بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 114 | سوره 26 آیه 114

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 114 | Surah 26 Verse 114

وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿26:114

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e unë nuk do t’i dëbojë besimtarët,

Feti Mehdiu : Unënuk i përzë besimtarët.

Sherif Ahmeti : E unë nuk do t’i përzë besimtarët.

Amazigh

At Mensur : Ur swexxiôe$, nek, lmumnin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما أنا بطارد المؤمنين».

تفسير المیسر : وما أنا بطارد الذين يؤمنون بدعوتي، مهما تكن حالهم؛ تلبية لرغبتكم كي تؤمنوا بي. ما أنا إلا نذير بيِّن الإنذار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔም አማኞችን አባራሪ አይደለሁም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və mən iman gətirənləri qovan da deyiləm!

Musayev : Mən iman gətirənləri qovan deyiləm.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমি তো মুমিনদের তাড়িয়ে দেবার পাত্র নই।

মুহিউদ্দীন খান : আমি মুমিনগণকে তাড়িয়ে দেয়ার লোক নই।

Bosnian - bosanski

Korkut : a ja vjernike neću otjerati,

Mlivo : I nisam ja progonitelj vjernika,

Bulgarian - български

Теофанов : Аз не ще прогонвам вярващите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我绝不能驱逐信士,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我絕不能驅逐信士,

Czech - čeština

Hrbek : Já nejsem z těch, kdo věřící odhání,

Nykl : Já přece neodstrčím těch, kdož věří,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި إيمان ވެގެންތިބި މީހުން ފަހައި ދުރަށްލާމީހަކު ކަމުގައި ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom zal ik de geloovigen niet verdrijven.

Leemhuis : En ik jaag hen die geloven niet weg.

Siregar : Ik zal de gelovigen zeker niet wegjagen.

English

Ahmed Ali : I am certainly not one to drive away the believers.

Ahmed Raza Khan : “And I will not repel the Muslims.”

Arberry : I would not drive away the believers;

Daryabadi : And I am not to drive away the believers.

Hilali & Khan : "And I am not going to drive away the believers.

Itani : And I am not about to drive away the believers.

Maududi : It is not for me to repel those who choose to believe.

Mubarakpuri : "And I am not going to drive away the believers."

Pickthall : And I am not (here) to repulse believers.

Qarai : I will not drive away the faithful.

Qaribullah & Darwish : I will not drive away the believers.

Saheeh International : And I am not one to drive away the believers.

Sarwar : I do not drive away the believers.

Shakir : And I am not going to drive away the believers;

Transliteration : Wama ana bitaridi almumineena

Wahiduddin Khan : I am not going to drive away any believers.

Yusuf Ali : "I am not one to drive away those who believe.

French - français

Hamidullah : Je ne suis pas celui qui repousse les croyants.

German - Deutsch

Abu Rida : Und ich werde die Gläubigen gewiß nicht hinauswerfen.

Bubenheim & Elyas : Und ich werde die Gläubigen nicht abweisen.

Khoury : Und ich werde die Gläubigen nicht verstoßen!

Zaidan : Und ich bin kein Vertreiber der Mumin!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ban zama mai kõre mũminai ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मैं ईमानवालों को धुत्कारनेवाला नहीं हूँ।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : काश तुम (इतनी) समझ रखते और मै तो ईमानदारों को अपने पास से निकालने वाला नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang-orang yang beriman.

Quraish Shihab : Dan aku tidak akan mengusir mereka yang mempercayai seruanku--bagaimanapun status mereka, kaya atau miskin--untuk sekadar memenuhi syarat yang kalian ajukan untuk beriman kepadaku.

Tafsir Jalalayn : (Dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang-orang yang beriman.)

Italian - Italiano

Piccardo : Non sarò certo io a respingere i credenti.

Japanese -日本

Japanese : またわたしは,信仰する者たちを追い払いません。

Korean -한국인

Korean : 내가 믿는 자들을 추방하는자가 아니며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : من هه‌رگیز ئیمانداران ده‌رناکه‌م و (دڵیان نائێشێنم)...

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan aku tidak akan menghalau orang-orang yang beriman (daripada bercampur-gaul denganku).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സത്യവിശ്വാസികളെ ഞാന്‍ ഒരിക്കലും ആട്ടിക്കളയുന്നതല്ല

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "സത്യവിശ്വാസികളെ ഞാനെന്തായാലും ആട്ടിയകറ്റുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg driver ikke de troende bort!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او زه له سره دې مومنانو لره شړونكى نه یم

Persian - فارسی

انصاریان : و من طرد کننده مؤمنان نخواهم بود،

آیتی : و من مؤمنان را طرد نمى‌كنم.

بهرام پور : و من طرد كننده‌ى مؤمنان نيستم

قرائتی : و من مؤمنان را از خود نمى‌رانم.

الهی قمشه‌ای : و من هرگز مؤمنان به حق را (هر چند فقیر باشند) از خود نرانم.

خرمدل : من هرگز مؤمنان را (از پیش خود) نمی‌رانم (تا دل شما را به دست آرم). [[«طَارِد»: طرد کننده. دور کننده.]]

خرمشاهی : و من طردکننده مؤمنان نیستم‌

صادقی تهرانی : «و من هرگز طرد‌کننده‌ی مؤمنان نیستم.»

فولادوند : و من طردكننده مؤمنان نيستم.

مجتبوی : و من مؤمنان را نخواهم راند.

معزی : و نیستم من دورکننده مؤمنان‌

مکارم شیرازی : و من هرگز مؤمنان را طرد نخواهم کرد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ja nie chciałbym odpychać wierzących.

Portuguese - Português

El-Hayek : Jamais rechaçarei os fiéis,

Romanian - Română

Grigore : Eu nu-i alung pe credincioşi,

Russian - русский

Абу Адель : И не стану я прогонять верующих (какими бы они ни были).

Аль-Мунтахаб : Я не стану гнать от себя тех, кто уверует в моё послание, несмотря на их бедность или богатство, выполняя ваше желание, чтобы вы уверовали в мой призыв.

Крачковский : А я не стану гнать верующих.

Кулиев : Я не стану прогонять верующих.

Кулиев + ас-Саади : Я не стану прогонять верующих. [[Из слов святого пророка можно предположить, что высокомерные и несправедливые многобожники - да осрамит их Всевышний Аллах! - обещали уверовать в том случае, если он прогонит от себя всех бедняков и простолюдинов. Однако пророк был непреклонен и отказался прогнать людей, которые не заслуживали подобного обращения и унижения. Наоборот, они заслуживали самых лестных слов и самых славных почестей. Именно поэтому Всевышний Аллах сказал: «Когда к тебе приходят те, которые уверовали в Наши знамения, говори им: “Мир вам! Ваш Господь предписал Себе быть Милосердным”» (6:54).]]

Османов : И я не тот, кто станет отгонять [от себя] верующих.

Порохова : Я от себя не стану гнать уверовавших (в Бога), (Какими б низкими они ни представлялись вам), -

Саблуков : А я не отгоняю от себя верующих:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ آءٌ مؤمنن کي تڙڻ وارو نه آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : Anuguna ma Eryayo Mu'miniinta.

Spanish - Española

Bornez : No voy yo a rechazar a los creyentes.

Cortes : ¡No voy yo a rechazar a los creyentes!

Garcia : Yo no rechazaré a ningún creyente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala mimi si wa kuwafukuza Waumini.

Swedish - svenska

Bernström : Jag har inte rätt att stöta bort dem [som säger att de är] troende.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ман мӯъминонро дур намекунам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : முஃமின்களை நான் விரட்டி விடுபவன் அல்லன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сез адашканнарга ияреп мин мөэминнәрне ташлаячагым юк.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และฉันจะไม่เป็นผู้ขับไล่บรรดาผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ben, inananları kovamam.

Alİ Bulaç : "Ve ben mü'min olanları kovacak değilim."

Çeviriyazı : vemâ ene biṭâridi-lmü'minîn.

Diyanet İşleri : Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.

Diyanet Vakfı : Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.

Edip Yüksel : "Kesinlikle hiç bir inananı kovamam."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Hem ben iman edenleri kovmaya memur değilim."

Öztürk : "Ben iman etmiş insanları kovamam."

Suat Yıldırım : Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim.”

Süleyman Ateş : Ben inananları kovacak değilim.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : میرا یہ کام نہیں ہے کہ جو ایمان لائیں ان کو میں دھتکار دوں

احمد رضا خان : اور میں مسلمانوں کو دور کرنے والا نہیں

احمد علی : اور میں ایمان والوں کو دور کرنے والا نہیں ہوں

جالندہری : اور میں مومنوں کو نکال دینے والا نہیں ہوں

طاہر القادری : اور میں مومنوں کو دھتکارنے والا نہیں ہوں،

علامہ جوادی : اور میں مومنین کو ہٹانے ولا نہیں ہوں

محمد جوناگڑھی : میں ایمان والوں کو دھکے دینے واﻻ نہیں

محمد حسین نجفی : اور میں اہلِ ایمان کو دھتکارنے والا نہیں ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مەن مۆمىنلەرنى قوغلىۋەتمەيمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва мен мўминларни ҳайдаб юборгувчи эмасман.