- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : llogaria e tyre është vetëm te Zoti im, dinie ju,
Feti Mehdiu : “Ta dini se të gjithë, vetëm para Zotit tim, do të japin llogari,
Sherif Ahmeti : Përgjegjësia e tyre, nëse kuptoni, është vetëm para Zotit tim.
Amazigh
At Mensur : Aqeîîi nnsen $eô Mass iw kan, lemmer tessinem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن» ما «حسابهم إلا على ربي» فيجازيهم «لو تشعرون» تعلمون ذلك ما عبَّدتموهم.
تفسير المیسر : ما حسابهم للجزاء على أعمالهم وبواطنهم إلا على ربي المطَّلِع على السرائر. لو كنتم تشعرون بذلك لما قلتم هذا الكلام.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ምርመራቸው በጌታዬ ላይ እንጅ በሌላ ላይ አይደለም፡፡ ብታውቁ ኖሮ (ይህንን ትርረዱ ነበር)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər başa düşürsünüzsə, (bilin ki) onların haqq-hesabı (imanlarının zahiri, yaxud daxili olduğu, ürəkdən iman gətirib-gətirmədikləri) yalnız Rəbbimə aiddir! (Mən ancaq zahirə baxıram!)
Musayev : Onların haqq-hesabı yalnız Rəbbimə aiddir. Kaş başa düşəydiniz!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তাদের হিসাবপত্র আমার প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়, যদি তোমরা বুঝতে!
মুহিউদ্দীন খান : তাদের হিসাব নেয়া আমার পালনকর্তারই কাজ; যদি তোমরা বুঝতে!
Bosnian - bosanski
Korkut : "svi će pred Gospodarom mojim, da znate, račun polagati,
Mlivo : Obračun njihov je jedino do Gospodara mog, kad biste zapazili!
Bulgarian - български
Теофанов : Равносметката им е единствено при моя Господ, ако осъзнавате.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我的主负责清算他们,假若你们知道。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a účtování s nimi jedině Pánu mému přísluší máte-li o tom tušení!
Nykl : Súčtování s nimi jest na Pánu mém — kéž byste tomu rozuměli!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް މެނުވީ، އެއުރެންގެ حساب ބެއްލެވުމެއް ނުވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް (އެކަން) އެނގޭނަމައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zijn mijn Heer alleen rekenschap verschuldigd; begreept gij dit slechts!
Leemhuis : Mijn Heer is belast met de afrekening met hen, als jullie het maar beseffen.
Siregar : Hun afrekening is slechts bij mijn Heer, als jullie het maar zouden beseffen.
English
Ahmed Ali : It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.
Ahmed Raza Khan : “Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”
Arberry : Their account falls only upon my Lord, were you but aware.
Daryabadi : Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew.
Hilali & Khan : "Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
Itani : Their account rests only with my Lord, if you have sense.
Maududi : It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding!
Mubarakpuri : "Their account is only with my Lord, if you could (but) know."
Pickthall : Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Qarai : Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.
Qaribullah & Darwish : Their account falls only upon My Lord, if you were but aware.
Saheeh International : Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Sarwar : If only you would realize, their account is with my Lord.
Shakir : Their account is only with my Lord, if you could perceive
Transliteration : In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
Wahiduddin Khan : My Lord alone can bring them to account, if only you could understand,
Yusuf Ali : "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
French - français
Hamidullah : Leur compte n'incombe qu'à mon Seigneur. Si seulement vous êtes conscients.
German - Deutsch
Abu Rida : Ihre Rechenschaft ist einzig die Sache meines Herrn, wenn ihr euch dessen nur bewußt wäret!
Bubenheim & Elyas : Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr nur merken würdet!
Khoury : Mit ihnen abzurechnen obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr es doch merken würdet!
Zaidan : Deren Abrechnung obliegt nur meinem HERRN, würdet ihr nur merken!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Hisãbinsu bai zama ba fãce ga Ubangijina, dã kunã sansancẽwa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनका हिसाब तो बस मेरे रब के ज़िम्मे है। क्या ही अच्छा होता कि तुममें चेतना होती।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इन लोगों का हिसाब तो मेरे परवरदिगार के ज़िम्मे है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Perhitungan (amal perbuatan) mereka tidak lain hanyalah kepada Tuhanku, kalau kamu menyadari.
Quraish Shihab : Tuhanlah yang akan membalas hasil usaha mereka. Dia Maha Mengetahui apa yang ada dalam benak mereka. Kalau kalian termasuk orang yang berpikiran jernih, kalian tentu akan mengetahui hal ini.
Tafsir Jalalayn : (Tidak lain) (perhitungan amal perbuatan mereka hanyalah kepada Rabbku) maka Dia akan membalasnya kepada mereka (kalau kalian menyadari) jika kalian mengetahui hal tersebut niscaya kalian tidak akan mencelanya.
Italian - Italiano
Piccardo : Il giudizio su di loro spetta al mio Signore. Se solo ne foste consapevoli!
Japanese -日本
Japanese : かれらの清算は,只わたしの主に属するのです。もしあなたがたが理解するならば。
Korean -한국인
Korean : 그들의 계산은 단지 주님께있음을 너희는 알고 있으리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : حساب و پرسینهوهیان تهنها لهسهر پهروهردگاری منهو لهسهر کهسی تر نییه، ئهگهر ههست و هۆشیاریتان ههیه...
Malay - Melayu
Basmeih : "Sebenarnya hitungan amal mereka hanya terserah kepada Tuhanku; kalaulah kamu menyedari dan memahaminya (kamu tidak berkata demikian).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരെ വിചാരണ നടത്തുക എന്നത് എന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ ബാധ്യത മാത്രമാകുന്നു നിങ്ങള് ബോധമുള്ളവരായെങ്കില് !
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അവരുടെ വിചാരണ എന്റെ നാഥന്റെ മാത്രം ചുമതലയത്രെ. നിങ്ങള് ബോധമുള്ളവരെങ്കില് അതോര്ക്കുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Deres regnskap er Herrens sak, om dere bare ante.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نه دى د دوى حساب مګر زما په رب باندې، كه تاسو پوهېږئ
Persian - فارسی
انصاریان : حسابشان اگر واقعاً درک می کنید، جز بر عهده پروردگارم نیست،
آیتی : اگر مىفهميد، حسابشان تنها با پروردگار من است.
بهرام پور : حسابشان جز بر پروردگار من نيست، اگر مىفهميديد
قرائتی : حساب آنان تنها با پروردگار من است، اگر شما بفهمید!
الهی قمشهای : اگر شعور و معرفتی دارید بدانید که حساب کار آنها بر کسی جز خدای من نخواهد بود.
خرمدل : حساب (اعمال و جزای کار) ایشان جز بر عهدهی پروردگارم نیست، اگر شما فهمیده و باشعور باشید (میدانستید که کار خوب و بد گذشتهی ایشان از دید خدا پنهان نبوده است و سر و کارشان با خدا است نه با من). [[«إِنْ»: حرف نفی است.]]
خرمشاهی : اگر دریابید، حساب ایشان جز بر پروردگار من نیست
صادقی تهرانی : «اگر باریکبینی کنید، حسابشان جز بر پروردگارم نیست.»
فولادوند : حسابشان -اگر درمىيابيد- جز با پروردگارم نيست.
مجتبوی : حسابشان جز بر پروردگار من نيست، اگر مىفهميد.
معزی : نیست حسابشان جز بر پروردگار من اگر دریابید
مکارم شیرازی : حساب آنها تنها با پروردگار من است اگر شما میفهمیدید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Rachunek ich należy tylko do mego Pana; gdybyście byli tego świadomi!
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, seu cômputo só incumbe ao meu Senhor, se o compreendeis.
Romanian - Română
Grigore : numai Domnul meu îi poate judeca. O, dacă v-aţi da seama!
Russian - русский
Абу Адель : Их расчет (за их деяния) только у Господа моего, если бы вы это знали!
Аль-Мунтахаб : Расчёт за их деяния только у моего Господа, который знает тайное всех дел. О, если бы вы обладали чутким сердцем, вы бы уразумели это!
Крачковский : Их расчет только у Господа моего, если бы вы это знали!
Кулиев : Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали.
Кулиев + ас-Саади : Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали. [[Они будут отвечать за свои деяния только перед Аллахом, а моя обязанность - донести до них истину. Оставьте их в покое. Если то, что я проповедую, является истиной, то покоритесь мне, поскольку вы тоже будете отвечать за свои деяния.]]
Османов : только во власти Аллаха предъявить им счет, если вы [только] уразумеете.
Порохова : Расчет их - только у Владыки моего. О, если б наконец вы осознали это!
Саблуков : Их отчет только Господу моему, если бы вы разумели;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪڏھن اوھين (سندين نيت) ڄاڻندا آھيو ته سندن حساب منھنجي پالڻھار کانسواءِ ٻئي ڪنھن تي نه آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Xisaabtooda Eebe unbaa leh haddaad wax Garanaysaan.
Spanish - Española
Bornez : pues su cuenta la lleva sólo mi Señor ¿No lo comprendéis?
Cortes : Sólo a mi Señor tienen que dar cuenta. Si os dierais cuenta...
Garcia : Solo a mi Señor le compete juzgar sus obras. ¡Si tan solo lo entendieran!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hisabu yao haiko ila kwa Mola wao Mlezi, laiti mngeli tambua!
Swedish - svenska
Bernström : De skall inte stå till svars inför någon annan än min Herre - förstår ni inte det?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Агар мефаҳмед, ҳисобаш танҳо бо Парвардигори ман аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் அறிய்ககூடியவர்களாக இருப்பின், அவர்களுடைய கேள்வி கணக்கு (பற்றிய விசாரணை) என்னுடைய இறைவனிடம் தான் இருக்கிறது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аларның эшләренең хисабы Раббым – Аллаһуга хастыр, әгәр белсәгез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : การตอบแทนของพวกเขามิได้อยู่ที่ผู้ใดเลยนอกจากที่พระเจ้าของฉัน หากพวกท่านมีความรู้สึก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onların hesabı ancak Rabbime aittir eğer anlarsanız.
Alİ Bulaç : "Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Çeviriyazı : in ḥisâbühüm illâ `alâ rabbî lev teş`urûn.
Diyanet İşleri : Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Diyanet Vakfı : Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
Edip Yüksel : "Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!"
Öztürk : "Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"
Suat Yıldırım : Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Süleyman Ateş : Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime aidolduğunu bilirsiniz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ان کا حساب تو میرے رب کے ذمہ ہے، کاش تم کچھ شعور سے کام لو
احمد رضا خان : ان کا حساب تو میرے رب ہی پر ہے اگر تمہیں حِس ہو
احمد علی : ان کا حساب تو میرے رب ہی کے ذمہ ہے کاش کہ تم سمجھتے
جالندہری : ان کا حساب (اعمال) میرے پروردگار کے ذمے ہے کاش تم سمجھو
طاہر القادری : ان کا حساب تو صرف میرے رب ہی کے ذمہ ہے۔ کاش! تم سمجھتے (کہ حقیقی عزت و ذلت کیا ہے)،
علامہ جوادی : ان کا حساب تو میرے پروردگار کے ذمہ ہے اگر تم اس بات کا شعور رکھتے ہو
محمد جوناگڑھی : ان کا حساب تو میرے رب کے ذمہ ہے اگر تمہیں شعور ہو تو
محمد حسین نجفی : ان کا حساب کتاب کرنا تو میرے پروردگار ہی کا کام ہے کاش تم شعور سے کام لیتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەگەر بىلسەڭلار ئۇلاردىن ھېساب ئېلىشنى پەقەت پەرۋەردىگارىم ئۈستىگە ئالغان
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Агар сезсангиз, уларнинг ҳисоби фақат Аллоҳнинг зиммасидадир.