- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : me të vërtetë, ai (xhehennemi), është vendbanim dhe vendstrehim i shëmtuar
Feti Mehdiu : Ai është çerdhe shumë e keqe”.
Sherif Ahmeti : Ai, vërtet është vendqëndrim i keq.
Amazigh
At Mensur : Neppat, s tidep, d tadirant, i tnezdu$t akked i$imi.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنها ساءت» بئست «مُستقرا ومُقاما» هي: أي موضع استقرار وإقامة.
تفسير المیسر : والذين هم مع اجتهادهم في العبادة يخافون الله فيدعونه أن ينجيهم من عذاب جهنم، إن عذابها يلازم صاحبه. إن جهنم شر قرار وإقامة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሷ መርጊያና መቀመጫ በመኾን ከፋች! (ይላሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Doğrudan da, o, nə pis məskən, nə pis yerdir!”
Musayev : Həqiqətən, ora nə pis məskən, necə də pis iqamətgahdır!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''নিঃসন্দেহ এটি বিশ্রামস্থল ও বাসস্থান বিসাবে কত নিকৃষ্ট!’’
মুহিউদ্দীন খান : বসবাস ও অবস্থানস্থল হিসেবে তা কত নিকৃষ্ট জায়গা।
Bosnian - bosanski
Korkut : on je ružno prebivalište i boravište";
Mlivo : Uistinu, on je loše boravište i stanište."
Bulgarian - български
Теофанов : И колко лош е той за обиталище и пребивание!
Chinese -中国人
Ma Jian : 确是恶劣的住处和居所。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : - a ono je útočištěm i místem pobytu věru špatným -
Nykl : a zlé jest to obývání a umístění:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ހަމަޖެހިތިބޭ ތަނެއްގެ ގޮތުންނާއި، قائم ވެތިބޭ ވަޒަނެއްގެ ގޮތުން އެ ނަރަކަ ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, het is een ellendig verblijf en eene slechte rustplaats.
Leemhuis : Het is een slechte verblijfplaats en standplaats.
Siregar : Voorwaar, het is een zeer slechte vestiging en verblijfplaats."
English
Ahmed Ali : It is indeed an evil halt and an evil abode;"
Ahmed Raza Khan : Indeed it is a most wretched abode.
Arberry : evil it is as a lodging-place and an abode';
Daryabadi : Verily ill it is as an abode and as a station.
Hilali & Khan : Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell.
Itani : It is indeed a miserable residence and destination.”
Maududi : it is an evil abode and an evil resting place":
Mubarakpuri : Evil indeed it is as an abode and as a place to rest in.
Pickthall : Lo! it is wretched as abode and station;
Qarai : Indeed it is an evil station and abode.’
Qaribullah & Darwish : it is an evil settling, and an evil residence'
Saheeh International : Indeed, it is evil as a settlement and residence."
Sarwar : It is a terrible abode and an evil station,"
Shakir : Surely it is an evil abode and (evil) place to stay.
Transliteration : Innaha saat mustaqarran wamuqaman
Wahiduddin Khan : Indeed, it is an evil abode and evil dwelling-place."
Yusuf Ali : "Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";
French - français
Hamidullah : Quels mauvais gîte et lieu de séjour!
German - Deutsch
Abu Rida : Sie ist wahrlich schlimm als Ruhestatt und als Aufenthalt."
Bubenheim & Elyas : gewiß, sie ist böse als Aufenthaltsort und Bleibe.
Khoury : Sie ist schlimm als Aufenthalt und Bleibe.
Zaidan : Gewiß, sie (Dschahannam) ist schlimm als Niederlassung und als Aufenthaltsort."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Lalle ne ita ta mũnana ta zama wurin tabbata da mazauni."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही वह जगह ठहरने की दृष्टि! से भी बुरी है और स्थान की दृष्टि से भी
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक वह बहुत बुरा ठिकाना और बुरा मक़ाम है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya jahannam itu seburuk-buruk tempat menetap dan tempat kediaman.
Quraish Shihab : Sesungguhnya jahanam itu adalah tempat menetap dan tempat kediaman yang paling buruk bagi penghuninya.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya ia adalah seburuk-buruk) sejelek-jelek (tempat menetap dan tempat kediaman) yakni Jahanam adalah tempat menetap dan tempat tinggal yang paling buruk.
Italian - Italiano
Piccardo : qual tristo rifugio e soggiorno!”;
Japanese -日本
Japanese : 本当にそれは悪い住まいであり,悪い休み所です。」と言う者である。
Korean -한국인
Korean : 실로 그곳은 정착지와 거주 지로써 좋지 않은 곳입니다 라고 말하는 이들이며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئهو دۆزهخه شوێن و نیشتهجێیهکی زۆر ناخۆش و ناسازه (ئاهو ناڵهو پهشیمانی بێ سنووره تیایدا).
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya neraka Jahannam itu tempat penetapan dan tempat tinggal yang amat buruk";
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അത് (നരകം) ചീത്തയായ ഒരു താവളവും പാര്പ്പിടവും തന്നെയാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് ഏറ്റം ചീത്തയായ താവളവും മോശമായ പാര്പ്പിടവുമത്രെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : et sørgelig sted å være og bo.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه دا (جهنم) د قرار او استوګنې په لحاظ بد ځاى دى
Persian - فارسی
انصاریان : قطعاً دوزخ بد قرارگاه و بد اقامت گاهی است.
آیتی : جهنم بد قرارگاه و بد مكانى است.
بهرام پور : به راستى آن بد قرارگاه و جايگاهى است
قرائتی : بهدرستى که دوزخ، جایگاه و منزلگاه بدى است!»
الهی قمشهای : که آنجا بسیار بد قرارگاه و بد منزلگاهی است.
خرمدل : بیگمان دوزخ بدترین قرارگاه و جایگاه است. [[«مُسْتَقَرّاً»: مکان ماندن موقّت. «مُقَاماً»: محلّ اقامت دائم. «مُسْتَقَرّاً وَ مُقَاماً»: عطف این دو واژه بر یکدیگر، بیانگر افزایش کمیّت و کیفیّت عذاب و رو به فزونی نهادن آن در طول مدّت است (نگا: فاطر / 36).]]
خرمشاهی : آن بد جایگاه و منزلگاهی است
صادقی تهرانی : «همواره جهنم چه بدقرارگاه و پایگاهی است.»
فولادوند : و در حقيقت، آن بد قرارگاه و جايگاهى است.
مجتبوی : همانا آن بد آرامگاهى و بد ماندن جايى است.
معزی : همانا آن زشت است در آرامش و جایگاه
مکارم شیرازی : مسلّماً آن (جهنم)، بد جایگاه و بد محلّ اقامتی است!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, kara ta jest ciągłą torturą! Zaprawdę, nieszczęsna jest Gehenna jako miejsce schronienia i pobytu
Portuguese - Português
El-Hayek : Que péssima estancia e o lugar de repouso!
Romanian - Română
Grigore : — Rea este Gheena ca locuinţă şi loc de şedere! —
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, она [Геенна] плоха как пребывание и место!»
Аль-Мунтахаб : Ад - худшее местопребывание и самое мерзкое и скверное пристанище!
Крачковский : Поистине, она плоха как пребывание и место!"
Кулиев : Как скверны эта обитель и местопребывание!».
Кулиев + ас-Саади : Как скверны эта обитель и местопребывание!» [[Говоря эти слова, правоверные проявляют свое смирение перед Всевышним Господом. Они также подчеркивают свою постоянную нужду в Его милостях и щедротах, потому что они знают, что не в силах вынести адские муки. Они также поминают Его благодеяния и надеются на Его милость. Они знают, насколько ужасна и отвратительна огненная обитель. А ведь чем ужаснее наказание, тем сильнее печаль того, кто его заслужил, и тем сильнее радость того, кто сумел его избежать.]]
Османов : Воистину, ад - мерзкое местопребывание и скверное прибежище!
Порохова : Он - истинно зловещ И как пристанище, и место упокоя!"
Саблуков : она бедственное жилище и поместилище";
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اُھو آرام ڪرڻ جو ھنڌ ۽ رھڻ جو ھنڌ بڇڙو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyaduna waxay u Xuntahay ku Sugnaansho iyo ku Nagaadi.
Spanish - Española
Bornez : Una mala residencia y morada.
Cortes : Sí es mala como morada y residencia.
Garcia : será una morada terrible y un mal destino".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika hiyo ni kituo na makao mabaya.
Swedish - svenska
Bernström : [Det är] en usel boning och en usel rastplats!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : "Ҷаҳаннам бад кароргоҳу бад маконест».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அது வாழ்வதற்கும் வசிப்பதற்கும் மிகக் கெட்ட இடமாகும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул җәһәннәм тормак вә карарланмак өчен ни яман урын.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “แท้จริงมันเป็นที่อยู่และที่พำนักอันเลวร้ายยิ่ง”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de orası, karar edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.
Alİ Bulaç : "Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
Çeviriyazı : innehâ sâet müsteḳarrav vemüḳâmâ.
Diyanet İşleri : Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler.
Diyanet Vakfı : Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Edip Yüksel : "O kötü bir durak ve kötü bir yerdir."
Elmalılı Hamdi Yazır : Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır.
Öztürk : Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!
Suat Yıldırım : “Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır.Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir.Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!”
Süleyman Ateş : Orası ne kötü bir karargah ve ne kötü bir makamdır!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ بڑا ہی برا مستقر اور مقام ہے"
احمد رضا خان : بیشک وہ بہت ہی بری ٹھہرنے کی جگہ ہے،
احمد علی : بے شک وہ برا ٹھکانا اوربڑی قیام گاہ ہے
جالندہری : اور دوزخ ٹھیرنے اور رہنے کی بہت بری جگہ ہے
طاہر القادری : بیشک وہ (عارضی ٹھہرنے والوں کے لئے) بُری قرار گاہ اور (دائمی رہنے والوں کے لئے) بُری قیام گاہ ہے،
علامہ جوادی : وہ بدترین منزل اور محل اقامت ہے
محمد جوناگڑھی : بے شک وه ٹھہرنے اور رہنے کے لحاظ سے بدترین جگہ ہے
محمد حسین نجفی : وہ (جہنم) بہت برا ٹھکانا ہے اور بہت بری جگہ ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : جەھەننەم ھەقىقەتەن يامان قارارگاھتۇر، يامان جايدۇر»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, у энг ёмон қароргоҳ ва турар жойдир», дейдиганлардир.