) yakni penampungan-penampungan air di bawah tanah (dengan maksud supaya kalian) seolah-olah kalian akan (hidup kekal) di dunia ini dan tidak akan mati.

Italian - Italiano

Piccardo : E costruirete fortezze, come se doveste vivervi in perpetuo?

Japanese -日本

Japanese : またあなたがたは(永遠に)住もうとして,堅固な高楼を建てるのですか。

Korean -한국인

Korean : 너희가 영생하고자 궁전 을 세우느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر خه‌ریکی دروستکردنی کارگه‌و کارخانه‌ن و به ئومێدی ئه‌وه‌ن هه‌میشه بژین و نه‌مرن...

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan kamu pula bersusah payah mendirikan istana-istana dan benteng-benteng yang kukuh dengan harapan hendak kekal hidup selama-lamanya?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്നെന്നും താമസിക്കാമെന്ന ഭാവേന നിങ്ങള്‍ മഹാസൌധങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുകയുമാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങള്‍ക്ക് എക്കാലവും പാര്‍ക്കാനെന്നപോലെ പടുകൂറ്റന്‍ കൊട്ടാരങ്ങള്‍ പടുത്തുയര്‍ത്തുകയാണോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : og legger dere til borger, kanskje dere skal leve evig?

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو پاخه عمارتونه جوړوئ، ښايي چې تاسو به (په دنیا كې) تل اوسېږئ

Persian - فارسی

انصاریان : و قلعه ها و کاخ های استوار و مجلل برمی گیرید، که شاید جاودانه بمانید؟

آیتی : و بدين پندار كه همواره زنده‌ايد كوشكهايى بنا مى‌كنيد؟

بهرام پور : و كاخ‌هاى استوار مى‌گيريد كه گويا هميشه خواهيد ماند

قرائتی : و كاخ‌هاى استوار مى‌گیرید، به امید آنكه جاوِدانه بمانید؟

الهی قمشه‌ای : و عمارتهای محکم بنا می‌کنید به امید آنکه در آن عمارات عمر ابد کنید؟

خرمدل : و دژها و قلعه‌هائی می‌سازید که انگار جاودانه می‌مانید؟ [[«مَصَانِعَ»: دژها و کاخها. کارخانه‌ها و کارگاهها. «لَعَلَّکُمْ تَخْلُدُونَ»: انگار جاودانه می‌مانید. تا این که جاودانه بمانید. معنی آیه می‌تواند چنین هم باشد: کارخانه‌ها و کارگاهها را برای کندن کوهها و ساختن کاخها و برجها به کار می‌برید، انگار جاودانه می‌مانید؟]]

خرمشاهی : و کوشکها[ی استوار] می‌سازید به امید آنکه جاویدان بمانید؟

صادقی تهرانی : «و سازمان‌هایی استوار بر می‌گیرید شاید (بیشتر) بمانید؟»

فولادوند : و كاخهاى استوار مى‌گيريد به اميد آنكه جاودانه بمانيد؟

مجتبوی : و كوشكهاى بلند و استوار مى‌سازيد گويى جاويدان مى‌مانيد.

معزی : و برگیرید کوشکهائی شاید شما جاودان مانید

مکارم شیرازی : و قصرها و قلعه‌های زیبا و محکم بنا می‌کنید شاید در دنیا جاودانه بمانید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I czy zbudujecie sobie twierdzę w nadziei, że będziecie nieśmiertelni?!

Portuguese - Português

El-Hayek : E construístes inexpugnáveis fortalezas como que para eternizar-vos?

Romanian - Română

Grigore : Vă veţi face întărituri ca şi cum aţi veşnici?

Russian - русский

Абу Адель : И вы устраиваете замки, – словно вы будете вечными (в этом мире)!

Аль-Мунтахаб : "Вы строите великолепные дворцы, хорошо укреплённые и защищённые, в которых бассейны, надеясь, что вы будете вечно жить в земном мире и никогда не умрёте.

Крачковский : И устраиваете вы цистерны, - может быть, окажетесь вы вечными!

Кулиев : строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно,

Кулиев + ас-Саади : строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно, [[Эти величественные строения совершенно бесполезны, потому что они не облагораживают ваши души и не увеличивают ваше мирское благополучие. Неужели вы будете продолжать строить замки и создавать водоемы в надежде, что будете бессмертными? Ведь вы же знаете, что ни одна душа не обретет вечность в этом тленном мире. Арабское слово ри‘ (зд. ‘холм’) означает ‘долина, находящаяся на возвышенности между горами’.]]

Османов : и будете строить замки в надежде, что вы бессмертны,

Порохова : Себе заводите прекрасные места для почиванья С надеждой в них почить (навечно)?

Саблуков : Заводите себе великолепные здания, как будто вы будете жить вечно;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (ڇو) مُحڪم جايون بڻائيندا آھيو؟ ڄڻڪ اوھين سدائين رھندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Ood Yeelanaysaan Masaanic (Dhismo) inaad Waartaan Darteed.

Spanish - Española

Bornez : y castillos como si fueseis a vivir eternamente?

Cortes : y hacéis construcciones esperando, quizá, ser inmortales?

Garcia : Habitan en palacios majestuosos como si fueran a vivir por toda la eternidad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mnajenga majengo ya fakhari kama kwamba mtaishi milele!

Swedish - svenska

Bernström : och de befästa borgar ni bygger - hoppas ni därigenom nå odödlighet?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва бад-ин пиндор, ки ҳамеша зиндаед, қасрхое бино мекунед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும், நீங்கள் (எவரையும் ஏதுங் குற்றங்களுக்காகப்) பிடித்தால் மிகவும் கொடியவர்கள் போல் பிடிக்கின்றீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Янә дөньяда мәңге яшәү өмете белән төрле бөек биналар ясыйсызмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกท่านสร้างคฤหาสน์เสมือนกับว่าพวกท่านจะอยู่อย่างตลอดกาลกระนั้นหรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedi kalacağını mı umarsınız?

Alİ Bulaç : "Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"

Çeviriyazı : vetetteḫiẕûne meṣâni`a le`alleküm taḫlüdûn.

Diyanet İşleri : Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet Vakfı : Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?

Edip Yüksel : "Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?"

Öztürk : "Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"

Suat Yıldırım : Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız?O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz?Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89,6-7; 53,50; 41,15; 46,25; 69,7]

Süleyman Ateş : Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور بڑے بڑے قصر تعمیر کرتے ہو گویا تمہیں ہمیشہ رہنا ہے

احمد رضا خان : اور مضبوط محل چنتے ہو اس امید پر کہ تم ہمیشہ رہوگے

احمد علی : اوربڑے بڑے محل بناتے ہو شاید کہ تم ہمیشہ رہو گے

جالندہری : اور محل بناتے ہو شاید تم ہمیشہ رہو گے

طاہر القادری : اور تم (تالابوں والے) مضبوط محلات بناتے ہو اس امید پر کہ تم (دنیا میں) ہمیشہ رہو گے،

علامہ جوادی : اور بڑے بڑے محل تعمیر کرتے ہو کہ شاید اسی طرح ہمیشہ دنیا میں رہ جاؤ

محمد جوناگڑھی : اور بڑی صنعت والے (مضبوط محل تعمیر) کر رہے ہو، گویا کہ تم ہمیشہ یہیں رہو گے

محمد حسین نجفی : اور تم بڑے بڑے محل تعمیر کرتے ہو شاید کہ تم ہمیشہ زندہ رہوگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (گويا سىلەر ئۆلمەيدىغاندەك) دۇنيادا مەڭگۈ قېلىشنى ئۈمىد قىلىپ پۇختا سارايلارنى سالامسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва худди мангу туражакдек «маснаълар» тутаверасизми?. (Оятдаги «маснаълар» сўзи ҳозирги араб тилида завод-фабрикалар маъносида ишлатилмоқда. Од қавми улкан қасрлар қуриш, тоғларни ўйиб ишлаш ва бошқа фахр учун кўтарадиган биноларида фойдаланадиган асбоб-ускуналарни ишлаб чиқарадиган ишхоналарга эга эди, «масонеълар»дан мурод ўшалар, оятда қурилишларга доир очиқ-ойдин маъно бор.)