بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 116 | سوره 26 آیه 116

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 116 | Surah 26 Verse 116

قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ ﴿26:116

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thanë: “Nëse nuk tërhiqesh nga këto, o Nuh, me siguri, do të goditesh me gurë”.

Feti Mehdiu : “Nëse nuk heq dorë, o Nuh, - i thanë, - me siguri do të shtypesh me gurë”.

Sherif Ahmeti : Ata i thanë: “O Nuh! Nëse nuk heq dorë (nga ajo që mëson), do të gurëzohesh (do të mbytesh me gurë)”.

Amazigh

At Mensur : Nnan: "ma ur tfukkev, a Nuê, war ccekk, a ppepwaôeomev".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا لئن لم تنته يا نوح» عما تقول لنا «لتكونن من المرجومين» بالحجارة أو بالشتم.

تفسير المیسر : عدل قوم نوح عن المحاورة إلى التهديد، فقالوا له: لئن لم ترجع- يا نوح- عن دعوتك لتكوننَّ مِنَ المقتولين رميًا بالحجارة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ኑሕ ሆይ! (ከምትለው) ባትከለከል በእርግጥ ከሚወገሩት ትኾናለህ» አሉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar dedilər: “Ey Nuh! Əgər (dediyin sözlərdən və bütlərimizi təhqir etməkdən) əl çəkməsən, mütləq daşqalaq ediləcəksən!”

Musayev : Onlar dedilər: “Ey Nuh! Əgər dəvətinə son qoymasan, mütləq daşqalaq ediləcəksən”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''হে নূহ! তুমি যদি না থামো তাহলে তোমাকে অবশ্যই প্রস্তরাঘাতে-নিহতদের অন্তর্ভুক্ত করা হবে।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল, হে নূহ যদি তুমি বিরত না হও, তবে তুমি নিশ্চিতই প্রস্তরাঘাতে নিহত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ako se ne okaniš, o Nuhu!" – rekoše oni – "bićeš sigurno kamenovan!"

Mlivo : Rekoše: "Ako ne prestaneš, o Nuhu, sigurno ćeš biti od kamenovanih."

Bulgarian - български

Теофанов : Казаха: “Ако не престанеш, о, Нух, ще бъдеш пребит с камъни.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:努哈啊!如果你不停止(宣传),你就必遭辱骂。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「努哈啊!如果你不停止(宣傳),你就必遭辱罵。」

Czech - čeština

Hrbek : A zvolali: "Jestliže nepřestaneš, Noe, doopravdy ukamenován budeš!"

Nykl : Řekli: „Nepřestaneš-li, Noe, dojista budeš jedním z ukamenovaných.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ نوح ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނު (ތިޔަކަންތައް) ހުށްޓައިނުލެއްވިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ގަލުންތަޅައި މަރައިލެވޭ މީހުންގެ ތެރޭގައި، ކަލޭގެފާނު ވާހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij hernamen: Zekerlijk, o Noach! indien gij niet ophoudt op deze wijze te handelen zult gij gesteenigd worden.

Leemhuis : Zij zeiden: "Als jij niet ophoudt, Noeh, dan behoor jij bij hen die gestenigd worden."

Siregar : Zij zeiden: "Als jij er niet mee ophoudt, O Nôeh, dan behoor jij tot degenen die gestenigd worden!"

English

Ahmed Ali : They said: "If you do not desist, O Noah, you will be stoned to death."

Ahmed Raza Khan : They said, “O Nooh, if you do not desist you will surely be stoned.”

Arberry : They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned.'

Daryabadi : They said: if thou desistest not, thou shalt surely be of those stoned.

Hilali & Khan : They said: "If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."

Itani : They said, “If you do not refrain, O Noah, you will be stoned.”

Maududi : They said: "O Noah! If you do not desist, you will certainly become one of the accursed."

Mubarakpuri : They said: "If you cease not, O Nuh you will surely be among those stoned."

Pickthall : They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).

Qarai : They said, ‘Noah, if you do not desist, you will certainly be stoned [to death].’

Qaribullah & Darwish : 'Noah' they replied, 'if you do not desist you shall be of those stoned'

Saheeh International : They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."

Sarwar : They said, "Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death."

Shakir : They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.

Transliteration : Qaloo lain lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena

Wahiduddin Khan : They said, "Noah, if you do not desist, you will be stoned."

Yusuf Ali : They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Si tu ne cesses pas, Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés!»

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Wenn du (davon) nicht abläßt, o Noah, so wirst du sicherlich gesteinigt werden."

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Wenn du nicht aufhörst, o Nuh, wirst du ganz gewiß zu den Gesteinigten gehören."

Khoury : Sie sagten: «Wenn du nicht aufhörst, o Noach, wirst du bestimmt zu denen gehören, die gesteinigt werden.»

Zaidan : Sie sagten: "Solltest du nicht aufhören, du Nuh! - dann wirst du gewiß von den Gesteinigten sein."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Lalle ne, idan ba ka hanu ba, yã Nũhu, (daga maganarka,) haƙĩƙa, kanã kasancẽwa daga waɗanda ake jẽfewa"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "यदि तू बाज़ न आया ऐ नूह, तो तू संगसार होकर रहेगा।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग कहने लगे ऐ नूह अगर तुम अपनी हरकत से बाज़ न आओगे तो ज़रुर संगसार कर दिए जाओगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Sungguh jika kamu tidak (mau) berhenti hai Nuh, niscaya benar-benar kamu akan termasuk orang-orang yang dirajam".

Quraish Shihab : Mereka berkata, "Wahai Nûh, jika kamu tidak menghentikan seruanmu, sungguh kami akan merajammu dengan bebatuan." Demikianlah, mereka mengancam untuk membunuh Nûh.

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Sungguh jika kamu tidak mau berhenti hai Nuh,) dari apa yang kamu katakan kepada kami itu (niscaya benar-benar kamu akan termasuk orang-orang yang dirajam") dengan batu atau dengan makian.

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “O Noè, se non smetti sarai certamente lapidato”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「あなたが止めないなら,ヌーフよ,必ず石打ちにされるでしょう。」

Korean -한국인

Korean : 이때 그들이 말하길 노아여네가 만일 단념하지 않는다면 너 는 돌에 맞아 죽게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌وسا ده‌سه‌ڵاتداران) وتیان: ئه‌ی نوح ئه‌گه‌ر کۆڵ نه‌ده‌یت و کۆتای به‌م باسانه نه‌هێنیت، به‌ڕاستی له ڕه‌جم کراوان ده‌بیت و (به‌رد بارانت ده‌که‌ین).

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka (mengugut dengan) berkata: "Jika engkau tidak mahu berhenti (daripada menyiarkan ugamamu itu) wahai Nuh, sudah tentu engkau akan menjadi dari orang-orang yang direjam!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: നൂഹേ, നീ (ഇതില്‍നിന്നു) വിരമിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍തീര്‍ച്ചയായും നീ എറിഞ്ഞു കൊല്ലപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "നൂഹേ, നീയിതു നിര്‍ത്തുന്നില്ലെങ്കില്‍ നിശ്ചയമായും നിന്നെ എറിഞ്ഞുകൊല്ലുകതന്നെ ചെയ്യും.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sa de: «Hvis du ikke holder opp, Noa, vil du bli steinjaget.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى وویل: اى نوحه! قسم دى كه ته وانه وښتې (نو) خامخا هرومرو به ته له سنګسار كړى شويو ځنې شې

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: ای نوح! اگر [از ابلاغ دین] باز نایستی، یقیناً از سنگسار شدگان خواهی بود!

آیتی : گفتند: اى نوح، اگر بس نكنى، سنگسار مى‌شوى.

بهرام پور : گفتند: اى نوح! اگر دست برندارى، قطعا از جمله سنگسار شدگان خواهى شد

قرائتی : گفتند: «اى نوح! اگر دست برندارى، قطعاً سنگسار خواهى شد.»

الهی قمشه‌ای : باز قوم نوح گفتند: ای نوح، اگر ترک این سخنان نگویی سخت سنگسار می‌شوی.

خرمدل : گفتند: ای نوح! اگر (بدین رفتار و گفتار خود) پایان ندهی، قطعاً جزو سنگساران خواهی شد (و بر سر تو همان خواهد آمد که بر سر سایر مخالفان ما آمده است). [[«الْمَرْجُومِینَ»: افراد سنگباران شده. سنگساران.]]

خرمشاهی : گفتند ای نوح اگر دست برنداری از سنگسار شدگان خواهی شد

صادقی تهرانی : گفتند: «ای نوح! همانا اگر (به دعوتت‌) پایان ندهی بی‌گمان و بی‌چون از سنگسارشدگان خواهی بود.»

فولادوند : گفتند: «اى نوح، اگر دست برندارى قطعاً از [جمله‌] سنگسارشدگان خواهى بود.»

مجتبوی : گفتند: اى نوح، اگر [از اين سخنان‌] بازنايستى، هر آينه سنگسار مى‌شوى.

معزی : گفتند اگر دست برنداری ای نوح هرآینه بشوی از سنگسارشدگان‌

مکارم شیرازی : گفتند: «ای نوح! اگر (از حرفهایت) دست برنداری، سنگباران خواهی شد!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Jeśli nie zaprzestaniesz, o Noe, to z pewnością cię ukamienujemy!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Disseram-lhe: Se não desistires, ó Noé, contar-te-ás entre os apedrejados.

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Dacă nu încetezi, o, Noe, vei fi omorât cu pietre!”

Russian - русский

Абу Адель : Они [народ Нуха] сказали: «Если ты не удержишься (от своего призыва), о, Нух, то непременно будешь ты побитым камнями».

Аль-Мунтахаб : Они ему ответили:" Если, о Нух, ты не удержишься от своего призыва, мы побьём тебя камнями". Этим они хотели пригрозить ему, что забьют его камнями до смерти.

Крачковский : Они сказали: "Если ты не удержишься, Нух, будешь ты побитым камнями".

Кулиев : Они сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями». [[Днем и ночью Нух продолжал увещевать свой народ. Он беседовал со своими соплеменниками с глазу на глаз и произносил всенародные проповеди, однако все его усилия лишь увеличивали заблуждение многобожников. Наконец, они сказали: «О Нух! Перестань призывать нас к поклонению одному Аллаху, а не то мы подвергнем тебя самой мучительной казни - мы забросаем тебя камнями, и ты умрешь так, как подыхают собаки». Да пропади они пропадом! Как отвратительны эти слова! Как отвратительны люди, которые ответили подобным образом самому искреннему и самому надежному человеку, который желал им больше добра, чем они могли пожелать самим себе! Насколько же чудовищным было их беззаконие, и насколько же великим было их неверие! Все это закончилось тем, что пророк Нух воззвал к своему Господу со словами: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!» (71:26).]]

Османов : Они ответили: "О Нух! Если ты не отступишь [от своих притязаний], то будешь побит камнями".

Порохова : Они же отвечали так: "Если от этого себя ты не удержишь, Мы (дОсмерти) побьем тебя камнями!"

Саблуков : Они сказали: "Если ты не удержишься от этого, Ной, то будешь побит камнями".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته اي نوح جيڪڏھن تون نه رھندين ته ضرور سنگسار ٿيندين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Dheheen Haddaadan Joogin Nuuxow Waxaad Noqon kuwa la Dhagaxyeeyo.

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «Si no cesas ¡Oh Noé! ten por seguro que te lapidaremos.»

Cortes : Dijeron: «¡Noé! Si no paras, ¡hemos de lapidarte!»

Garcia : Dijeron: "¡Oh, Noé! Si no dejas de insultar a nuestros ídolos te lapidaremos [hasta la muerte]".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Ikiwa huachi, ewe Nuhu, bila ya shaka utapigwa mawe.

Swedish - svenska

Bernström : De sade: "Du kommer minsann att bli stenad till döds, Noa, om du inte slutar med detta!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Эй Нӯҳ агар бас накунӣ, сангсор мешавӣ».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர்கள் கூறினார்கள்; "நூஹே! நீர் (உம் பிரச்சாரத்தை விட்டும்) விலகிக் கொள்ளாவிட்டால், நிச்சயமாக நீர் கல்லாலெறிந்து கொல்லப்படுவீர்" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кавеме әйтте: "Әгәр бу сүзләреңнән туктамасаң, әлбәттә, таш белән атылып үтерелмеш кешеләрдән булырсың".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า โอ้นูห์ หากท่านไม่หยุดยั้ง แน่นอนท่านจะอยู่ในหมู่ผู้ถูกขว้างด้วยก้อนหิน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey Nuh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."

Çeviriyazı : ḳâlû leil lem tentehi yâ nûḥu letekûnenne mine-lmercûmîn.

Diyanet İşleri : "Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, şüphesiz taşlanacaklardan olacaksın" dediler.

Diyanet Vakfı : Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!

Edip Yüksel : Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın."

Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!"

Öztürk : Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."

Suat Yıldırım : Onlar: “Nûh! Bizi dinle! Eğer bu dâvadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın!” dediler.

Süleyman Ateş : Dediler: "Ey Nuh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے کہا "اے نوحؑ، اگر تو باز نہ آیا تو پھٹکارے ہوئے لوگوں میں شامل ہو کر رہے گا"

احمد رضا خان : بولے اے نوح! اگر تم باز نہ آئے تو ضرور سنگسار کیے جاؤ گے

احمد علی : کہنے لگے اے نوح اگر تو باز نہ آیا تو ضرور سنگسار کیا جائے گا

جالندہری : انہوں نے کہا کہ نوح اگر تم باز نہ آؤ گے تو سنگسار کردیئے جاؤ گے

طاہر القادری : وہ بولے: اے نوح! اگر تم (ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیا جائے گا،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ نوح اگر تم ان باتوں سے باز نہ آئے تو ہم تمہیں سنگسار کردیں گے

محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہاکہ اے نوح! اگر تو باز نہ آیا تو یقیناً تجھے سنگسار کردیا جائے گا

محمد حسین نجفی : ان لوگوں نے کہا اے نوح! اگر تم باز نہ آئے تو تم ضرور سنگسار کر دیئے جاؤگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «ئى نۇھ! ئەگەر سەن (پەيغەمبەرلىك دەۋەتىڭدىن) يانمىساڭ، سەن چوقۇم تاش - كېسەك قىلىنىپ ئۆلتۈرۈلگۈچىلەردىن بولىسەن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Эй Нуҳ, агар тўхтамасанг, албатта, тошбўрон қилинганлардан бўлурсан», дедилар.