بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 69 | سوره 25 آیه 69

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 69 | Surah 25 Verse 69

يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا ﴿25:69

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : i cili (dënim), do t’i dyfishohet në Ditën e Kijametit dhe ai do të qëndrojë përherë në të (dënim), i poshtëruar,

Feti Mehdiu : I shumfishohet dënimi në ditën e kijametit dhe aty mbetet përgjithmonë i nënçmuar;

Sherif Ahmeti : Atij i dyfishohet dënimi ditëne kijametit dhe aty mbetet i përbuzur përgjithmonë.

Amazigh

At Mensur : Ad ippuâaqeb berdayen, ass n tnekra. Ad iwekkeô d imdelli;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يُضاعَف» وفي قراءة يضعَف بالتشديد «له العذاب يوم القيامة ويخلد فيه» بجزم الفعلين بدلا وبرفعها أستئنافا «مهانا» حال.

تفسير المیسر : والذين يوحدون الله، ولا يدعون ولا يعبدون إلهًا غيره، ولا يقتلون النفس التي حرَّم الله قتلها إلا بما يحق قتلها به: من كفر بعد إيمان، أو زنى بعد زواج، أو قتل نفس عدوانًا، ولا يزنون، بل يحفظون فروجهم، إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم، ومن يفعل شيئًا من هذه الكبائر يَلْقَ في الآخرة عقابًا. يُضاعَفْ له العذاب يوم القيامة، ويَخْلُدْ فيه ذليلا حقيرًا. (والوعيد بالخلود لمن فعلها كلَّها، أو لمن أشرك بالله). لكن مَن تاب مِن هذه الذنوب توبة نصوحًا وآمن إيمانًا جازمًا مقرونًا بالعمل الصالح، فأولئك يمحو الله عنهم سيئاتهم ويجعل مكانها حسنات؛ بسبب توبتهم وندمهم. وكان الله غفورًا لمن تاب، رحيمًا بعباده حيث دعاهم إلى التوبة بعد مبارزته بأكبر المعاصي. ومن تاب عمَّا ارتكب من الذنوب، وعمل عملا صالحا فإنه بذلك يرجع إلى الله رجوعًا صحيحًا، فيقبل الله توبته ويكفر ذنوبه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በትንሣኤ ቀን ቅጣቱ ለእርሱ ይደራረባል፡፡ በእርሱም ውስጥ የተዋረደ ኾኖ ይኖራል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Qiyamət günü onun əzabı qat-qat olar və (o, əzab) içində zəlil olub əbədi qalar.

Musayev : Qiyamət günü onun əzabı qat-qat artırılar və onun içində zəlil olub əbədi qalar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর কিয়ামতের দিনে তার জন্য শাস্তি বাড়িয়ে দেওয়া হবে, আর সেখানে সে হীন অবস্থায় স্থায়ী হয়ে রইবে, --

মুহিউদ্দীন খান : কেয়ামতের দিন তাদের শাস্তি দ্বিগুন হবে এবং তথায় লাঞ্ছিত অবস্থায় চিরকাল বসবাস করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : patnja će mu na onome svijetu udvostručena biti i vječno će u njoj ponižen ostati;

Mlivo : Udvostručiće mu se kazna na Dan kijameta i boravit će u njoj prezren;

Bulgarian - български

Теофанов : В Деня на възкресението ще бъде удвоено за него мъчението, в което унизен ще пребивава вечно,

Chinese -中国人

Ma Jian : 复活日要受加倍的刑罚,而受辱地永居其中。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 復活日要受加倍的刑罰,而受辱地永居其中。

Czech - čeština

Hrbek : za nějž mu trest zdvojnásoben bude v den zmrtvýchvstání a zůstane v něm věčně ponížený

Nykl : Zdvojnásoben bude mu trest v den zmrtvýchvstání, a v něm na věky zůstane, potupen,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެމީހަކަށް قيامة ދުވަހުން عذاب ގިނަގުނަކުރައްވާހުށްޓެވެ. އަދި އިހާނެތިކަން ލިބިގެންވާ حال އެ عذاب ގެ ތެރޭގައި، އެމީހަކު ދެމިހުންނާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zijne straf zal op den dag der opstanding verdubbeld worden, en hij zal, met schande bedekt, die eeuwig verduren.

Leemhuis : Voor hem zal op de opstandingsdag de bestraffing verdubbeld worden en vernederd zal hij er altijd in blijven.

Siregar : Voor hem zal de bestraffing vermenigvuldigd worden op de Dag der Opstanding en vernederd zal hij daarin eeuwig leven.

English

Ahmed Ali : Whose punishment will be doubled on the Day of Judgement, and he will live for ever in disgrace,

Ahmed Raza Khan : The punishment shall be increased for him on the Day of Resurrection, and he will remain in it forever, with humiliation.

Arberry : of sin-doubled shall be the chastisement for him on the Resurrection Day, and he shall dwell therein humbled,

Daryabadi : Multiplied for him shall be the torment on the Day of Resurrection, and he shall therein abide disgraced.

Hilali & Khan : The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;

Itani : The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will dwell therein in humiliation forever.

Maududi : and his torment shall be doubled on the Day of Resurrection, and he shall abide in a state of ignominy,

Mubarakpuri : The torment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;

Pickthall : The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;

Qarai : the punishment being doubled for him on the Day of Resurrection. In it he will abide in humiliation forever,

Qaribullah & Darwish : doubled for him on the Day of Resurrection is his punishment, and therein he shall live, humbled,

Saheeh International : Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated -

Sarwar : and on the Day of Judgment their torment will be double. They will suffer forever in disgrace.

Shakir : The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement;

Transliteration : YudaAAaf lahu alAAathabu yawma alqiyamati wayakhlud feehi muhanan

Wahiduddin Khan : he shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and he will abide forever in disgrace,

Yusuf Ali : (But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-

French - français

Hamidullah : et le châtiment lui sera doublé, au Jour de la Résurrection, et il y demeurera éternellement couvert d'ignominie;

German - Deutsch

Abu Rida : Verdoppelt soll ihm die Strafe am Tage der Auferstehung werden, und er soll darin auf ewig in Schmach bleiben

Bubenheim & Elyas : die Strafe wird ihm am Tag der Auferstehung vervielfacht', und ewig wird er darin in Schmach bleiben,

Khoury : Die Pein wird ihm am Tag der Auferstehung verdoppelt, darin wird er in Schmach ewig weilen,

Zaidan : Für ihn wird die Peinigung am Tag der Auferstehung verdoppelt, und er bleibt dort als Erniedrigter ewig

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A riɓanya masa azãba a Rãnar ¡iyãma. Kuma ya tabbata a cikinta yanã wulakantacce.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क़ियामत के दिन उसकी यातना बढ़ती चली जाएगी॥ और वह उसी में अपमानित होकर स्थायी रूप से पड़ा रहेगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि क़यामत के दिन उसके लिए अज़ाब दूना कर दिया जाएगा और उसमें हमेशा ज़लील व ख़वार रहेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yakni) akan dilipat gandakan azab untuknya pada hari kiamat dan dia akan kekal dalam azab itu, dalam keadaan terhina,

Quraish Shihab : Pada hari kiamat, dia akan mendapatkan siksa yang berlipat ganda dan kekal di dalamnya dalam keadaan hina dan tercela.

Tafsir Jalalayn : (Yakni akan dilipatkan) menurut qiraat yang lain ia dibaca Yudha'afu dengan ditasydidkan huruf `Ainnya (azab untuknya pada hari kiamat dan dia akan kekal dalam azab itu) Fi'il tadi bila dibaca Jazm yakni Yudha'af dan Yakhlud maka kedudukannya menjadi Badal, jika keduanya dibaca Rafa' yakni Yudha'afu dan Yakhludu berarti keduanya merupakan jumlah Isti'naf (dalam keadaan terhina) lafal Muhaanan berkedudukan menjadi Hal atau keterangan keadaan.

Italian - Italiano

Piccardo : avrà castigo raddoppiato nel Giorno della Resurrezione e vi rimarrà in perpetuo coperto d'ignominia,

Japanese -日本

Japanese : 復活の日には懲罰は(罪に応じ)倍加され,その(地獄で)屈辱の中に永遠に住むであろう。

Korean -한국인

Korean : 심판의 날에는 벌이 두 곱이되며 그안에서 굴욕과 함께 영속 하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له قیامه‌تیشدا ئازارو سزای بۆ چه‌ند به‌رابه‌ر ده‌کرێت وبه زه‌لیلی و خه‌جاڵه‌تی و شه‌رمه‌زارییه‌وه ده‌بێت ژیانی تێدا به‌رێته سه‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : Akan digandakan baginya azab seksa pada hari kiamat, dan ia pula akan kekal di dalam azab itu dengan menerima kehinaan, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവന്നു ശിക്ഷ ഇരട്ടിയാക്കപ്പെടുകയും, നിന്ദ്യനായിക്കൊണ്ട് അവന്‍ അതില്‍ എന്നെന്നും കഴിച്ചുകൂട്ടുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ അവന് ഇരട്ടി ശിക്ഷ കിട്ടും. അവനതില്‍ നിന്ദിതനായി എന്നെന്നും കഴിയേണ്ടിവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Fordoblet blir straffen for ham på oppstandelsens dag, og han skal være og bli i den i fornedrelse.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د قیامت په ورځ به ده ته عذاب دوه چنده كولى شي او په هغه (عذاب) كې به تل وي، په داسې حال چې چې خوار او ذلیله به وي

Persian - فارسی

انصاریان : روز قیامت عذابش دو چندان شود، و در آن با خواری و سرشکستگی جاودانه ماند.

آیتی : عذابش در روز قيامت مضاعف مى‌شود و تا ابد به خوارى در آن عذاب خواهد بود.

بهرام پور : براى او در روز قيامت عذاب دو چندان مى‌شود و تا ابد با خوارى در آن مى‌ماند

قرائتی : در روز قیامت عذاب او دوچندان مى‌شود. و همیشه به خوارى در آن خواهد ماند.

الهی قمشه‌ای : عذابش در قیامت مضاعف شود و با ذلّت و خواری به دوزخ مخلّد گردد.

خرمدل : (کسی که مرتکب یکی از کارهای زشت و پلشت شرک و قتل و زنا شود) عذاب او در قیامت مضاعف می‌گردد، و خوار و ذلیل، جاودانه در عذاب می‌ماند. [[«یُضَاعَفْ»: دو چندان می‌گردد. چندین برابر می‌شود. مجزوم است چون بدل از (یَلْقَ) است. «مُهَاناً»: خوار و پست.]]

خرمشاهی : در روز قیامت عذابش دو چندان شود، و به خواری و زاری جاودانه در آن [عذاب‌] بماند

صادقی تهرانی : برای او در روز قیامت عذاب چند برابر می‌شود و پیوسته در آن خوار (و بی‌مقدار) می‌ماند.

فولادوند : براى او در روز قيامت عذاب دو چندان مى‌شود و پيوسته در آن خوار مى‌ماند.

مجتبوی : عذاب او به روز رستاخيز دوچندان شود و در آن [عذاب‌] به خوارى جاويدان باشد،

معزی : افزوده شود برایش عذاب روز قیامت و جاودان ماند در آن سرافکنده‌

مکارم شیرازی : عذاب او در قیامت مضاعف می‌گردد، و همیشه با خواری در آن خواهد ماند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jemu będzie podwojona kara w Dniu Zmartwychwstania i będzie w niej poniżony na wieki.

Portuguese - Português

El-Hayek : No Dia da Ressurreição ser-lhes-á duplicado o castigo; então, aviltados, se eternizarão (nesse estado).

Romanian - Română

Grigore : şi în Ziua Învierii osânda lor va fi îndoită şi necurmat vor fi umiliţi,

Russian - русский

Абу Адель : Умножено будет ему наказание в День Воскресения, и будет пребывать он в нем вечно униженным,

Аль-Мунтахаб : Он (грешник) подвергнется двойной каре в День воскресения и будет вечно пребывать в этом унижении.

Крачковский : Удвоено будет ему наказание в день воскресения, и будет пребывать он в нем вечно униженным,

Кулиев : Его мучения будут приумножены в День воскресения, и он навечно останется в них униженным.

Кулиев + ас-Саади : Его мучения будут приумножены в День воскресения, и он навечно останется в них униженным. [[Они никогда не выйдут из Преисподней. Это суровое предупреждение в первую очередь относится к тем, кто приобщает к Аллаху сотоварищей и поклоняется вымышленным богам. Эти нечестивцы обречены на вечные страдания. А что касается грешников, совершающих убийство, прелюбодеяние и другие великие грехи, то они тоже будут подвергнуты мучительному наказанию, однако, если они не приобщали к Аллаху сотоварищей, их страдания не будут вечными. Об этом однозначно свидетельствуют коранические тексты и достоверные хадисы. Ни один верный приверженец единобожия, несмотря ни на какие грехи, не останется навсегда обитателем Ада. Тем не менее, Всевышний Аллах поставил убийство и прелюбодеяние в один ряд с многобожием, потому что все это - величайшие из грехов. Многобожие является посягательством на правую веру, убийство - посягательством на жизнь, а прелюбодеяние - посягательством на честь.]]

Османов : В День воскресения наказание ему будет удвоено, и он будет пребывать в таком униженном состоянии вечно,

Порохова : В День Воскресенья наказание удвоится ему, И будет пребывать он в нем Униженным и посрамленным,

Саблуков : В день воскресения для него удвоится наказание, и в нем он, посрамленный, останется на веки;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : قيامت جي ڏينھن اُن کي ٻيڻو عذاب ڪبو ۽ منجھس سدائين خوار رھندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana loo Laab laabi Cadaabka Maalinta Qiyaame wuuna ku Waari Dhexdiisa Isagoo Dullaysan.

Spanish - Española

Bornez : Les será doblado el castigo el Día del Levantamiento y en él permanecerán eternamente humillados.

Cortes : El día de la Resurrección se le doblará el castigo y lo sufrirá eternamente humillado.

Garcia : el Día de la Resurrección se les multiplicará el tormento, en el que permanecerán humillados,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Atazidishiwa adhabu Siku ya Kiyama, na atadumu humo kwa kufedheheka.

Swedish - svenska

Bernström : [och] på Uppståndelsens dag skall hans straff fördubblas och han skall gå bort med skammen för att lida detta straff i evighet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Азобаш дар рӯзи қиёмат музоъаф (дучандон) мешавад ва то абад ба хори дар он азоб хоҳад буд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : கியாம நாளில் அவருடைய வேதனை இரட்டிப்பாக்கப்படும்; இன்னும் அதில் இழிவாக்கப்பட்டவராக என்றென்றும் தங்கிவிடுவர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнендә ана ґәзаб ике өлеш бирелер, вә хур ителгән хәлдә анда мәңге калыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : การลงโทษในวันกิยามะฮ์จะถูกเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่าสำหรับเขา และเขาจะอยู่ในนั้นอย่างอัปยศ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kıyamet günündeyse azabı katkat arttırılır ve horhakir bir halde, ebedi olarak azapta kalır.

Alİ Bulaç : Kıyamet günü, azap ona kat kat artırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

Çeviriyazı : yüḍâ`af lehü-l`aẕâbü yevme-lḳiyâmeti veyaḫlüd fîhî mühânâ.

Diyanet İşleri : Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır.

Diyanet Vakfı : Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.

Edip Yüksel : Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar

Elmalılı Hamdi Yazır : Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.

Öztürk : Kıyamet günü azap kendisi için kat kat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde uzun süre kalır.

Suat Yıldırım : Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.

Süleyman Ateş : Kıyamet günü onun için azab kat kat yapılır ve o azab'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : قیامت کے روز اس کو مکرّر عذاب دیا جائے گا اور اسی میں وہ ہمیشہ ذلت کے ساتھ پڑا رہے گا

احمد رضا خان : بڑھایا جائے گا اس پر عذابِ قیامت کے دن اور ہمیشہ اس میں ذلت سے رہے گا،

احمد علی : قیامت کے دن اسے دگنا عذاب ہو گا اس میں ذلیل ہو کر پڑا رہے گا

جالندہری : قیامت کے دن اس کو دونا عذاب ہوگا اور ذلت وخواری سے ہمیشہ اس میں رہے گا

طاہر القادری : اس کے لئے قیامت کے دن عذاب دو گنا کر دیا جائے گا اور وہ اس میں ذلت و خواری کے ساتھ ہمیشہ رہے گا،

علامہ جوادی : جسے روز قیامت رَگنا کردیا جائے گا اور وہ اسی میں ذلّت کے ساتھ ہمیشہ ہمیشہ پڑا رہے گا

محمد جوناگڑھی : اسے قیامت کے دن دوہرا عذاب کیا جائے گا اور وه ذلت و خواری کے ساتھ ہمیشہ اسی میں رہے گا

محمد حسین نجفی : قیامت کے دن اس کا عذاب دوگنا کر دیا جائے گا۔ اور وہ اس میں ذلیل و خوار ہوکر ہمیشہ رہے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قىيامەت كۈنى ئۇنىڭغا ھەسسىلەپ ئازاب قىلىنىدۇ، ئۇ مەڭگۈ ئازاب ئىچىدە خارلانغان ھالدا قالىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қиёмат куни унинг азоби бир неча баробар кўпайтирилур ва у(азоб) да хор бўлиб абадий қолур.