- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : as mik të ngushtë, -
Feti Mehdiu : As mik të sinqertë;
Sherif Ahmeti : Nuk ka as ndonjë mik të sinqertë.
Amazigh
At Mensur : ne$ aêbib i $ iêemmlen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولا صديق حميم» يهمه أمرنا.
تفسير المیسر : فلا أحدَ يشفع لنا، ويخلِّصنا من العذاب، ولا مَن يَصْدُق في مودتنا ويشفق علينا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አዛኝ ወዳጂም (የለንም)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Nə də bir mehriban dostumuz var!
Musayev : nə də bizə canıyanan bir dostumuz var!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধুও নেই।
মুহিউদ্দীন খান : এবং কোন সহৃদয় বন্ধু ও নেই।
Bosnian - bosanski
Korkut : ni prisna prijatelja –
Mlivo : Niti prijatelja bliska.
Bulgarian - български
Теофанов : нито близък приятел.
Chinese -中国人
Ma Jian : 也没有忠实的朋友。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ani přítele věrného,
Nykl : aniž přítele účinlivého:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ގާތް رحمة ތެރިޔަކުވެސް ނުވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Noch eenigen vriend die voor ons zorgt. i
Leemhuis : noch een echte vriend.
Siregar : En geen boezemvriend.
English
Ahmed Ali : Nor any sincere friend.
Ahmed Raza Khan : “Nor a caring friend.”
Arberry : no loyal friend.
Daryabadi : Nor any loving friend.
Hilali & Khan : Nor a close friend (to help us).
Itani : And no sincere friend.
Maududi : nor do we have a truly sincere friend.
Mubarakpuri : "Nor a close friend."
Pickthall : Nor any loving friend.
Qarai : nor do we have any sympathetic friend.
Qaribullah & Darwish : no caring friend.
Saheeh International : And not a devoted friend.
Sarwar : nor a loving friend.
Shakir : Nor a true friend;
Transliteration : Wala sadeeqin hameemin
Wahiduddin Khan : and no sincere friend.
Yusuf Ali : "'Nor a single friend to feel (for us).
French - français
Hamidullah : ni d'ami chaleureux.
German - Deutsch
Abu Rida : noch einen treuen Freund.
Bubenheim & Elyas : und auch keinen warmherzigen Freund.
Khoury : Und auch keinen warmherzigen Freund.
Zaidan : noch einen engen Freund.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma bã mu da abõki, masõyi."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न घनिष्ट मित्र
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और न कोई दिलबन्द दोस्त हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan tidak pula mempunyai teman yang akrab,
Quraish Shihab : Bahkan tak seorang karib pun--jika memang tak dapat mengeluarkan mereka dari siksaan--yang dapat dijadikan tempat mengadu dari kepedihan yang kami alami ini."
Tafsir Jalalayn : (Dan tidak pula mempunyai teman yang akrab) yaitu teman yang memperhatikan perkara kita.
Italian - Italiano
Piccardo : e neppure un amico cordiale.
Japanese -日本
Japanese : 一人の真の友もないのです。
Korean -한국인
Korean : 가까운 친구도 없나이다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : یاخود هاوڕێیهکی دلسۆز ههوڵێکمان بۆ بدات، یان دڵخۆشیمان بداتهوه...
Malay - Melayu
Basmeih : " ` Dan tiadalah juga sahabat karib yang bertimbang rasa.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഉറ്റ സുഹൃത്തുമില്ല
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : -"ഉറ്റമിത്രവുമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : ingen god venn.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او نه كوم مخلص دوست
Persian - فارسی
انصاریان : و نه یک دوست نزدیک و صمیمی،
آیتی : و ما را دوست مهربانى نيست.
بهرام پور : و نه دوست مهربانى
قرائتی : و حتّى یک دوست صمیمى نداریم.
الهی قمشهای : و نه یک دوست صمیمی (که از ما حمایتی کند).
خرمدل : (همچنین، امروز) دوست صمیمی و دلسوزی هم نداریم (تا دست کم گریهای برای ما سر دهد). [[«حَمیمٍ»: گرم. مراد صمیمی و دلسوز است.]]
خرمشاهی : و نه دوستی مهربان
صادقی تهرانی : «و نه دوستی خونگرم.»
فولادوند : و نه دوستى نزديك.
مجتبوی : و نه دوست دلسوز و مهربانى.
معزی : و نه دوستی مهربان
مکارم شیرازی : و نه دوست گرم و پرمحبّتی!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ani też nie mamy wiernego przyjaciela.
Portuguese - Português
El-Hayek : Nem amigo íntimo.
Romanian - Română
Grigore : nici un prieten zelos!
Russian - русский
Абу Адель : и сострадательного друга.
Аль-Мунтахаб : и нет друга искреннего, который хотя бы посочувствовал нам".
Крачковский : и друга искреннего.
Кулиев : ни сострадательного друга.
Кулиев + ас-Саади : ни сострадательного друга. [[Проповедники зла отвратили нас от прямого пути и предложили нам вступить на путь заблуждения и неверия. Они привели нас в Адское Пламя, и нет теперь у нас ни заступников, ни преданных друзей. Никто не заступится за нас перед Аллахом, и никто не избавит нас от наказания. У нас даже нет искренних друзей, которые бы поддержали нас в этот трудный час. Здесь все не так, как это было в мирской жизни. Все это означает, что адские мученики потеряют надежду на счастье и благополучие и пожелают вернуться в земной мир для того, чтобы начать творить добро.]]
Османов : ни преданного друга.
Порохова : Нет искреннего друга!
Саблуков : Ни друга искреннего.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ نڪو ڪو غم ٽار دوست آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo Saaxiib Dhaw.
Spanish - Española
Bornez : ni amigo intimo.
Cortes : a ningún amigo ferviente.
Garcia : ni siquiera tenemos un amigo íntimo [que nos ayude].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala rafiki wa dhati.
Swedish - svenska
Bernström : och ingen sann vän [som hjälper oss].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва моро дӯсти меҳрубоне нест.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அனுதாபமுள்ள உற்ற நண்பனும் இல்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә мәрхәмәтле чын дустыбыз да юк.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และไม่มีมิตรผู้รักใคร่ด้วย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ne bir can dostu.
Alİ Bulaç : "Ne de candan-yakın bir dost."
Çeviriyazı : velâ ṣadîḳin ḥamîm.
Diyanet İşleri : Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet Vakfı : "Ne de yakın bir dostumuz".
Edip Yüksel : "Ne de yakın bir dostumuz."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Ne de yakın bir dost."
Öztürk : Ne sıcak-samimi bir dostumuz."
Suat Yıldırım : Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
Süleyman Ateş : Ne de sıcak bir dostumuz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور نہ کوئی جگری دوست
احمد رضا خان : اور نہ کوئی غم خوار دوست
احمد علی : اور نہ کوئی مخلص دوست ہے
جالندہری : اور نہ گرم جوش دوست
طاہر القادری : اور نہ کوئی گرم جوش دوست ہے،
علامہ جوادی : اور نہ کوئی دل پسند دوست ہے
محمد جوناگڑھی : اور نہ کوئی (سچا) غم خوار دوست
محمد حسین نجفی : اور نہ کوئی مخلص دوست۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ۋە يېقىن دوستىمۇ يوق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бирон қадрдон дўст ҳам йўқ.