- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, në këtë ka argument (këshillë), por shumica e tyre, nuk janë besimtarë,
Feti Mehdiu : Në këto ka argumente, por shumica sish s’besuan,
Sherif Ahmeti : Në këtë (që u përmend) ka argumente të bindshme, po shumica e tyre nuk besuan.
Amazigh
At Mensur : Deg wayagi, s tidep, assekni. Tegwti, degsen, ur uminen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن في ذلك» المذكور من قصة إبراهيم وقومه «لآية وما كان أكثرهم مؤمنين».
تفسير المیسر : إن في نبأ إبراهيم السابق لَعبرة لِمن يعتبر، وما صار أكثر الذين سمعوا هذا النبأ مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز القادر على الانتقام من المكذبين، الرحيم بعباده المؤمنين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ ውስጥ አስደናቂ ግሳጼ አልለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም አማኞች አልነበሩም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, bunda (İbrahimin bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların (İbrahim qövmünün, yaxud bu əhvalata qulaq asanların) əksəriyyəti iman gətirmədi.
Musayev : Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Lakin onların əksəriyyəti yenə iman gətirmədi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয়, এতে নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : U tome je pouka, ali većina ovih nisu vjernici,
Mlivo : Uistinu! U tome je znak, a većina njih nisu vjernici!
Bulgarian - български
Теофанов : В това има знамение, но повечето от тях не вярват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 天中确有一个迹象,但他们大半不是信道的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Věru je v tomto znamení, však většina z nich nevěří.
Nykl : Zajisté, v tomto jsou znamení: však většina jich nevěří;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި (اللَّه ގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ) ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން، إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste gedeelte hunner gelooven niet.
Leemhuis : Daarin is zeker een teken, maar de meesten van hen zijn niet gelovig.
Siregar : Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn ongelovigen.
English
Ahmed Ali : Verily there is a sign in this, but many of them do not believe.
Ahmed Raza Khan : Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.
Arberry : Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Daryabadi : Verily herein is a sign, but most of them are not believers.
Hilali & Khan : Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Itani : Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Maududi : Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Mubarakpuri : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Pickthall : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
Qarai : There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Qaribullah & Darwish : Surely, in that there is a sign, yet most of them do not believe.
Saheeh International : Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Sarwar : In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith.
Shakir : Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Transliteration : Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Wahiduddin Khan : There is certainly a sign in that, but most of them would not believe:
Yusuf Ali : Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
French - français
Hamidullah : Voilà bien là un signe; cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
German - Deutsch
Abu Rida : Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Bubenheim & Elyas : Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Khoury : Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Zaidan : Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne, a cikin wancan akwai ãyã, kuma mafi yawansu, bã su kasance mũminai ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकरतर माननेवाले नहीं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इबराहीम के इस किस्से में भी यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और इनमें से अक्सर ईमान लाने वाले थे भी नहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Quraish Shihab : Sesungguhnya apa yang telah Allah sebutkan dalam kisah Ibrâhîm ini merupakan nasihat dan renungan bagi orang-orang yang mau menerima nasihat dan mengambil pelajaran. Tetapi kebanyakan kaummu yang mendengar kisah ini, wahai Muhammad, tidak juga menuruti seruanmu.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya pada yang demikian itu) yaitu apa yang telah disebutkan tadi menyangkut kisah Nabi Ibrahim bersama dengan kaumnya (benar-benar terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah, tetapi kebanyakan mereka tidak beriman).
Italian - Italiano
Piccardo : Questo è davvero un segno, ma la maggior parte di loro non crede.
Japanese -日本
Japanese : 本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
Korean -한국인
Korean : 실로 그 안에는 예증이 있 으나 그들 대다수는 믿지 아니 하 였더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سهرنجی ئایهتی 8 - 9 بده.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membukitkan keesaan Allah dan kekuasaanNya); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അതില് (മനുഷ്യര്ക്ക്) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല് അവരില് അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്ച്ചയായും ഇതില് ജനങ്ങള്ക്ക് ഗുണപാഠമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരിലേറെ പേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : I dette er visselig et jærtegn! Men folk flest tror ikke.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده او د دوى زیاتره مومنان نه وو
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید در این سرگذشت، عبرتی بزرگ وجود دارد، و [قوم ابراهیم] بیشترشان مؤمن نبودند،
آیتی : در اين عبرتى است، و بيشترينشان ايمان نياوردند.
بهرام پور : حقا در اين [سرنوشت] درس عبرتى است، ولى اكثر آنان مؤمن نبودند
قرائتی : بهراستی که در این [سرگذشت] درس عبرت و نشانهاى است، و بیشترشان مؤمن نبودند.
الهی قمشهای : همانا در این (ندامت گمراهان) آیت عبرتی (برای دیگران) بود و لیک اکثر مردم باز ایمان نیاوردند.
خرمدل : بیگمان در این (سرگذشت ابراهیم) پند و عبرتی (برای عاقلان قوم تو و سایر فرزانگان) است، ولی (جای تعجّب است) بیشتر آنان ایمان نداشته (و ایمان نمیآورند). [[«آیَةً»: پند و اندرز. درس عبرت.]]
خرمشاهی : بیگمان در این مایه عبرتی هست، و بیشترینه آنان مؤمن نبودند
صادقی تهرانی : همانا در این (سرگذشت) همواره نشانهای است و بیشترشان (از) مؤمنان نبودهاند (که یا کافر بودند، و یا قاصر که نه مؤمن و نه کافر بودند).
فولادوند : حقاً در اين [سرگذشت درس] عبرتى است و[لى] بيشترشان مؤمن نبودند.
مجتبوی : همانا در اين نشانه و عبرتى است و بيشترشان مؤمن نبودند.
معزی : همانا در این است آیتی و نیستند بیشتر ایشان ایمانآرندگان
مکارم شیرازی : در این ماجرا، نشانه (و عبرتی) است؛ ولی بیشتر آنان مؤمن نبودند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość ludzi nie wierzy!
Portuguese - Português
El-Hayek : Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê.
Romanian - Română
Grigore : Întru aceasta este un semn, însă cei mai mulţi nu sunt credincioşi.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, в этом [в истории пророка Ибрахима] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Аль-Мунтахаб : Притча об Ибрахиме, приведённая Аллахом, является назиданием и наставлением для тех, кто желает извлечь урок из неё. Но большая часть твоего народа (о Мухаммад!), которому ты читаешь эту притчу, не верит в твою проповедь.
Крачковский : Поистине, в этом - знамение, но большая часть их не верует!
Кулиев : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Османов : Воистину, во всем этом - знамение, но тем не менее большая часть их не верует.
Порохова : В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен). И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха).
Саблуков : Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اِن ۾ ضرور نشاني آھي، ۽ انھن مان گھڻا مؤمن نه آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Taas waxaa ku Sugan Calaamad Badankoodna ma Rumeeyo (Xaqa).
Spanish - Española
Bornez : En verdad, es esto hay una señal, pero la mayoría no cree.
Cortes : Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Garcia : En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika katika haya ipo Ishara, lakini wengi wao hawakuwa wenye kuamini.
Swedish - svenska
Bernström : I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Дар ин ибратест ва бештаринашон имон наёварданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது - எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк ошбу Коръәндә зекер ителгән хәбәрләрдә гыйбрәтләр бардыр, шулай булса да кешеләрнең күбрәге мөэмин булмадылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงในการนี้ ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขา ไม่เป็นผู้ศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz.
Alİ Bulaç : Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
Çeviriyazı : inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn.
Diyanet İşleri : Bunda şüphesiz bir ders vardır ama çoğu inanmamıştır.
Diyanet Vakfı : Bunda elbet (alınacak) büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler.
Edip Yüksel : Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır; oysa çokları iman etmiş değillerdir.
Öztürk : Kuşkusuz, bütün bunlarda mutlaka bir ibret vardır. Ama onların çoğu müminler değil.
Suat Yıldırım : Elbette bunda alınacak ibret vardır; fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.
Süleyman Ateş : Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یقیناً اس میں ایک بڑی نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں
احمد رضا خان : بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت ایمان والے نہ تھے،
احمد علی : البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں
جالندہری : بےشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں
طاہر القادری : بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
علامہ جوادی : اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت بہرحال مومن نہیں تھی
محمد جوناگڑھی : یہ ماجرا یقیناً ایک زبردست نشانی ہے ان میں سے اکثر لوگ ایمان ﻻنے والے نہیں
محمد حسین نجفی : بےشک اس میں بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بۇنىڭدا (يەنى ئىبراھىم ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ قىسسىسىدە) (ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن) ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар.