بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 121 | سوره 26 آیه 121

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 121 | Surah 26 Verse 121

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ ﴿26:121

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, në këtë ka argument (këshillë), por shumica e tyre nuk janë besimtarë,

Feti Mehdiu : Për këtë ka argumente, por shumica prej tyre nuk besuan,

Sherif Ahmeti : Edhe në këtë (ngjarje) ka argumente, po shumica e tyre nuk ishin besimtarë.

Amazigh

At Mensur : Deg wayagi, d assekni, war ccekk. Tegwti degsen, ur llin d lmumnin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين».

تفسير المیسر : إن في نبأ نوح وما كان من إنجاء المؤمنين وإهلاك المكذبين لَعلامة وعبرةً عظيمة لمن بعدهم، وما كان أكثر الذين سمعوا هذه القصة مؤمنين بالله وبرسوله وشرعه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ ውስጥ ታላቅ ግሳጼ አለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም አማኞች አልነበሩም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, bunda (Nuhun bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların (Nuh tayfasının, yaxud bu hekayətə qulaq asanların) əksəriyyəti iman gətirmədi.

Musayev : Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Lakin onların əksəriyyəti yenə iman gətirmədi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : To je pouka, ali većina ovih nisu vjernici,

Mlivo : Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisu vjernici.

Bulgarian - български

Теофанов : В това има знамение, но повечето от тях не вярват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 此中确有一个迹象,但他们大半不信道。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 此中確有一個蹟象,但他們大半不信道。

Czech - čeština

Hrbek : Věru je v tomto znamení, však většina z nich nevěří.

Nykl : Zajisté v tomto jest znamení; však většina jich nevěří,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި (اللَّه ގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ) ހެތްކެއް ވާކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel hunner geloofde niet.

Leemhuis : Daarin is zeker een teken, maar de meesten van hen zijn niet gelovig.

Siregar : Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.

English

Ahmed Ali : Verily there is a sign in this, yet many of them do not believe.

Ahmed Raza Khan : Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.

Arberry : Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Daryabadi : Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.

Hilali & Khan : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Itani : In that is a sign, but most of them are not believers.

Maududi : Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

Mubarakpuri : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Pickthall : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Qarai : There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.

Qaribullah & Darwish : Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.

Saheeh International : Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Sarwar : In this there is evidence (of the truth) but most of them do not have any faith.

Shakir : Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Transliteration : Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena

Wahiduddin Khan : There is certainly a sign in that; but most of them do not believe:

Yusuf Ali : Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

French - français

Hamidullah : Voilà bien là un signe. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, hierin ist ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.

Bubenheim & Elyas : Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

Khoury : Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

Zaidan : Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne a cikin wannan akwai ãyã, kuma mafi yawansu, ba su kasance mãsu ĩmãni ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक इसमे भी यक़ीनन बड़ी इबरत है और उनमें से बहुतेरे ईमान लाने वाले ही न थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.

Quraish Shihab : Sesungguhnya apa yang dipaparkan al-Qur'ân tentang kisah ini merupakan bukti kebenaran para rasul dan kekuasaan Allah. Tetapi, kebanyakan mereka yang telah diperdengarkan kisah ini, tidak beriman.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya yang demikian itu benar-benar terdapat tanda -kekuasaan Allah- tetapi kebanyakan mereka tidak beriman).

Italian - Italiano

Piccardo : Ecco certamente un segno, tuttavia la maggior parte di loro non crede.

Japanese -日本

Japanese : 本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。

Korean -한국인

Korean : 실로 그 안에는 예증이 있 었으나 그들 대다수는 믿지 아니 하였더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌رنجی ئایه‌تی 8 - 9 بده‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ‍(മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല്‍ അവരില്‍അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ജനങ്ങള്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരിലേറെ പേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده۔ او د دوى زیاتره مومنان نه وو

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید در این سرگذشت، عبرتی بزرگ وجود دارد، و [قوم نوح] بیشترشان مؤمن نبودند،

آیتی : هرآينه در اين عبرتى است، و بيشترينشان ايمان نياوردند.

بهرام پور : قطعا در اين [ماجرا] درس عبرتى بود ولى اكثرشان مؤمن نبودند

قرائتی : البتّه در این [ماجرا]، نشانه‌ى بزرگى است؛ و [قوم نوح] بیشترشان مؤمن نبودند.

الهی قمشه‌ای : همانا در این (نجات مؤمنان و هلاک کافران قوم نوح) آیت عبرتی است، و اکثرشان ایمان نیاوردند.

خرمدل : بی‌گمان در این (سرگذشت نوح و سرنوشت مؤمنان و کافران) عبرت سترگ و دلیل بزرگی (بر قدرت خدا و صدق پیغمبران) است، و بیشتر مردمان (با وجود شنیدن داستان عبرت‌انگیزِ راه یافتگان و گمراهان و سرانجام کار ایشان) ایمان نمی‌آورند. [[«آیَةً»: عبرت (نگا: فرقان / 37). دلیل. «مَا کَانَ أَکْثَرُهُم بِمُؤْمِنِینَ»: اغلب مردمان آن روزی به نوح ایمان نیاوردند و غرق شدند. بیشتر کسانی که قرآن را می‌شنوند و از این سرنوشت اطّلاع حاصل می‌کنند، ایمان نمی‌آورند (نگا: هود / 17، غافر / 59، روم / 42، شعراء / 158 و 190).]]

خرمشاهی : بی‌گمان در این مایه عبرتی هست، و بیشترینه آنان مؤمن نبودند

صادقی تهرانی : همانا در این (ماجرا) همواره نشانه‌ی بزرگی است، و بیشترشان ایمان‌آورندگان نبوده‌اند.

فولادوند : قطعاً در اين [ماجرا درس‌] عبرتى بود، و[لى‌] بيشترشان ايمان‌آورنده نبودند.

مجتبوی : هر آينه در اين نشانه و عبرتى است، و بيشترشان مؤمن نبودند.

معزی : همانا در این است آیتی و نیستند بیشترشان مؤمنان‌

مکارم شیرازی : در این ماجرا نشانه روشنی است؛ امّا بیشتر آنان مؤمن نبودند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość ludzi nie wierzy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê.

Romanian - Română

Grigore : Întru aceasta este un semn, însă cei mai mulţi nu sunt credincioşi.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, в этом [в истории пророка Нуха] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!

Аль-Мунтахаб : В притче о Нухе, приведённой в Коране, - явные знамения об истинности посланников и о могуществе Аллаха, но большинство из тех, кому была прочитана эта притча, не уверовали.

Крачковский : Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют!

Кулиев : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. [[Спасение Нуха и его верных последователей, а также погибель неверных - это знамение, свидетельствующее о правдивости Божьих посланников, истинности принесенных ими вероучений и порочности неверия, которое исповедуют враги пророков и посланников. Однако, несмотря на это великое знамение, большинство людей остаются неверующими.]]

Османов : Воистину, во всем этом - знамение, но большая часть их - неверующие.

Порохова : В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен), И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха).

Саблуков : Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ ان ۾ وڏي نشاني آھي، انھن مان گھڻا مڃيندڙ نه ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Taasna waxaa ku Sugan Calaamad mana aha Badankoodu kuwo Rumayn.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, en ello hay una señal. La mayoría de ellos no creían.

Cortes : Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.

Garcia : En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika katika haya ipo Ishara, lakini si wengi wao walio kuwa Waumini.

Swedish - svenska

Bernström : I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта дар ин ибратест ва бештаринашон имон наёварданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது; எனினும் அவர்களில் பெரும் பாலோர் ஈமான் கொள்வதில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ошбу Аллаһуга карышып һәлак булган Нух кавеменең һәлак булуында гакыллы кешеләр өчен, әлбәттә, гыйбрәтләр бар, ул кавемнең күбрәге, ягъни һәлак булганнары берсе дә ышанучы түгел иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่ง อย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz.

Alİ Bulaç : Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.

Çeviriyazı : inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn.

Diyanet İşleri : Doğrusu bunda bir ders vardır, ama çoğu inanmamıştır.

Diyanet Vakfı : Doğrusu bunda büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler.

Edip Yüksel : Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz bunda mutlak bir âyet (alınacak ders) vardır; ama çokları iman etmiş değillerdir.

Öztürk : Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminler değildi

Suat Yıldırım : Elbette bunda alınacak ibret var, fakat onların ekserisi ders alıp da iman etmezler.

Süleyman Ateş : Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں

احمد رضا خان : بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں اکثر مسلمان نہ تھے،

احمد علی : البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں

جالندہری : بےشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے

طاہر القادری : بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،

علامہ جوادی : یقینا اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں تھی

محمد جوناگڑھی : یقیناً اس میں بہت بڑی عبرت ہے۔ ان میں سے اکثر لوگ ایمان ﻻنے والے تھے بھی نہیں

محمد حسین نجفی : بےشک اس میں ایک بڑی نشانی ہے (مگر) ان میں سے اکثر لوگ ایمان نہیں لانے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇنىڭدا (تەپەككۇر قىلغۇچىلار ئۈچۈن) ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلار (يەنى كىشىلەر) نىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар.