- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, Na, e shpëtuam atë dhe ata që ishin me të në barkën (e ngarkuar) plotë,
Feti Mehdiu : Dhe Ne e shpëtuam atë dhe kush ishte me të ngarkuar në anije,
Sherif Ahmeti : Andaj Ne e shpëtuam atë dhe të gjithë ata që ishin me të në anijen e mbushur plot.
Amazigh
At Mensur : Nsellek it, neppa, akked wid illan yides, di lbabuô iççuôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : قال تعالى «فأنجيناه ومن معه في الفلك المشحون» المملوء من الناس والحيوان والطير.
تفسير المیسر : فأنجيناه ومَن معه في السفينة المملوءة بصنوف المخلوقات التي حملها معه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱንም ከእርሱ ጋር ያለውንም ሁሉ በተመላው መርከብ ውስጥ አዳን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Buna görə də Biz onu (Nuhu) və onunla birlikdə yüklü gəmidə olanları xilas etdik.
Musayev : Biz onu və onunla birlikdə olanları yüklü gəmidə xilas etdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং আমরা তাঁকে ও তাঁর সাথে যারা ছিল তাদের উদ্ধার করলাম বোঝাই করা জাহাজে।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি তাঁকে ও তাঁর সঙ্গিগণকে বোঝাই করা নৌকায় রক্ষা করলাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : I Mi smo njega i one koji su bili uz njega u lađi krcatoj spasili,
Mlivo : Pa spasismo njega i onog ko je bio s njim, u lađi natovarenoj,
Bulgarian - български
Теофанов : И спасихме него и онези, които бяха заедно с него в натоварения Ковчег.
Chinese -中国人
Ma Jian : 而且看见你率众礼拜的种种动作。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A zachránili jsme jej i ty, kdo byli s nim, v arše s nákladem plným
Nykl : I zachránili jsme jej a kdož byli s ním, v arše přeplněné,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ބަރާވެވިފައިވާ ނާކޮޅުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައިވާ މީހުން ސަލާމަތް ކުރެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Daarom bevrijdden wij hem, en degenen, die met hem waren in de ark, met menschen en dieren gevuld.
Leemhuis : Toen redden Wij hem en wie er met hem in het volbeladen schip waren.
Siregar : Toen redden Wij hem en degenen die met hem in het beladen schip waren.
English
Ahmed Ali : So We delivered him and those with him in the loaded ark,
Ahmed Raza Khan : So We saved him and those with him in a laden ship.
Arberry : So We delivered him, and those with him, in the laden ship,
Daryabadi : Wherefore We delivered him and those with him in the laden ark.
Hilali & Khan : And We saved him and those with him in the laden ship.
Itani : So We delivered him and those with him in the laden Ark.
Maududi : Thereafter We rescued him and those who were with him in the laden Ark
Mubarakpuri : And We saved him and those with him in the laden ship.
Pickthall : And We saved him and those with him in the laden ship.
Qarai : Thereupon We delivered him and those who were with him in the laden ark.
Qaribullah & Darwish : We saved him and those who were with him in the laden ship,
Saheeh International : So We saved him and those with him in the laden ship.
Sarwar : We saved him and those who were with him in a fully laden Ark,
Shakir : So We delivered him and those with him in the laden ark.
Transliteration : Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni
Wahiduddin Khan : So We saved him, and those who were with him in the laden ark,
Yusuf Ali : So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
French - français
Hamidullah : Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l'arche, pleinement chargée.
German - Deutsch
Abu Rida : So erretteten Wir ihn und jene, die mit ihm in dem beladenen Schiff waren.
Bubenheim & Elyas : Da retteten Wir ihn und wer mit ihm war im vollbeladenen Schiff.
Khoury : Da retteten Wir ihn und die, die mit ihm waren, im voll beladenen Schiff.
Zaidan : Dann erretteten WIR ihn und alle, die mit ihm waren, im beladenen Schiff.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai Muka tsĩrar da shi, shi da waɗanda suke tãre da shi, a cikin jirgi wanda aka yi wa lõdi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः हमने उसे और जो उसके साथ भरी हुई नौका में थे बचा लिया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ हमने नूह और उनके साथियों को जो भरी हुई कश्ती में थे नजात दी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka Kami selamatkan Nuh dan orang-orang yang besertanya di dalam kapal yang penuh muatan.
Quraish Shihab : Maka--untuk mengabulkan doa Nûh--Kami menyelamatkannya dan orang-orang Mukmin yang menyertainya dalam sebuah bahtera yang mereka naiki dan muati dengan apa yang mereka butuhkan.
Tafsir Jalalayn : Allah berfirman, ("Maka Kami selamatkan Nuh dan orang-orang yang besertanya di dalam kapal yang penuh muatan) yang penuh dengan manusia, hewan dan burung-burung.
Italian - Italiano
Piccardo : Salvammo lui, e quelli che erano insieme con lui sull'Arca stracolma.
Japanese -日本
Japanese : そこでわれはかれと,かれと一緒の者たちを,満戦した舟の中に救ってやった。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 그와 함께 짐을 가득실은 배에 탄 자들을 구하였 노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا ئێمه) خۆی و ههرچی لهگهڵیدا بوون ڕزگارمان کرد له کهشتیه بارههڵگرهکهدا.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersama-sama dengannya dalam bahtera yang penuh sarat (dengan berbagai makhluk).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ കൂടെയുള്ളവരെയും ഭാരം നിറക്കപ്പെട്ട കപ്പലില് നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള് അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പമുള്ളവരെയും തിങ്ങിനിറഞ്ഞ ഒരു കപ്പലില് നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så reddet Vi ham og dem som var med ham i det fullastede skip.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو مونږ نجات وركړ هغه ته او هغه چا ته چې له ده سره په ډكه كشتۍ كې وو
Persian - فارسی
انصاریان : پس او و کسانی را که با او در آن کشتی مملو [از سرنشینان، جنبندگان، متاع و ابزار] بود نجات دادیم،
آیتی : او و همراهانش را در آن كشتى انباشته، نجات داديم.
بهرام پور : پس او و هر كه را در آن كشتى پر شده با او بود نجات داديم
قرائتی : پس ما نوح و هر كس را كه در آن كشتىِ گرانبار، با او بود، نجات دادیم.
الهی قمشهای : ما هم او را با همه آنان که در آن کشتی انبوه در آمدند به ساحل سلامت رساندیم.
خرمدل : ما او و کسانی را که با او بودند، در کشتی پر (از انسانها و حیوانهای گوناگون و خوراک و نیازمندیهای آنان و اینان) نجات دادیم. [[«مَن مَّعَهُ»: کسانی که با او بودند. مراد پیروان ایماندار است. «الْفُلْک»: (نگا: بقره / 164). «الْمَشْحُونَ»: پر. لبریز. کشتی نوح انباشته از مردمان و حیوانات و پرندگان و خوراک و مایحتاج آنها بود (نگا: هود / 40).]]
خرمشاهی : آنگاه او و همراهانش را در کشتی پر و گرانبار رهایی دادیم
صادقی تهرانی : پس او و هر که را در آن کشتیِ آکنده با او بودند، رهانیدیم.
فولادوند : پس او و هر كه را در آن كشتى آكنده با او بود، رهانيديم؛
مجتبوی : پس او و كسانى را كه با او در كشتى گرانبار بودند رهانيديم.
معزی : پس رهانیدیمش و آنان که با او بودند در کشتی پرشدهای
مکارم شیرازی : ما، او و کسانی را که با او بودند، در آن کشتی که پر (از انسان و انواع حیوانات) بود، رهایی بخشیدیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I uratowaliśmy jego i tych, którzy byli z nim w załadowanym statku;
Portuguese - Português
El-Hayek : E o salvamos, juntamente com os que, com ele, apinhavam a arca.
Romanian - Română
Grigore : Noi l-am mântuit pe el şi pe cei care erau cu el pe arca încărcată,
Russian - русский
Абу Адель : И спасли Мы его [пророка Нуха] и тех, что был с ним, в нагруженном ковчеге.
Аль-Мунтахаб : Его и всех, кто уверовал в его призыв, Мы спасли, введя в ковчег, нагруженный тем, что им могло понадобиться. Это был Наш ответ на мольбу Нуха .
Крачковский : И спасли Мы его и тех, что был с ним, в нагруженном судне.
Кулиев : Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге,
Кулиев + ас-Саади : Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге,
Османов : И Мы спасли его и тех, кто с ним, погрузив их в ковчег.
Порохова : И Мы спасли его и тех, что были с ним В нагруженном ковчеге.
Саблуков : И Мы спасли его и тех, которые вместе с ним введены были в ковчег.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ کيس ۽ سندس سنگتين کي ڀريل ٻيڙيءَ ۾ بچايوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaannu ku Korinay Isaga iyo intii la Jirtay Doontii Buuxday.
Spanish - Española
Bornez : Así pues, salvamos, en el Arca repleta a él y quienes con él estaban.
Cortes : Les salvamos, pues, a él y a quienes estaban con él en la nave abarrotada.
Garcia : Los salvé a él y a los que creyeron en él en el arca abarrotada.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwa hivyo tukamwokoa yeye na walio kuwa pamoja naye katika marikebu iliyo sheheni.
Swedish - svenska
Bernström : Och Vi räddade honom och dem som följde honom i den fullastade arken;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ӯ ва ҳамроҳонашро дар он киштии пур наҷот додем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நாம் அவரையும் அவருடனிருந்தவர்களையும் நிறைந்திருந்த கப்பலில் இரட்சித்தோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Һәм Нухны вә аңа ияргән мөэминнәрне коткардык, кошлар вә хайваннар белән тулган көймәдә.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นเราได้ช่วยเขาและผู้อยู่ร่วมกับเขาให้อยู่ในเรือที่เต็มเปี่ยม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken onu da o dopdolu gemiyle kurtardık, onunla beraber bulunanları da.
Alİ Bulaç : Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
Çeviriyazı : feenceynâhü vemem me`ahû fi-lfülki-lmeşḥûn.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine onu ve beraberinde bulunanları, dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık.
Diyanet Vakfı : Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
Edip Yüksel : Onu ve yanındakileri yüklü bir gemiyle kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.
Öztürk : Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.
Suat Yıldırım : Hülasa Biz de onu ve yanındakileri o yükle dolu gemi içinde kurtardık.
Süleyman Ateş : Biz de onu ve onunla beraber bulunanları, dolu gemi içinde kurtardık.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : آخرکار ہم نے اس کو اور اس کے ساتھیوں کو ایک بھری ہوئی کشتی میں بچا لیا
احمد رضا خان : تو ہم نے بچالیا اسے اور اس کے ساتھ والوں کو بھری ہوئی کشتی میں
احمد علی : پھر ہم نے اسے اورجو اس کے ساتھ بھری کشتی میں تھے بچا لیا
جالندہری : پس ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے، ان کو بچا لیا
طاہر القادری : پس ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ بھری ہوئی کشتی میں (سوار) تھے نجات دے دی،
علامہ جوادی : پھر ہم نے انہیں اور ان کے ساتھیوں کو ایک بھری ہوئی کشتی میں نجات دے دی
محمد جوناگڑھی : چنانچہ ہم نے اسے اور اس کے ساتھیوں کو بھری ہوئی کشتی میں (سوار کراکر) نجات دے دی
محمد حسین نجفی : پس ہم نے انہیں اور جو اس بھری ہوئی کشتی میں ان کے ساتھ تھے سب کو نجات دی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ئۇنى ۋە (ئادەملەر، ھايۋانلار بىلەن) لىق تولغان كېمىدە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغانلارنى قۇتقۇزدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, Биз унга ва у билан бирга бўлганларга тўлган кемада нажот бердик.