- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata thanë: “Nëse nuk tërhiqesh nga këto, o Nuh, me siguri, do të goditesh me gurë”.
Feti Mehdiu : “Nëse nuk heq dorë, o Nuh, - i thanë, - me siguri do të shtypesh me gurë”.
Sherif Ahmeti : Ata i thanë: “O Nuh! Nëse nuk heq dorë (nga ajo që mëson), do të gurëzohesh (do të mbytesh me gurë)”.
Amazigh
At Mensur : Nnan: "ma ur tfukkev, a Nuê, war ccekk, a ppepwaôeomev".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا لئن لم تنته يا نوح» عما تقول لنا «لتكونن من المرجومين» بالحجارة أو بالشتم.
تفسير المیسر : عدل قوم نوح عن المحاورة إلى التهديد، فقالوا له: لئن لم ترجع- يا نوح- عن دعوتك لتكوننَّ مِنَ المقتولين رميًا بالحجارة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ኑሕ ሆይ! (ከምትለው) ባትከለከል በእርግጥ ከሚወገሩት ትኾናለህ» አሉት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar dedilər: “Ey Nuh! Əgər (dediyin sözlərdən və bütlərimizi təhqir etməkdən) əl çəkməsən, mütləq daşqalaq ediləcəksən!”
Musayev : Onlar dedilər: “Ey Nuh! Əgər dəvətinə son qoymasan, mütləq daşqalaq ediləcəksən”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বললে -- ''হে নূহ! তুমি যদি না থামো তাহলে তোমাকে অবশ্যই প্রস্তরাঘাতে-নিহতদের অন্তর্ভুক্ত করা হবে।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল, হে নূহ যদি তুমি বিরত না হও, তবে তুমি নিশ্চিতই প্রস্তরাঘাতে নিহত হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Ako se ne okaniš, o Nuhu!" – rekoše oni – "bićeš sigurno kamenovan!"
Mlivo : Rekoše: "Ako ne prestaneš, o Nuhu, sigurno ćeš biti od kamenovanih."
Bulgarian - български
Теофанов : Казаха: “Ако не престанеш, о, Нух, ще бъдеш пребит с камъни.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:努哈啊!如果你不停止(宣传),你就必遭辱骂。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A zvolali: "Jestliže nepřestaneš, Noe, doopravdy ukamenován budeš!"
Nykl : Řekli: „Nepřestaneš-li, Noe, dojista budeš jedním z ukamenovaných.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ نوح ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނު (ތިޔަކަންތައް) ހުށްޓައިނުލެއްވިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ގަލުންތަޅައި މަރައިލެވޭ މީހުންގެ ތެރޭގައި، ކަލޭގެފާނު ވާހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij hernamen: Zekerlijk, o Noach! indien gij niet ophoudt op deze wijze te handelen zult gij gesteenigd worden.
Leemhuis : Zij zeiden: "Als jij niet ophoudt, Noeh, dan behoor jij bij hen die gestenigd worden."
Siregar : Zij zeiden: "Als jij er niet mee ophoudt, O Nôeh, dan behoor jij tot degenen die gestenigd worden!"
English
Ahmed Ali : They said: "If you do not desist, O Noah, you will be stoned to death."
Ahmed Raza Khan : They said, “O Nooh, if you do not desist you will surely be stoned.”
Arberry : They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned.'
Daryabadi : They said: if thou desistest not, thou shalt surely be of those stoned.
Hilali & Khan : They said: "If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."
Itani : They said, “If you do not refrain, O Noah, you will be stoned.”
Maududi : They said: "O Noah! If you do not desist, you will certainly become one of the accursed."
Mubarakpuri : They said: "If you cease not, O Nuh you will surely be among those stoned."
Pickthall : They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
Qarai : They said, ‘Noah, if you do not desist, you will certainly be stoned [to death].’
Qaribullah & Darwish : 'Noah' they replied, 'if you do not desist you shall be of those stoned'
Saheeh International : They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
Sarwar : They said, "Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death."
Shakir : They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.
Transliteration : Qaloo lain lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena
Wahiduddin Khan : They said, "Noah, if you do not desist, you will be stoned."
Yusuf Ali : They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
French - français
Hamidullah : Ils dirent: «Si tu ne cesses pas, Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés!»
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagten: "Wenn du (davon) nicht abläßt, o Noah, so wirst du sicherlich gesteinigt werden."
Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Wenn du nicht aufhörst, o Nuh, wirst du ganz gewiß zu den Gesteinigten gehören."
Khoury : Sie sagten: «Wenn du nicht aufhörst, o Noach, wirst du bestimmt zu denen gehören, die gesteinigt werden.»
Zaidan : Sie sagten: "Solltest du nicht aufhören, du Nuh! - dann wirst du gewiß von den Gesteinigten sein."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Lalle ne, idan ba ka hanu ba, yã Nũhu, (daga maganarka,) haƙĩƙa, kanã kasancẽwa daga waɗanda ake jẽfewa"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "यदि तू बाज़ न आया ऐ नूह, तो तू संगसार होकर रहेगा।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग कहने लगे ऐ नूह अगर तुम अपनी हरकत से बाज़ न आओगे तो ज़रुर संगसार कर दिए जाओगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Sungguh jika kamu tidak (mau) berhenti hai Nuh, niscaya benar-benar kamu akan termasuk orang-orang yang dirajam".
Quraish Shihab : Mereka berkata, "Wahai Nûh, jika kamu tidak menghentikan seruanmu, sungguh kami akan merajammu dengan bebatuan." Demikianlah, mereka mengancam untuk membunuh Nûh.
Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Sungguh jika kamu tidak mau berhenti hai Nuh,) dari apa yang kamu katakan kepada kami itu (niscaya benar-benar kamu akan termasuk orang-orang yang dirajam") dengan batu atau dengan makian.
Italian - Italiano
Piccardo : Dissero: “O Noè, se non smetti sarai certamente lapidato”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは言った。「あなたが止めないなら,ヌーフよ,必ず石打ちにされるでしょう。」
Korean -한국인
Korean : 이때 그들이 말하길 노아여네가 만일 단념하지 않는다면 너 는 돌에 맞아 죽게 되리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئهوسا دهسهڵاتداران) وتیان: ئهی نوح ئهگهر کۆڵ نهدهیت و کۆتای بهم باسانه نههێنیت، بهڕاستی له ڕهجم کراوان دهبیت و (بهرد بارانت دهکهین).
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka (mengugut dengan) berkata: "Jika engkau tidak mahu berhenti (daripada menyiarkan ugamamu itu) wahai Nuh, sudah tentu engkau akan menjadi dari orang-orang yang direjam!"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: നൂഹേ, നീ (ഇതില്നിന്നു) വിരമിക്കുന്നില്ലെങ്കില്തീര്ച്ചയായും നീ എറിഞ്ഞു കൊല്ലപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: "നൂഹേ, നീയിതു നിര്ത്തുന്നില്ലെങ്കില് നിശ്ചയമായും നിന്നെ എറിഞ്ഞുകൊല്ലുകതന്നെ ചെയ്യും.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : De sa de: «Hvis du ikke holder opp, Noa, vil du bli steinjaget.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى وویل: اى نوحه! قسم دى كه ته وانه وښتې (نو) خامخا هرومرو به ته له سنګسار كړى شويو ځنې شې
Persian - فارسی
انصاریان : گفتند: ای نوح! اگر [از ابلاغ دین] باز نایستی، یقیناً از سنگسار شدگان خواهی بود!
آیتی : گفتند: اى نوح، اگر بس نكنى، سنگسار مىشوى.
بهرام پور : گفتند: اى نوح! اگر دست برندارى، قطعا از جمله سنگسار شدگان خواهى شد
قرائتی : گفتند: «اى نوح! اگر دست برندارى، قطعاً سنگسار خواهى شد.»
الهی قمشهای : باز قوم نوح گفتند: ای نوح، اگر ترک این سخنان نگویی سخت سنگسار میشوی.
خرمدل : گفتند: ای نوح! اگر (بدین رفتار و گفتار خود) پایان ندهی، قطعاً جزو سنگساران خواهی شد (و بر سر تو همان خواهد آمد که بر سر سایر مخالفان ما آمده است). [[«الْمَرْجُومِینَ»: افراد سنگباران شده. سنگساران.]]
خرمشاهی : گفتند ای نوح اگر دست برنداری از سنگسار شدگان خواهی شد
صادقی تهرانی : گفتند: «ای نوح! همانا اگر (به دعوتت) پایان ندهی بیگمان و بیچون از سنگسارشدگان خواهی بود.»
فولادوند : گفتند: «اى نوح، اگر دست برندارى قطعاً از [جمله] سنگسارشدگان خواهى بود.»
مجتبوی : گفتند: اى نوح، اگر [از اين سخنان] بازنايستى، هر آينه سنگسار مىشوى.
معزی : گفتند اگر دست برنداری ای نوح هرآینه بشوی از سنگسارشدگان
مکارم شیرازی : گفتند: «ای نوح! اگر (از حرفهایت) دست برنداری، سنگباران خواهی شد!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Jeśli nie zaprzestaniesz, o Noe, to z pewnością cię ukamienujemy!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Disseram-lhe: Se não desistires, ó Noé, contar-te-ás entre os apedrejados.
Romanian - Română
Grigore : Ei spuseră: “Dacă nu încetezi, o, Noe, vei fi omorât cu pietre!”
Russian - русский
Абу Адель : Они [народ Нуха] сказали: «Если ты не удержишься (от своего призыва), о, Нух, то непременно будешь ты побитым камнями».
Аль-Мунтахаб : Они ему ответили:" Если, о Нух, ты не удержишься от своего призыва, мы побьём тебя камнями". Этим они хотели пригрозить ему, что забьют его камнями до смерти.
Крачковский : Они сказали: "Если ты не удержишься, Нух, будешь ты побитым камнями".
Кулиев : Они сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями».
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями». [[Днем и ночью Нух продолжал увещевать свой народ. Он беседовал со своими соплеменниками с глазу на глаз и произносил всенародные проповеди, однако все его усилия лишь увеличивали заблуждение многобожников. Наконец, они сказали: «О Нух! Перестань призывать нас к поклонению одному Аллаху, а не то мы подвергнем тебя самой мучительной казни - мы забросаем тебя камнями, и ты умрешь так, как подыхают собаки». Да пропади они пропадом! Как отвратительны эти слова! Как отвратительны люди, которые ответили подобным образом самому искреннему и самому надежному человеку, который желал им больше добра, чем они могли пожелать самим себе! Насколько же чудовищным было их беззаконие, и насколько же великим было их неверие! Все это закончилось тем, что пророк Нух воззвал к своему Господу со словами: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!» (71:26).]]
Османов : Они ответили: "О Нух! Если ты не отступишь [от своих притязаний], то будешь побит камнями".
Порохова : Они же отвечали так: "Если от этого себя ты не удержишь, Мы (дОсмерти) побьем тебя камнями!"
Саблуков : Они сказали: "Если ты не удержишься от этого, Ной, то будешь побит камнями".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چيائون ته اي نوح جيڪڏھن تون نه رھندين ته ضرور سنگسار ٿيندين.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxay Dheheen Haddaadan Joogin Nuuxow Waxaad Noqon kuwa la Dhagaxyeeyo.
Spanish - Española
Bornez : Ellos dijeron: «Si no cesas ¡Oh Noé! ten por seguro que te lapidaremos.»
Cortes : Dijeron: «¡Noé! Si no paras, ¡hemos de lapidarte!»
Garcia : Dijeron: "¡Oh, Noé! Si no dejas de insultar a nuestros ídolos te lapidaremos [hasta la muerte]".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema: Ikiwa huachi, ewe Nuhu, bila ya shaka utapigwa mawe.
Swedish - svenska
Bernström : De sade: "Du kommer minsann att bli stenad till döds, Noa, om du inte slutar med detta!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд: «Эй Нӯҳ агар бас накунӣ, сангсор мешавӣ».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர்கள் கூறினார்கள்; "நூஹே! நீர் (உம் பிரச்சாரத்தை விட்டும்) விலகிக் கொள்ளாவிட்டால், நிச்சயமாக நீர் கல்லாலெறிந்து கொல்லப்படுவீர்" என்று கூறினார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кавеме әйтте: "Әгәр бу сүзләреңнән туктамасаң, әлбәттә, таш белән атылып үтерелмеш кешеләрдән булырсың".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า โอ้นูห์ หากท่านไม่หยุดยั้ง แน่นอนท่านจะอยู่ในหมู่ผู้ถูกขว้างด้วยก้อนหิน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ey Nuh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız.
Alİ Bulaç : Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."
Çeviriyazı : ḳâlû leil lem tentehi yâ nûḥu letekûnenne mine-lmercûmîn.
Diyanet İşleri : "Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, şüphesiz taşlanacaklardan olacaksın" dediler.
Diyanet Vakfı : Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!
Edip Yüksel : Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın."
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!"
Öztürk : Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."
Suat Yıldırım : Onlar: “Nûh! Bizi dinle! Eğer bu dâvadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın!” dediler.
Süleyman Ateş : Dediler: "Ey Nuh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : انہوں نے کہا "اے نوحؑ، اگر تو باز نہ آیا تو پھٹکارے ہوئے لوگوں میں شامل ہو کر رہے گا"
احمد رضا خان : بولے اے نوح! اگر تم باز نہ آئے تو ضرور سنگسار کیے جاؤ گے
احمد علی : کہنے لگے اے نوح اگر تو باز نہ آیا تو ضرور سنگسار کیا جائے گا
جالندہری : انہوں نے کہا کہ نوح اگر تم باز نہ آؤ گے تو سنگسار کردیئے جاؤ گے
طاہر القادری : وہ بولے: اے نوح! اگر تم (ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیا جائے گا،
علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ نوح اگر تم ان باتوں سے باز نہ آئے تو ہم تمہیں سنگسار کردیں گے
محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہاکہ اے نوح! اگر تو باز نہ آیا تو یقیناً تجھے سنگسار کردیا جائے گا
محمد حسین نجفی : ان لوگوں نے کہا اے نوح! اگر تم باز نہ آئے تو تم ضرور سنگسار کر دیئے جاؤگے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «ئى نۇھ! ئەگەر سەن (پەيغەمبەرلىك دەۋەتىڭدىن) يانمىساڭ، سەن چوقۇم تاش - كېسەك قىلىنىپ ئۆلتۈرۈلگۈچىلەردىن بولىسەن»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Эй Нуҳ, агар тўхтамасанг, албатта, тошбўрон қилинганлардан бўлурсан», дедилар.