- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : sikur të ktheheshim përsëri (në jetë), e të bëhemi besimtarë!”
Feti Mehdiu : Të ishim kthyer edhe një herë do të bëheshim besimtarë!”
Sherif Ahmeti : E, sikur të mnud të kthehemi (dynja) edhe njëherë,, do të bëheshim besimtarë.
Amazigh
At Mensur : Lemmer ad as nales, a nili d lmumnin".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فلو أن لنا كرَّة» رجعة إلى الدنيا «فنكون من المؤمنين» لو هنا للتمني ونكون جوابه.
تفسير المیسر : فليت لنا رجعة إلى الدنيا، فنصير من جملة المؤمنين الناجين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእኛም አንዲት ጊዜ መመለስ በኖረችንና ከአማኞቹ በኾን እንመኛለን (ይላሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Kaş bir də (dünyaya) dönə biləydik; mö’minlərdən olardıq!”
Musayev : Bir də dünyaya qayıda bilsəydik, möminlərdən olardıq!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''হায়! আমাদের জন্য যদি আকেরবার উপায় থাকত তাহলে আমরা মুমিনদের মধ্যেকার হতাম।’’
মুহিউদ্দীন খান : হায়, যদি কোনরুপে আমরা পৃথিবীতে প্রত্যাবর্তনের সুযোগ পেতাম, তবে আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারী হয়ে যেতাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici!"
Mlivo : Pa da nam je ponavljanje, pa da budemo od vjernika!"
Bulgarian - български
Теофанов : Да имаше за нас завръщане, щяхме да сме от вярващите.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 但愿我们将返回尘世,我们将要变成信道者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : kéž bychom se mohli vrátit, abychom byli věřící!`"
Nykl : a kdyby bylo nám návratu, tehdy jistě byli bychom z věřících!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިމަންމެންނަށް އަދި އެއްފަހަރު (ދުނިޔެއަށް) رجوع ވުމެއް ލިބޭނެ ނަމައެވެ. ފަހެ، އޭރުން ތިމަންމެން مؤمن ންގެ ތެރެއިން ވާހުށީމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Indien het ons veroorloofd ware, nog slechts eenmaal in de wereld terug te keeren, zouden wij zekerlijk ware geloovigen worden.
Leemhuis : Als er een terugkeer voor ons was dan zouden wij tot de gelovigen behoren."
Siregar : Was er voor ons maar een weg terug, dan zouden wij tot de gelovigen behoren."
English
Ahmed Ali : If only we could return and be among the believers!"
Ahmed Raza Khan : “So if only were we to go back, in order to become Muslims!”
Arberry : O that we might return again, and be among the believers!'
Daryabadi : Were there for us a return, we would be of the believers.
Hilali & Khan : (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
Itani : If only we could have another chance, we would be among the faithful.”
Maududi : If only we could return we would be among the believers."
Mubarakpuri : "(Alas!) If we only had a chance to return, we shall truly be among the believers!"
Pickthall : Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
Qarai : Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’
Qaribullah & Darwish : Would that we might return again, and be among the believers'
Saheeh International : Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
Sarwar : Would that we could have a chance to live again so that we might become believers."
Shakir : But if we could but once return, we would be of the believers.
Transliteration : Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena
Wahiduddin Khan : If we could only return to the world and be among the believers."
Yusuf Ali : "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
French - français
Hamidullah : Si un retour nous était possible, alors nous serions parmi les croyants!»
German - Deutsch
Abu Rida : Wenn es doch für uns eine Rückkehr gäbe, (dann) wären wir unter den Gläubigen!"
Bubenheim & Elyas : Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Gläubigen gehörten!"
Khoury : Hätten wir doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit wir zu den Gläubigen gehörten!»
Zaidan : Würde uns doch nur eine Rückkehr gewährt, dann wären wir von den Mumin!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Sabõda haka dã lalle munã da (dãmar) kõmawa, dõmin mu kasance daga mũminai!"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या ही अच्छा होता कि हमें एक बार फिर पलटना होता, तो हम मोमिनों में से हो जाते!"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो काश हमें अब दुनिया में दोबारा जाने का मौक़ा मिलता तो हम (ज़रुर) ईमान वालों से होते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : maka sekiranya kita dapat kembali sekali lagi (ke dunia) niscaya kami menjadi orang-orang yang beriman".
Quraish Shihab : Di saat itulah mereka berharap dapat kembali lagi ke dunia agar dapat beriman dan memperoleh keselamatan."
Tafsir Jalalayn : (Maka sekiranya kita dapat kembali sekali lagi) ke alam dunia (niscaya kami menjadi orang-orang yang beriman") makna Lau di sini menunjukkan arti Tamanni atau mengharapkan sesuatu yang mustahil dapat dicapai, dan lafal Nakuunu adalah Jawab dari Lau.
Italian - Italiano
Piccardo : Se solo ci fosse [possibile] un ritorno, saremmo allora tra i credenti”.
Japanese -日本
Japanese : わたしたちがもう一度返ることが出来るなら,本当に信者の仲間に入るのですが。」
Korean -한국인
Korean : 지금 저희가 돌아갈 수 있 는 기희가 있다면 저희는 믿는자 들이 될텐데 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا خۆزگه جارێکی تر مۆڵهتمان بدرایه و (بگهڕاینهوه بۆ دنیا) و به هۆی ئهوهوه بچینه ڕیزی ئیماندارانهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : " ` Maka alangkah baiknya kalau kami dapat ke dunia sekali lagi, supaya kami menjadi dari orang-orang yang beriman. ' "
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിനാല് ഞങ്ങള്ക്കൊന്നു മടങ്ങിപ്പോകാന് കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില് എങ്കില് ഞങ്ങള് സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുമായിരുന്നു
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അതിനാല് ഞങ്ങള്ക്കൊന്ന് തിരിച്ചുപോകാന് കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്! അപ്പോള് ഉറപ്പായും ഞങ്ങള് സത്യവിശ്വാസികളിലുള്പ്പെടുമായിരുന്നു!”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Kunne vi bare gjøre det hele om igjen, og bli troende!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ارمان كه په رښتیا زمونږ لپاره یو ځل دنیا ته واپسي وى، نو چې شوي وى مونږ له مومنانو نه
Persian - فارسی
انصاریان : پس ای کاش برای ما بازگشتی [به دنیا] بود تا از مؤمنان می شدیم.
آیتی : كاش بار ديگر به دنيا باز گرديم تا از مؤمنان گرديم.
بهرام پور : اى كاش ما را برگشتى بود تا از مؤمنان مىشديم
قرائتی : پس اگر براى ما بازگشتى [به دنیا] بود، از مؤمنان مىشدیم.»
الهی قمشهای : ای کاش که بار دیگر (به دنیا) باز میگشتیم تا (به خدای یگانه) ایمان میآوردیم.
خرمدل : کاش! (به جهان) برگشتی داشتیم تا از زمرهی مؤمنان میشدیم (و در پرتو ایمان درست و اعمال شایسته، از عذاب دوزخ نجات مییافتیم و به بهشت در میآمدیم). [[«لَوْ»: واژه (لَوْ) در اینجا در معنی (لَیْتَ) و برای تمنّی است. «کَرَّةً»: رجعت. برگشت. مراد برگشت به جهان است (نگا: مؤمنون / 99 و 100).]]
خرمشاهی : کاش برای ما بازگشتی بود، تا آنگاه از مؤمنان میشدیم
صادقی تهرانی : «پس کاش (بر فرض محال،) بازگشتی برای ما بود تا بیگمان از مؤمنان باشیم؟!»
فولادوند : و اى كاش كه بازگشتى براىِ ما بود و از مؤمنان مىشديم.
مجتبوی : كاش ما را [به دنيا] بازگشتى مىبود تا از مؤمنان مىشديم.
معزی : کاش ما را بازگشتی بودی تا میشدیم از مؤمنان
مکارم شیرازی : ای کاش بار دیگر (به دنیا) بازگردیم و از مؤمنان باشیم!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : O, jeśliby nam dany był powrót, to bylibyśmy między wiernymi!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Ah, se pudéssemos voltar atrás!, seríamos dos fiéis!
Romanian - Română
Grigore : Dacă ar mai fi pentru noi întoarcere, atunci am fi credincioşi!”
Russian - русский
Абу Адель : «(О) если бы у нас (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда мы были бы верующими!»
Аль-Мунтахаб : И они желают себе вернуться в земной мир, чтобы оказаться из числа уверовавших и спастись от этого наказания.
Крачковский : Если бы нам был дарован возврат, и оказались бы мы верующими!"
Кулиев : Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!».
Кулиев + ас-Саади : Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!» [[Если бы мы вернулись в мирскую жизнь, то сумели бы спастись от наказания и заслужить щедрое вознаграждение. Увы! Увы! Желаниям адских мучеников будет не суждено сбыться, потому что наказание Последней жизни никогда не будет отсрочено.]]
Османов : Если бы нас вновь вернули [в земной мир], то мы стали бы верующими!"
Порохова : О, если б нам дарован был возврат (на землю), Мы были бы средь верующих там.
Саблуков : О если бы нам был возврат отселе, мы были бы верующими!"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جيڪر ھڪ ڀيرو اسان کي (وري دنيا ۾ وڃڻ) ملي ته مؤمنن مان ٿيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee hadaan Noqonno oon Ahaanno Mu'miniin.
Spanish - Española
Bornez : Si hubiera para nosotros otra oportunidad seríamos de los creyentes.»
Cortes : Si pudiéramos volver para ser creyentes...»
Garcia : ¡Ojalá se nos diera otra oportunidad [de retornar a la vida mundanal] para poder ser de los creyentes!"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Laiti tungeli pata kurejea tena tungeli kuwa katika Waumini.
Swedish - svenska
Bernström : Om vi ändå fick börja om på nytt! Då skulle vi vara ett med de troende."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Кош бори дигар ба дунё бозгардем, то аз мӯъминон гардем».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நாங்கள் (உலகத்துக்கு) மீண்டு செல்ல வழி கிடைக்குமாயின், நிச்சயமாக நாங்கள் முஃமின்களாகி விடுவோமே! (என்றும் கூறுவார்கள்.)
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ни булыр иде әгәр без дөньяга кире кайтарылсак, бәс Аллаһуга итагать итеп мөэминнәрдән булыр идек", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ฉะนั้น หากเราได้กลับไปสักครั้ง เราก็จะอยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ne olurdu bir kere daha dünyaya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.
Alİ Bulaç : "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
Çeviriyazı : felev enne lenâ kerraten fenekûne mine-lmü'minîn.
Diyanet İşleri : Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet Vakfı : Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Edip Yüksel : "Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik."
Öztürk : "Keşke bir dönüşümüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."
Suat Yıldırım : Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
Süleyman Ateş : Ah keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کاش ہمیں ایک دفعہ پھر پلٹنے کا موقع مل جائے تو ہم مومن ہوں"
احمد رضا خان : تو کسی طرح ہمیں پھر جانا ہوتا کہ ہم مسلمان ہوجاتے،
احمد علی : پھر اگر ہمیں دوبارہ جانا ملے تو ہم ایمان والوں میں شامل ہوں
جالندہری : کاش ہمیں (دنیا میں) پھر جانا ہو تم ہم مومنوں میں ہوجائیں
طاہر القادری : سو کاش ہمیں ایک بار (دنیا میں) پلٹنا (نصیب) ہو جاتا تو ہم مومن ہوجاتے،
علامہ جوادی : پس اے کاش ہمیں واپسی نصیب ہوجاتی تو ہم سب بھی صاحب هایمان ہوجاتے
محمد جوناگڑھی : اگر کاش کہ ہمیں ایک مرتبہ پھر جانا ملتا تو ہم پکے سچے مومن بن جاتے
محمد حسین نجفی : کاش! ہم دوبارہ (دنیا میں) بھیجے جاتے تو ضرور ہم اہلِ ایمان سے ہو جاتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەگەر بىزگە (دۇنياغا) قايتىشقا بولسا ئىدى، بىز مۆمىنلەردىن بولاتتۇق»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Қани энди ортга қайтсагу мўминлардан бўлсак».