بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 115 | سوره 26 آیه 115

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 115 | Surah 26 Verse 115

إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ ﴿26:115

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : unë jam vetëm paralajmërues i qartë”.

Feti Mehdiu : Unë jam vetëm një, i cili ju tërheq vërejtjen haptaz!”

Sherif Ahmeti : Unë nuk jamë tjetër, por vetëm sa t’u tërheq vërejtjen haptas.

Amazigh

At Mensur : Nek d aneddaô kan ipbeginnen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن» ما «أنا إلا نذير مبين» بيَّن الإنذار.

تفسير المیسر : وما أنا بطارد الذين يؤمنون بدعوتي، مهما تكن حالهم؛ تلبية لرغبتكم كي تؤمنوا بي. ما أنا إلا نذير بيِّن الإنذار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔ ግልጽ አስፈራሪ እንጅ ሌላ አይደለሁም፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mən yalnız (günahkarları Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”

Musayev : Mən yalnız açıq-aşkar bir qorxudanam”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমি একজন স্পষ্ট সতর্ককারী ভিন্ন নই।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমি তো শুধু একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : ja samo javno opominjem!"

Mlivo : Ja sam samo opominjač jasni."

Bulgarian - български

Теофанов : Аз съм само явен предупредител.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我只是一个直率的警告者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我只是一個直率的警告者。」

Czech - čeština

Hrbek : já jsem jen varovatel zjevný!"

Nykl : neb jsem jen varovatelem zjevným.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : بيان ވެގެންހުރި إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި މެނުވީ ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik ben slechts een openbaar prediker.

Leemhuis : Ik ben slechts een duidelijke waarschuwere

Siregar : Ik ben slechts een duidelijke waarschuwer."

English

Ahmed Ali : I am only a plain admonisher."

Ahmed Raza Khan : “I am not but clearly a Herald of Warning.”

Arberry : 'I am naught but a plain warner.'

Daryabadi : I am naught but a warner manifest.

Hilali & Khan : I am only a plain warner."

Itani : I am only a clear warner.”

Maududi : I am none but a plain warner."

Mubarakpuri : "I am only a plain warner."

Pickthall : I am only a plain warner.

Qarai : I am just a manifest warner.’

Qaribullah & Darwish : I am only a clear warner'

Saheeh International : I am only a clear warner."

Sarwar : I am only a Prophet.

Shakir : I am naught but a plain warner.

Transliteration : In ana illa natheerun mubeenun

Wahiduddin Khan : I am only a plain warner."

Yusuf Ali : "I am sent only to warn plainly in public."

French - français

Hamidullah : Je ne suis qu'un avertisseur explicite».

German - Deutsch

Abu Rida : Ich bin nichts (anderes) als ein aufklärender Warner."

Bubenheim & Elyas : Ich bin nur ein deutlicher Warner."

Khoury : Ich bin nur ein offenkundiger Warner.»

Zaidan : Ich bin doch nur ein erläuternder Warner!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Nĩ ba kõwa ba ne sai mai gargaɗi mai bayyanãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मैं तो बस स्पष्ट रूप से एक सावधान करनेवाला हूँ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मै तो सिर्फ (अज़ाबे ख़ुदा से) साफ साफ डराने वाला हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Aku (ini) tidak lain melainkan pemberi peringatan yang menjelaskan".

Quraish Shihab : Aku tidak lain hanyalah seorang rasul yang diutus untuk memberi peringatan kepada manusia dengan didukung bukti-bukti yang dapat memilah mana yang hak dan mana yang batil. Karenanya, tak ada perbedaan antara golongan bangsawan dan rakyat jelata. Bagaimana mungkin aku mengusir orang-orang Mukmin hanya lantaran kemiskinan mereka?"

Tafsir Jalalayn : (Tiada lain) (aku ini hanyalah pemberi peringatan yang jelas") jelas peringatannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Io non sono altro che un nunzio esplicito”.

Japanese -日本

Japanese : わたしは公明な一人の警告者に過ぎないのです。」

Korean -한국인

Korean : 실로 나는 분명한 경고자라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵکو من ته‌نها بێدارکه‌ره‌وه‌یه‌کی ئاشکرا نه‌بێت هیچی تر نیم...

Malay - Melayu

Basmeih : "Aku ini hanyalah seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata (kepada semua - tidak kira hina mulia)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞാന്‍ വ്യക്തമായ ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞാന്‍ വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ മാത്രമാണ്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg er bare en klar advarer.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : زه نه یم مګر ښكاره وېروونكى

Persian - فارسی

انصاریان : من جز بیم دهنده ای آشکار نیستم.

آیتی : جز بيم‌دهنده‌اى آشكار نيستم.

بهرام پور : من صرفا هشدار دهنده‌اى آشكار هستم

قرائتی : من تنها هشداردهنده‌اى روشنگرم!»

الهی قمشه‌ای : من جز آنکه مردم را اندرز کنم و از خدا بترسانم وظیفه‌ای ندارم.

خرمدل : من بیم دهنده‌ی آشکاری بیش نیستم. [[«إِنْ أَنَا ...»: حرف (إِنْ) نافیه است. «مُبینٌ»: واضح و آشکار.]]

خرمشاهی : من جز هشداردهنده‌ای روشنگر نیستم‌

صادقی تهرانی : «من جز هشداردهنده‌ی آشکارگری (بیش) نیستم.»

فولادوند : من جز هشداردهنده‌اى آشكار [بيش‌] نيستم.»

مجتبوی : من جز بيم‌دهنده‌اى آشكار نيستم.

معزی : نیستم من جز ترساننده آشکار

مکارم شیرازی : من تنها انذارکننده‌ای آشکارم.»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ja jestem tylko jawnie ostrzegającym."

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque não sou mais do que um elucidativo admoestador.

Romanian - Română

Grigore : căci eu nu sunt decât un predicator cu vorbă limpede.”

Russian - русский

Абу Адель : Ведь я – только разъясняющий увещеватель (и довожу я до людей только то, что повелел мне Аллах Всевышний)».

Аль-Мунтахаб : Я - лишь только посланник Аллаха, чтобы увещевать людей, представляя явные доказательства, отличающие истину от лжи. Я увещеваю всех людей без различия между знатью и простым народом. И разве подобает мне гнать верующих из-за их бедности?"

Крачковский : Я - только явный увещеватель".

Кулиев : Я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».

Кулиев + ас-Саади : Я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель». [[Я выполняю свою миссию, обучаю людей посланию Всевышнего Господа, даю им полезные наставления. Однако я не властен изменить что-либо самостоятельно, потому что власть принадлежит только одному Аллаху.]]

Османов : Я - всего лишь явный увещеватель".

Порохова : Я только вам наставник явный!"

Саблуков : Я только явный учитель".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : آءٌ ته رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan u Dige Cad ahayna ma ihi.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, yo sólo soy un amonestador que habla con claridad.»

Cortes : ¡Yo no soy más que un monitor que habla claro!»

Garcia : Yo solo he sido enviado para amonestarlos claramente".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mimi si cho chote ila ni Mwonyaji wa dhaahiri shaahiri.

Swedish - svenska

Bernström : Jag är endast en varnare, som varnar klart och entydigt."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бимдиҳандае ошкор ҳастам».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நான் பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனேயன்றி வேறில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мин сезне иманга көчләүче түгелмен, мәгәр Аллаһ ґәзабы илә ачык куркытучымын."

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ฉันมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นผู้ตักเตือนอันชัดแจ้ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ben ancak, apaçık bir korkutucuyum.

Alİ Bulaç : "Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

Çeviriyazı : in ene illâ neẕîrum mübîn.

Diyanet İşleri : Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.

Diyanet Vakfı : Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.

Edip Yüksel : "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Öztürk : "Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."

Suat Yıldırım : Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim.”

Süleyman Ateş : Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : میں تو بس ایک صاف صاف متنبہ کر دینے والا آدمی ہوں"

احمد رضا خان : میں تو نہیں مگر صاف ڈر سنانے والا

احمد علی : میں تو بس کھول کر ڈرانے والا ہوں

جالندہری : میں تو صرف کھول کھول کر نصیحت کرنے والا ہوں

طاہر القادری : میں تو فقط کھلا ڈر سنانے والا ہوں،

علامہ جوادی : میں تو صرف واضح طور پر عذاب الٰہی سے ڈرانے والا ہوں

محمد جوناگڑھی : میں تو صاف طور پر ڈرا دینے واﻻ ہوں

محمد حسین نجفی : میں تو صرف ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مەن پەقەت ئوچۇق - ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мен фақат очиқ-ойдин огоҳлантиргувчиман, холос».