- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e nuk kemi asnjë ndërmjetësues (te Perëndia)
Feti Mehdiu : Andaj, s’kemi as ndërmjetës,
Sherif Ahmeti : E tash për ne nuk ndonjë ndihmës (ndërmjetësues).
Amazigh
At Mensur : Ur nesâi imcafâen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فما لنا من شافعين» كما للمؤمنين من الملائكة والنبيين والمؤمنين.
تفسير المیسر : فلا أحدَ يشفع لنا، ويخلِّصنا من العذاب، ولا مَن يَصْدُق في مودتنا ويشفق علينا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከአማላጆችም ለእኛ ምንም የለንም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İndi artıq nə şəfaət edən kimsələrimiz,
Musayev : İndi isə bizim nə şəfaətçilərimiz,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''সেজন্যে আমাদের জন্য সুপারিশকারীদের কেউ নেই,
মুহিউদ্দীন খান : অতএব আমাদের কোন সুপারিশকারী নেই।
Bosnian - bosanski
Korkut : pa nemamo ni zagovornika,
Mlivo : Zato mi nemamo nikakvih posrednika,
Bulgarian - български
Теофанов : Сега нямаме нито застъпници,
Chinese -中国人
Ma Jian : 所以我们绝没有说情者,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a nemáme přímluvce žádného
Nykl : A není nám přímluvců,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންމެންނަށް އެއްވެސް شفاعة ތެރިޔަކު ނުވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Thans hebben wij geene tusschentreders.
Leemhuis : En nu hebben wij geen bemiddelaars,
Siregar : En wij hebben geen voorsprekers,
English
Ahmed Ali : Now we have none to intercede for us,
Ahmed Raza Khan : “So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none).
Arberry : so now we have no intercessors,
Daryabadi : So none we have as intercessors.
Hilali & Khan : Now we have no intercessors,
Itani : Now we have no intercessors.
Maududi : and now we have none to intercede on our behalf,
Mubarakpuri : "Now we have no intercessors,"
Pickthall : Now we have no intercessors
Qarai : Now we have no intercessors,
Qaribullah & Darwish : We have no intercessors now,
Saheeh International : So now we have no intercessors
Sarwar : We have no one to intercede for us before God
Shakir : So we have no intercessors,
Transliteration : Fama lana min shafiAAeena
Wahiduddin Khan : and we have no intercessors now,
Yusuf Ali : "'Now, then, we have none to intercede (for us),
French - français
Hamidullah : Et nous n'avons pas d'intercesseurs,
German - Deutsch
Abu Rida : und nun haben wir weder Fürsprecher
Bubenheim & Elyas : So haben wir nun niemanden, der Fürsprache einlegt,
Khoury : So haben wir nun keine Fürsprecher,
Zaidan : So gibt es für uns weder Fürbittende
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Sabõda haka bã mu da waɗansu macẽta."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब न हमारा कोई सिफ़ारिशी है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अब तो न कोई (साहब) मेरी सिफारिश करने वाले हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka kami tidak mempunyai pemberi syafa'at seorangpun,
Quraish Shihab : Maka kami pun tidak mendapatkan penolong yang dapat menyelamatkan kami dari siksa, seperti yang kami duga sebelumnya.
Tafsir Jalalayn : (Maka kami tidak mempunyai pemberi syafaat seorang pun) tidak sebagaimana orang-orang Mukmin; mereka memiliki para Malaikat, para Nabi dan orang-orang Mukmin lainnya yang dapat memberi syafaat kepada mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : per noi non ci sono intercessori,
Japanese -日本
Japanese : それでわたしたちには,誰も執り成す者もなく,
Korean -한국인
Korean : 그리하여 저희에게는 중재 자도 없으며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کهواته ئێمه هیچ تکاکارێکمان بۆ نییه...
Malay - Melayu
Basmeih : " ` Dengan sebab itu, tiadalah kami beroleh sesiapapun yang memberi pertolongan,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഇപ്പോള് ഞങ്ങള്ക്ക് ശുപാര്ശക്കാരായി ആരുമില്ല
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : -"ഇപ്പോള് ഞങ്ങള്ക്ക് ശിപാര്ശകരായി ആരുമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og nå har vi ingen til å tale vår sak,
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو زمونږ لپاره هیڅوك شفاعت كوونكي نشته
Persian - فارسی
انصاریان : در نتیجه برای ما نه شفیعانی است،
آیتی : و اكنون ما را شفيعانى نيست.
بهرام پور : و اكنون ما را هيچ شفيعى نيست
قرائتی : در نتیجه [امروز] شَفاعتگرانى نداریم،
الهی قمشهای : پس (در این روز سخت) نه شفیعی داریم،
خرمدل : (ای وای بر ما! امروز) ما اصلاً شفاعت کنندگانی نداریم (که ما را برهانند! ما که معتقد به میانجیگری میانجیگران برای نجات خود بودیم). [[«مِن شَافِعِینَ»: واژه (مِنْ) بیانگر عمومیّت نفی چیزی است که پس از آن قرار دارد (نگا: تفسیر المصحف المفسّر).]]
خرمشاهی : حال هیچ شفیعی نداریم
صادقی تهرانی : «پس هیچ گونه شفاعتگرانی نداریم،»
فولادوند : در نتيجه شفاعتگرانى نداريم،
مجتبوی : اينك ما را هيچ شفاعتكننده و خواهشگرى نيست
معزی : پس نیست ما را شفاعتگرانی
مکارم شیرازی : (افسوس که امروز) شفاعتکنندگانی برای ما وجود ندارد،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie mamy więc orędowników
Portuguese - Português
El-Hayek : E não temos intercessor algum,
Romanian - Română
Grigore : Noi nu avem nici un mijlocitor,
Russian - русский
Абу Адель : и нет у нас (сегодня) заступников
Аль-Мунтахаб : У нас нет заступников, которые могли бы спасти нас от этого мучительного наказания, как мы ложно представляли это прежде,
Крачковский : и нет у нас заступников
Кулиев : и нет у нас ни заступников,
Кулиев + ас-Саади : и нет у нас ни заступников,
Османов : И нет у нас ни заступников,
Порохова : И нет у нас заступников теперь,
Саблуков : У нас нет теперь ни заступников;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ اسان جو (ھاڻي) نڪو ڪو سفارش ڪرڻ وارو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Mana Lihin wax Noo Shafeeca.
Spanish - Española
Bornez : Ahora no tenemos quien interceda por nosotros,
Cortes : y, ahora, no tenemos a nadie que interceda,
Garcia : No tenemos a nadie que pueda interceder por nosotros,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi hatuna waombezi.
Swedish - svenska
Bernström : Nu har vi ingen som kan tala till förmån för oss,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва акнун моро шафеъоне (халоскунандаҳое) нест
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, எங்களுக்காகப் பரிந்து பேசுவோர் (இன்று) எவருமில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Безгә бүген шәфәгать итүче юктыр мөэминнәргә булганы кеби.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นจึงไม่มีผู้ไถ่โทษแก่เรา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık ne şefaatçilerden bir şefaatçi var bize.
Alİ Bulaç : "Artık bizim için ne bir şefaatçi var,"
Çeviriyazı : femâ lenâ min şâfi`în.
Diyanet İşleri : Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet Vakfı : "Şimdi artık bizim ne şefaatçilerimiz var".
Edip Yüksel : "Şimdi bizim ne şefaatçımız var."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Bak bizim için ne şefaatçiler var,"
Öztürk : "Artık ne şefaatçilerimiz var,
Suat Yıldırım : Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
Süleyman Ateş : Şimdi artık bizim ne şefa'atçilerimiz var,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اب نہ ہمارا کوئی سفارشی ہے
احمد رضا خان : تو اب ہمارا کوئی سفارشی نہیں
احمد علی : پھر کوئی ہماری سفارش کرنے والا نہیں
جالندہری : تو (آج) نہ کوئی ہمارا سفارش کرنے والا ہے
طاہر القادری : سو (آج) نہ کوئی ہماری سفارش کرنے والا ہے،
علامہ جوادی : اب ہمارے لئے کوئی شفاعت کرنے والا بھی نہیں ہے
محمد جوناگڑھی : اب تو ہمارا کوئی سفارشی بھی نہیں
محمد حسین نجفی : نہ اب ہمارا کوئی سفارشی ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۇنىڭ ئۈچۈن بىزگە شاپائەت قىلغۇچىلار يوق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Мана энди биз учун шафоатчилар ҳам йўқ.