بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 103 | سوره 26 آیه 103

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 103 | Surah 26 Verse 103

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ ﴿26:103

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, në këtë ka argument (këshillë), por shumica e tyre, nuk janë besimtarë,

Feti Mehdiu : Në këto ka argumente, por shumica sish s’besuan,

Sherif Ahmeti : Në këtë (që u përmend) ka argumente të bindshme, po shumica e tyre nuk besuan.

Amazigh

At Mensur : Deg wayagi, s tidep, assekni. Tegwti, degsen, ur uminen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن في ذلك» المذكور من قصة إبراهيم وقومه «لآية وما كان أكثرهم مؤمنين».

تفسير المیسر : إن في نبأ إبراهيم السابق لَعبرة لِمن يعتبر، وما صار أكثر الذين سمعوا هذا النبأ مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز القادر على الانتقام من المكذبين، الرحيم بعباده المؤمنين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ ውስጥ አስደናቂ ግሳጼ አልለበት፡፡ አብዛኞቻቸውም አማኞች አልነበሩም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, bunda (İbrahimin bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların (İbrahim qövmünün, yaxud bu əhvalata qulaq asanların) əksəriyyəti iman gətirmədi.

Musayev : Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Lakin onların əksəriyyəti yenə iman gətirmədi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয়, এতে নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : U tome je pouka, ali većina ovih nisu vjernici,

Mlivo : Uistinu! U tome je znak, a većina njih nisu vjernici!

Bulgarian - български

Теофанов : В това има знамение, но повечето от тях не вярват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 天中确有一个迹象,但他们大半不是信道的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天中確有一個蹟象,但他們大半不是信道的。

Czech - čeština

Hrbek : Věru je v tomto znamení, však většina z nich nevěří.

Nykl : Zajisté, v tomto jsou znamení: však většina jich nevěří;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި (اللَّه ގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ) ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން، إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste gedeelte hunner gelooven niet.

Leemhuis : Daarin is zeker een teken, maar de meesten van hen zijn niet gelovig.

Siregar : Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn ongelovigen.

English

Ahmed Ali : Verily there is a sign in this, but many of them do not believe.

Ahmed Raza Khan : Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.

Arberry : Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Daryabadi : Verily herein is a sign, but most of them are not believers.

Hilali & Khan : Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Itani : Surely in this is a sign, but most of them are not believers.

Maududi : Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

Mubarakpuri : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Pickthall : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!

Qarai : There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.

Qaribullah & Darwish : Surely, in that there is a sign, yet most of them do not believe.

Saheeh International : Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Sarwar : In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith.

Shakir : Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Transliteration : Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena

Wahiduddin Khan : There is certainly a sign in that, but most of them would not believe:

Yusuf Ali : Verily in this is a Sign but most of them do not believe.

French - français

Hamidullah : Voilà bien là un signe; cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.

German - Deutsch

Abu Rida : Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.

Bubenheim & Elyas : Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

Khoury : Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

Zaidan : Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, a cikin wancan akwai ãyã, kuma mafi yawansu, bã su kasance mũminai ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकरतर माननेवाले नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इबराहीम के इस किस्से में भी यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और इनमें से अक्सर ईमान लाने वाले थे भी नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.

Quraish Shihab : Sesungguhnya apa yang telah Allah sebutkan dalam kisah Ibrâhîm ini merupakan nasihat dan renungan bagi orang-orang yang mau menerima nasihat dan mengambil pelajaran. Tetapi kebanyakan kaummu yang mendengar kisah ini, wahai Muhammad, tidak juga menuruti seruanmu.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya pada yang demikian itu) yaitu apa yang telah disebutkan tadi menyangkut kisah Nabi Ibrahim bersama dengan kaumnya (benar-benar terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah, tetapi kebanyakan mereka tidak beriman).

Italian - Italiano

Piccardo : Questo è davvero un segno, ma la maggior parte di loro non crede.

Japanese -日本

Japanese : 本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。

Korean -한국인

Korean : 실로 그 안에는 예증이 있 으나 그들 대다수는 믿지 아니 하 였더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌رنجی ئایه‌تی 8 - 9 بده‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membukitkan keesaan Allah dan kekuasaanNya); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ (മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും ഇതില്‍ ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണപാഠമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരിലേറെ പേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : I dette er visselig et jærtegn! Men folk flest tror ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده او د دوى زیاتره مومنان نه وو

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید در این سرگذشت، عبرتی بزرگ وجود دارد، و [قوم ابراهیم] بیشترشان مؤمن نبودند،

آیتی : در اين عبرتى است، و بيشترينشان ايمان نياوردند.

بهرام پور : حقا در اين [سرنوشت‌] درس عبرتى است، ولى اكثر آنان مؤمن نبودند

قرائتی : به­راستی که در این [سرگذشت] درس عبرت و نشانه‌اى است، و بیشترشان مؤمن نبودند.

الهی قمشه‌ای : همانا در این (ندامت گمراهان) آیت عبرتی (برای دیگران) بود و لیک اکثر مردم باز ایمان نیاوردند.

خرمدل : بی‌گمان در این (سرگذشت ابراهیم) پند و عبرتی (برای عاقلان قوم تو و سایر فرزانگان) است، ولی (جای تعجّب است) بیشتر آنان ایمان نداشته (و ایمان نمی‌آورند). [[«آیَةً»: پند و اندرز. درس عبرت.]]

خرمشاهی : بی‌گمان در این مایه عبرتی هست، و بیشترینه آنان مؤمن نبودند

صادقی تهرانی : همانا در این (سرگذشت) همواره نشانه‌ای است و بیشترشان (از) مؤمنان نبوده‌اند (که یا کافر بودند، و یا قاصر که نه مؤمن و نه کافر بودند).

فولادوند : حقاً در اين [سرگذشت درس‌] عبرتى است و[لى‌] بيشترشان مؤمن نبودند.

مجتبوی : همانا در اين نشانه و عبرتى است و بيشترشان مؤمن نبودند.

معزی : همانا در این است آیتی و نیستند بیشتر ایشان ایمان‌آرندگان‌

مکارم شیرازی : در این ماجرا، نشانه (و عبرتی) است؛ ولی بیشتر آنان مؤمن نبودند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość ludzi nie wierzy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê.

Romanian - Română

Grigore : Întru aceasta este un semn, însă cei mai mulţi nu sunt credincioşi.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, в этом [в истории пророка Ибрахима] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!

Аль-Мунтахаб : Притча об Ибрахиме, приведённая Аллахом, является назиданием и наставлением для тех, кто желает извлечь урок из неё. Но большая часть твоего народа (о Мухаммад!), которому ты читаешь эту притчу, не верит в твою проповедь.

Крачковский : Поистине, в этом - знамение, но большая часть их не верует!

Кулиев : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Османов : Воистину, во всем этом - знамение, но тем не менее большая часть их не верует.

Порохова : В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен). И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха).

Саблуков : Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اِن ۾ ضرور نشاني آھي، ۽ انھن مان گھڻا مؤمن نه آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Taas waxaa ku Sugan Calaamad Badankoodna ma Rumeeyo (Xaqa).

Spanish - Española

Bornez : En verdad, es esto hay una señal, pero la mayoría no cree.

Cortes : Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.

Garcia : En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika katika haya ipo Ishara, lakini wengi wao hawakuwa wenye kuamini.

Swedish - svenska

Bernström : I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар ин ибратест ва бештаринашон имон наёварданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது - எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк ошбу Коръәндә зекер ителгән хәбәрләрдә гыйбрәтләр бардыр, шулай булса да кешеләрнең күбрәге мөэмин булмадылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงในการนี้ ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขา ไม่เป็นผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz.

Alİ Bulaç : Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.

Çeviriyazı : inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn.

Diyanet İşleri : Bunda şüphesiz bir ders vardır ama çoğu inanmamıştır.

Diyanet Vakfı : Bunda elbet (alınacak) büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler.

Edip Yüksel : Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır; oysa çokları iman etmiş değillerdir.

Öztürk : Kuşkusuz, bütün bunlarda mutlaka bir ibret vardır. Ama onların çoğu müminler değil.

Suat Yıldırım : Elbette bunda alınacak ibret vardır; fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.

Süleyman Ateş : Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یقیناً اس میں ایک بڑی نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں

احمد رضا خان : بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت ایمان والے نہ تھے،

احمد علی : البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں

جالندہری : بےشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں

طاہر القادری : بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،

علامہ جوادی : اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت بہرحال مومن نہیں تھی

محمد جوناگڑھی : یہ ماجرا یقیناً ایک زبردست نشانی ہے ان میں سے اکثر لوگ ایمان ﻻنے والے نہیں

محمد حسین نجفی : بےشک اس میں بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بۇنىڭدا (يەنى ئىبراھىم ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ قىسسىسىدە) (ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن) ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар.