- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : unë jam vetëm paralajmërues i qartë”.
Feti Mehdiu : Unë jam vetëm një, i cili ju tërheq vërejtjen haptaz!”
Sherif Ahmeti : Unë nuk jamë tjetër, por vetëm sa t’u tërheq vërejtjen haptas.
Amazigh
At Mensur : Nek d aneddaô kan ipbeginnen".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن» ما «أنا إلا نذير مبين» بيَّن الإنذار.
تفسير المیسر : وما أنا بطارد الذين يؤمنون بدعوتي، مهما تكن حالهم؛ تلبية لرغبتكم كي تؤمنوا بي. ما أنا إلا نذير بيِّن الإنذار.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔ ግልጽ አስፈራሪ እንጅ ሌላ አይደለሁም፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Mən yalnız (günahkarları Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”
Musayev : Mən yalnız açıq-aşkar bir qorxudanam”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আমি একজন স্পষ্ট সতর্ককারী ভিন্ন নই।’’
মুহিউদ্দীন খান : আমি তো শুধু একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
Bosnian - bosanski
Korkut : ja samo javno opominjem!"
Mlivo : Ja sam samo opominjač jasni."
Bulgarian - български
Теофанов : Аз съм само явен предупредител.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 我只是一个直率的警告者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : já jsem jen varovatel zjevný!"
Nykl : neb jsem jen varovatelem zjevným.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : بيان ވެގެންހުރި إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި މެނުވީ ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ik ben slechts een openbaar prediker.
Leemhuis : Ik ben slechts een duidelijke waarschuwere
Siregar : Ik ben slechts een duidelijke waarschuwer."
English
Ahmed Ali : I am only a plain admonisher."
Ahmed Raza Khan : “I am not but clearly a Herald of Warning.”
Arberry : 'I am naught but a plain warner.'
Daryabadi : I am naught but a warner manifest.
Hilali & Khan : I am only a plain warner."
Itani : I am only a clear warner.”
Maududi : I am none but a plain warner."
Mubarakpuri : "I am only a plain warner."
Pickthall : I am only a plain warner.
Qarai : I am just a manifest warner.’
Qaribullah & Darwish : I am only a clear warner'
Saheeh International : I am only a clear warner."
Sarwar : I am only a Prophet.
Shakir : I am naught but a plain warner.
Transliteration : In ana illa natheerun mubeenun
Wahiduddin Khan : I am only a plain warner."
Yusuf Ali : "I am sent only to warn plainly in public."
French - français
Hamidullah : Je ne suis qu'un avertisseur explicite».
German - Deutsch
Abu Rida : Ich bin nichts (anderes) als ein aufklärender Warner."
Bubenheim & Elyas : Ich bin nur ein deutlicher Warner."
Khoury : Ich bin nur ein offenkundiger Warner.»
Zaidan : Ich bin doch nur ein erläuternder Warner!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Nĩ ba kõwa ba ne sai mai gargaɗi mai bayyanãwa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मैं तो बस स्पष्ट रूप से एक सावधान करनेवाला हूँ।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मै तो सिर्फ (अज़ाबे ख़ुदा से) साफ साफ डराने वाला हूँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Aku (ini) tidak lain melainkan pemberi peringatan yang menjelaskan".
Quraish Shihab : Aku tidak lain hanyalah seorang rasul yang diutus untuk memberi peringatan kepada manusia dengan didukung bukti-bukti yang dapat memilah mana yang hak dan mana yang batil. Karenanya, tak ada perbedaan antara golongan bangsawan dan rakyat jelata. Bagaimana mungkin aku mengusir orang-orang Mukmin hanya lantaran kemiskinan mereka?"
Tafsir Jalalayn : (Tiada lain) (aku ini hanyalah pemberi peringatan yang jelas") jelas peringatannya.
Italian - Italiano
Piccardo : Io non sono altro che un nunzio esplicito”.
Japanese -日本
Japanese : わたしは公明な一人の警告者に過ぎないのです。」
Korean -한국인
Korean : 실로 나는 분명한 경고자라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڵکو من تهنها بێدارکهرهوهیهکی ئاشکرا نهبێت هیچی تر نیم...
Malay - Melayu
Basmeih : "Aku ini hanyalah seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata (kepada semua - tidak kira hina mulia)".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഞാന് വ്യക്തമായ ഒരു താക്കീതുകാരന് മാത്രമാകുന്നു
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞാന് വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പുകാരന് മാത്രമാണ്.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Jeg er bare en klar advarer.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : زه نه یم مګر ښكاره وېروونكى
Persian - فارسی
انصاریان : من جز بیم دهنده ای آشکار نیستم.
آیتی : جز بيمدهندهاى آشكار نيستم.
بهرام پور : من صرفا هشدار دهندهاى آشكار هستم
قرائتی : من تنها هشداردهندهاى روشنگرم!»
الهی قمشهای : من جز آنکه مردم را اندرز کنم و از خدا بترسانم وظیفهای ندارم.
خرمدل : من بیم دهندهی آشکاری بیش نیستم. [[«إِنْ أَنَا ...»: حرف (إِنْ) نافیه است. «مُبینٌ»: واضح و آشکار.]]
خرمشاهی : من جز هشداردهندهای روشنگر نیستم
صادقی تهرانی : «من جز هشداردهندهی آشکارگری (بیش) نیستم.»
فولادوند : من جز هشداردهندهاى آشكار [بيش] نيستم.»
مجتبوی : من جز بيمدهندهاى آشكار نيستم.
معزی : نیستم من جز ترساننده آشکار
مکارم شیرازی : من تنها انذارکنندهای آشکارم.»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ja jestem tylko jawnie ostrzegającym."
Portuguese - Português
El-Hayek : Porque não sou mais do que um elucidativo admoestador.
Romanian - Română
Grigore : căci eu nu sunt decât un predicator cu vorbă limpede.”
Russian - русский
Абу Адель : Ведь я – только разъясняющий увещеватель (и довожу я до людей только то, что повелел мне Аллах Всевышний)».
Аль-Мунтахаб : Я - лишь только посланник Аллаха, чтобы увещевать людей, представляя явные доказательства, отличающие истину от лжи. Я увещеваю всех людей без различия между знатью и простым народом. И разве подобает мне гнать верующих из-за их бедности?"
Крачковский : Я - только явный увещеватель".
Кулиев : Я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
Кулиев + ас-Саади : Я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель». [[Я выполняю свою миссию, обучаю людей посланию Всевышнего Господа, даю им полезные наставления. Однако я не властен изменить что-либо самостоятельно, потому что власть принадлежит только одному Аллаху.]]
Османов : Я - всего лишь явный увещеватель".
Порохова : Я только вам наставник явный!"
Саблуков : Я только явный учитель".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : آءٌ ته رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaan u Dige Cad ahayna ma ihi.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, yo sólo soy un amonestador que habla con claridad.»
Cortes : ¡Yo no soy más que un monitor que habla claro!»
Garcia : Yo solo he sido enviado para amonestarlos claramente".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mimi si cho chote ila ni Mwonyaji wa dhaahiri shaahiri.
Swedish - svenska
Bernström : Jag är endast en varnare, som varnar klart och entydigt."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бимдиҳандае ошкор ҳастам».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நான் பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனேயன்றி வேறில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мин сезне иманга көчләүче түгелмен, мәгәр Аллаһ ґәзабы илә ачык куркытучымын."
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ฉันมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นผู้ตักเตือนอันชัดแจ้ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ben ancak, apaçık bir korkutucuyum.
Alİ Bulaç : "Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Çeviriyazı : in ene illâ neẕîrum mübîn.
Diyanet İşleri : Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Diyanet Vakfı : Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel : "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Öztürk : "Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."
Suat Yıldırım : Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim.”
Süleyman Ateş : Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : میں تو بس ایک صاف صاف متنبہ کر دینے والا آدمی ہوں"
احمد رضا خان : میں تو نہیں مگر صاف ڈر سنانے والا
احمد علی : میں تو بس کھول کر ڈرانے والا ہوں
جالندہری : میں تو صرف کھول کھول کر نصیحت کرنے والا ہوں
طاہر القادری : میں تو فقط کھلا ڈر سنانے والا ہوں،
علامہ جوادی : میں تو صرف واضح طور پر عذاب الٰہی سے ڈرانے والا ہوں
محمد جوناگڑھی : میں تو صاف طور پر ڈرا دینے واﻻ ہوں
محمد حسین نجفی : میں تو صرف ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مەن پەقەت ئوچۇق - ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Мен фақат очиқ-ойдин огоҳлантиргувчиман, холос».