- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, në këtë ka argument (këshillë), por shumica e tyre nuk janë besimtarë,
Feti Mehdiu : Për këtë ka argumente, por shumica prej tyre nuk besuan,
Sherif Ahmeti : Edhe në këtë (ngjarje) ka argumente, po shumica e tyre nuk ishin besimtarë.
Amazigh
At Mensur : Deg wayagi, d assekni, war ccekk. Tegwti degsen, ur llin d lmumnin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين».
تفسير المیسر : إن في نبأ نوح وما كان من إنجاء المؤمنين وإهلاك المكذبين لَعلامة وعبرةً عظيمة لمن بعدهم، وما كان أكثر الذين سمعوا هذه القصة مؤمنين بالله وبرسوله وشرعه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ ውስጥ ታላቅ ግሳጼ አለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም አማኞች አልነበሩም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, bunda (Nuhun bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların (Nuh tayfasının, yaxud bu hekayətə qulaq asanların) əksəriyyəti iman gətirmədi.
Musayev : Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Lakin onların əksəriyyəti yenə iman gətirmədi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : To je pouka, ali većina ovih nisu vjernici,
Mlivo : Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisu vjernici.
Bulgarian - български
Теофанов : В това има знамение, но повечето от тях не вярват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 此中确有一个迹象,但他们大半不信道。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Věru je v tomto znamení, však většina z nich nevěří.
Nykl : Zajisté v tomto jest znamení; však většina jich nevěří,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި (اللَّه ގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ) ހެތްކެއް ވާކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel hunner geloofde niet.
Leemhuis : Daarin is zeker een teken, maar de meesten van hen zijn niet gelovig.
Siregar : Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.
English
Ahmed Ali : Verily there is a sign in this, yet many of them do not believe.
Ahmed Raza Khan : Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.
Arberry : Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Daryabadi : Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.
Hilali & Khan : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Itani : In that is a sign, but most of them are not believers.
Maududi : Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Mubarakpuri : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Pickthall : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Qarai : There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Qaribullah & Darwish : Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
Saheeh International : Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Sarwar : In this there is evidence (of the truth) but most of them do not have any faith.
Shakir : Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Transliteration : Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Wahiduddin Khan : There is certainly a sign in that; but most of them do not believe:
Yusuf Ali : Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
French - français
Hamidullah : Voilà bien là un signe. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, hierin ist ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Bubenheim & Elyas : Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Khoury : Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Zaidan : Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne a cikin wannan akwai ãyã, kuma mafi yawansu, ba su kasance mãsu ĩmãni ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक इसमे भी यक़ीनन बड़ी इबरत है और उनमें से बहुतेरे ईमान लाने वाले ही न थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Quraish Shihab : Sesungguhnya apa yang dipaparkan al-Qur'ân tentang kisah ini merupakan bukti kebenaran para rasul dan kekuasaan Allah. Tetapi, kebanyakan mereka yang telah diperdengarkan kisah ini, tidak beriman.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya yang demikian itu benar-benar terdapat tanda -kekuasaan Allah- tetapi kebanyakan mereka tidak beriman).
Italian - Italiano
Piccardo : Ecco certamente un segno, tuttavia la maggior parte di loro non crede.
Japanese -日本
Japanese : 本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
Korean -한국인
Korean : 실로 그 안에는 예증이 있 었으나 그들 대다수는 믿지 아니 하였더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سهرنجی ئایهتی 8 - 9 بده.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അതില് (മനുഷ്യര്ക്ക്) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല് അവരില്അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്ച്ചയായും അതില് ജനങ്ങള്ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരിലേറെ പേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده۔ او د دوى زیاتره مومنان نه وو
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید در این سرگذشت، عبرتی بزرگ وجود دارد، و [قوم نوح] بیشترشان مؤمن نبودند،
آیتی : هرآينه در اين عبرتى است، و بيشترينشان ايمان نياوردند.
بهرام پور : قطعا در اين [ماجرا] درس عبرتى بود ولى اكثرشان مؤمن نبودند
قرائتی : البتّه در این [ماجرا]، نشانهى بزرگى است؛ و [قوم نوح] بیشترشان مؤمن نبودند.
الهی قمشهای : همانا در این (نجات مؤمنان و هلاک کافران قوم نوح) آیت عبرتی است، و اکثرشان ایمان نیاوردند.
خرمدل : بیگمان در این (سرگذشت نوح و سرنوشت مؤمنان و کافران) عبرت سترگ و دلیل بزرگی (بر قدرت خدا و صدق پیغمبران) است، و بیشتر مردمان (با وجود شنیدن داستان عبرتانگیزِ راه یافتگان و گمراهان و سرانجام کار ایشان) ایمان نمیآورند. [[«آیَةً»: عبرت (نگا: فرقان / 37). دلیل. «مَا کَانَ أَکْثَرُهُم بِمُؤْمِنِینَ»: اغلب مردمان آن روزی به نوح ایمان نیاوردند و غرق شدند. بیشتر کسانی که قرآن را میشنوند و از این سرنوشت اطّلاع حاصل میکنند، ایمان نمیآورند (نگا: هود / 17، غافر / 59، روم / 42، شعراء / 158 و 190).]]
خرمشاهی : بیگمان در این مایه عبرتی هست، و بیشترینه آنان مؤمن نبودند
صادقی تهرانی : همانا در این (ماجرا) همواره نشانهی بزرگی است، و بیشترشان ایمانآورندگان نبودهاند.
فولادوند : قطعاً در اين [ماجرا درس] عبرتى بود، و[لى] بيشترشان ايمانآورنده نبودند.
مجتبوی : هر آينه در اين نشانه و عبرتى است، و بيشترشان مؤمن نبودند.
معزی : همانا در این است آیتی و نیستند بیشترشان مؤمنان
مکارم شیرازی : در این ماجرا نشانه روشنی است؛ امّا بیشتر آنان مؤمن نبودند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość ludzi nie wierzy!
Portuguese - Português
El-Hayek : Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê.
Romanian - Română
Grigore : Întru aceasta este un semn, însă cei mai mulţi nu sunt credincioşi.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, в этом [в истории пророка Нуха] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Аль-Мунтахаб : В притче о Нухе, приведённой в Коране, - явные знамения об истинности посланников и о могуществе Аллаха, но большинство из тех, кому была прочитана эта притча, не уверовали.
Крачковский : Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют!
Кулиев : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. [[Спасение Нуха и его верных последователей, а также погибель неверных - это знамение, свидетельствующее о правдивости Божьих посланников, истинности принесенных ими вероучений и порочности неверия, которое исповедуют враги пророков и посланников. Однако, несмотря на это великое знамение, большинство людей остаются неверующими.]]
Османов : Воистину, во всем этом - знамение, но большая часть их - неверующие.
Порохова : В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен), И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха).
Саблуков : Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ ان ۾ وڏي نشاني آھي، انھن مان گھڻا مڃيندڙ نه ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Taasna waxaa ku Sugan Calaamad mana aha Badankoodu kuwo Rumayn.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, en ello hay una señal. La mayoría de ellos no creían.
Cortes : Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Garcia : En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika katika haya ipo Ishara, lakini si wengi wao walio kuwa Waumini.
Swedish - svenska
Bernström : I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Албатта дар ин ибратест ва бештаринашон имон наёварданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது; எனினும் அவர்களில் பெரும் பாலோர் ஈமான் கொள்வதில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ошбу Аллаһуга карышып һәлак булган Нух кавеменең һәлак булуында гакыллы кешеләр өчен, әлбәттә, гыйбрәтләр бар, ул кавемнең күбрәге, ягъни һәлак булганнары берсе дә ышанучы түгел иде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่ง อย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz.
Alİ Bulaç : Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
Çeviriyazı : inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn.
Diyanet İşleri : Doğrusu bunda bir ders vardır, ama çoğu inanmamıştır.
Diyanet Vakfı : Doğrusu bunda büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler.
Edip Yüksel : Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz bunda mutlak bir âyet (alınacak ders) vardır; ama çokları iman etmiş değillerdir.
Öztürk : Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminler değildi
Suat Yıldırım : Elbette bunda alınacak ibret var, fakat onların ekserisi ders alıp da iman etmezler.
Süleyman Ateş : Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں
احمد رضا خان : بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں اکثر مسلمان نہ تھے،
احمد علی : البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں
جالندہری : بےشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
طاہر القادری : بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
علامہ جوادی : یقینا اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں تھی
محمد جوناگڑھی : یقیناً اس میں بہت بڑی عبرت ہے۔ ان میں سے اکثر لوگ ایمان ﻻنے والے تھے بھی نہیں
محمد حسین نجفی : بےشک اس میں ایک بڑی نشانی ہے (مگر) ان میں سے اکثر لوگ ایمان نہیں لانے والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇنىڭدا (تەپەككۇر قىلغۇچىلار ئۈچۈن) ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلار (يەنى كىشىلەر) نىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар.