بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 66 | سوره 25 آیه 66

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 66 | Surah 25 Verse 66

إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا ﴿25:66

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : me të vërtetë, ai (xhehennemi), është vendbanim dhe vendstrehim i shëmtuar

Feti Mehdiu : Ai është çerdhe shumë e keqe”.

Sherif Ahmeti : Ai, vërtet është vendqëndrim i keq.

Amazigh

At Mensur : Neppat, s tidep, d tadirant, i tnezdu$t akked i$imi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنها ساءت» بئست «مُستقرا ومُقاما» هي: أي موضع استقرار وإقامة.

تفسير المیسر : والذين هم مع اجتهادهم في العبادة يخافون الله فيدعونه أن ينجيهم من عذاب جهنم، إن عذابها يلازم صاحبه. إن جهنم شر قرار وإقامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሷ መርጊያና መቀመጫ በመኾን ከፋች! (ይላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Doğrudan da, o, nə pis məskən, nə pis yerdir!”

Musayev : Həqiqətən, ora nə pis məskən, necə də pis iqamətgahdır!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''নিঃসন্দেহ এটি বিশ্রামস্থল ও বাসস্থান বিসাবে কত নিকৃষ্ট!’’

মুহিউদ্দীন খান : বসবাস ও অবস্থানস্থল হিসেবে তা কত নিকৃষ্ট জায়গা।

Bosnian - bosanski

Korkut : on je ružno prebivalište i boravište";

Mlivo : Uistinu, on je loše boravište i stanište."

Bulgarian - български

Теофанов : И колко лош е той за обиталище и пребивание!

Chinese -中国人

Ma Jian : 确是恶劣的住处和居所。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 確是惡劣的住處和居所。」

Czech - čeština

Hrbek : - a ono je útočištěm i místem pobytu věru špatným -

Nykl : a zlé jest to obývání a umístění:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ހަމަޖެހިތިބޭ ތަނެއްގެ ގޮތުންނާއި، قائم ވެތިބޭ ވަޒަނެއްގެ ގޮތުން އެ ނަރަކަ ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, het is een ellendig verblijf en eene slechte rustplaats.

Leemhuis : Het is een slechte verblijfplaats en standplaats.

Siregar : Voorwaar, het is een zeer slechte vestiging en verblijfplaats."

English

Ahmed Ali : It is indeed an evil halt and an evil abode;"

Ahmed Raza Khan : Indeed it is a most wretched abode.

Arberry : evil it is as a lodging-place and an abode';

Daryabadi : Verily ill it is as an abode and as a station.

Hilali & Khan : Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell.

Itani : It is indeed a miserable residence and destination.”

Maududi : it is an evil abode and an evil resting place":

Mubarakpuri : Evil indeed it is as an abode and as a place to rest in.

Pickthall : Lo! it is wretched as abode and station;

Qarai : Indeed it is an evil station and abode.’

Qaribullah & Darwish : it is an evil settling, and an evil residence'

Saheeh International : Indeed, it is evil as a settlement and residence."

Sarwar : It is a terrible abode and an evil station,"

Shakir : Surely it is an evil abode and (evil) place to stay.

Transliteration : Innaha saat mustaqarran wamuqaman

Wahiduddin Khan : Indeed, it is an evil abode and evil dwelling-place."

Yusuf Ali : "Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";

French - français

Hamidullah : Quels mauvais gîte et lieu de séjour!

German - Deutsch

Abu Rida : Sie ist wahrlich schlimm als Ruhestatt und als Aufenthalt."

Bubenheim & Elyas : gewiß, sie ist böse als Aufenthaltsort und Bleibe.

Khoury : Sie ist schlimm als Aufenthalt und Bleibe.

Zaidan : Gewiß, sie (Dschahannam) ist schlimm als Niederlassung und als Aufenthaltsort."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle ne ita ta mũnana ta zama wurin tabbata da mazauni."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही वह जगह ठहरने की दृष्टि! से भी बुरी है और स्थान की दृष्टि से भी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक वह बहुत बुरा ठिकाना और बुरा मक़ाम है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya jahannam itu seburuk-buruk tempat menetap dan tempat kediaman.

Quraish Shihab : Sesungguhnya jahanam itu adalah tempat menetap dan tempat kediaman yang paling buruk bagi penghuninya.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya ia adalah seburuk-buruk) sejelek-jelek (tempat menetap dan tempat kediaman) yakni Jahanam adalah tempat menetap dan tempat tinggal yang paling buruk.

Italian - Italiano

Piccardo : qual tristo rifugio e soggiorno!”;

Japanese -日本

Japanese : 本当にそれは悪い住まいであり,悪い休み所です。」と言う者である。

Korean -한국인

Korean : 실로 그곳은 정착지와 거주 지로써 좋지 않은 곳입니다 라고 말하는 이들이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌و دۆزه‌خه شوێن و نیشته‌جێیه‌کی زۆر ناخۆش و ناسازه (ئاهو ناڵه‌و په‌شیمانی بێ سنووره تیایدا).

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya neraka Jahannam itu tempat penetapan dan tempat tinggal yang amat buruk";

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അത് (നരകം) ചീത്തയായ ഒരു താവളവും പാര്‍പ്പിടവും തന്നെയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് ഏറ്റം ചീത്തയായ താവളവും മോശമായ പാര്‍പ്പിടവുമത്രെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : et sørgelig sted å være og bo.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه دا (جهنم) د قرار او استوګنې په لحاظ بد ځاى دى

Persian - فارسی

انصاریان : قطعاً دوزخ بد قرارگاه و بد اقامت گاهی است.

آیتی : جهنم بد قرارگاه و بد مكانى است.

بهرام پور : به راستى آن بد قرارگاه و جايگاهى است

قرائتی : به­درستى که دوزخ، جایگاه و منزلگاه بدى است!»

الهی قمشه‌ای : که آنجا بسیار بد قرارگاه و بد منزلگاهی است.

خرمدل : بی‌گمان دوزخ بدترین قرارگاه و جایگاه است. [[«مُسْتَقَرّاً»: مکان ماندن موقّت. «مُقَاماً»: محلّ اقامت دائم. «مُسْتَقَرّاً وَ مُقَاماً»: عطف این دو واژه بر یکدیگر، بیانگر افزایش کمیّت و کیفیّت عذاب و رو به فزونی نهادن آن در طول مدّت است (نگا: فاطر / 36).]]

خرمشاهی : آن بد جایگاه و منزلگاهی است‌

صادقی تهرانی : «همواره جهنم چه بدقرارگاه و پایگاهی است.»

فولادوند : و در حقيقت، آن بد قرارگاه و جايگاهى است.

مجتبوی : همانا آن بد آرامگاهى و بد ماندن جايى است.

معزی : همانا آن زشت است در آرامش و جایگاه‌

مکارم شیرازی : مسلّماً آن (جهنم)، بد جایگاه و بد محلّ اقامتی است!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, kara ta jest ciągłą torturą! Zaprawdę, nieszczęsna jest Gehenna jako miejsce schronienia i pobytu

Portuguese - Português

El-Hayek : Que péssima estancia e o lugar de repouso!

Romanian - Română

Grigore : — Rea este Gheena ca locuinţă şi loc de şedere! —

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, она [Геенна] плоха как пребывание и место!»

Аль-Мунтахаб : Ад - худшее местопребывание и самое мерзкое и скверное пристанище!

Крачковский : Поистине, она плоха как пребывание и место!"

Кулиев : Как скверны эта обитель и местопребывание!».

Кулиев + ас-Саади : Как скверны эта обитель и местопребывание!» [[Говоря эти слова, правоверные проявляют свое смирение перед Всевышним Господом. Они также подчеркивают свою постоянную нужду в Его милостях и щедротах, потому что они знают, что не в силах вынести адские муки. Они также поминают Его благодеяния и надеются на Его милость. Они знают, насколько ужасна и отвратительна огненная обитель. А ведь чем ужаснее наказание, тем сильнее печаль того, кто его заслужил, и тем сильнее радость того, кто сумел его избежать.]]

Османов : Воистину, ад - мерзкое местопребывание и скверное прибежище!

Порохова : Он - истинно зловещ И как пристанище, и место упокоя!"

Саблуков : она бедственное жилище и поместилище";

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اُھو آرام ڪرڻ جو ھنڌ ۽ رھڻ جو ھنڌ بڇڙو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyaduna waxay u Xuntahay ku Sugnaansho iyo ku Nagaadi.

Spanish - Española

Bornez : Una mala residencia y morada.

Cortes : Sí es mala como morada y residencia.

Garcia : será una morada terrible y un mal destino".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika hiyo ni kituo na makao mabaya.

Swedish - svenska

Bernström : [Det är] en usel boning och en usel rastplats!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : "Ҷаҳаннам бад кароргоҳу бад маконест».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அது வாழ்வதற்கும் வசிப்பதற்கும் மிகக் கெட்ட இடமாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул җәһәннәм тормак вә карарланмак өчен ни яман урын.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “แท้จริงมันเป็นที่อยู่และที่พำนักอันเลวร้ายยิ่ง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de orası, karar edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.

Alİ Bulaç : "Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."

Çeviriyazı : innehâ sâet müsteḳarrav vemüḳâmâ.

Diyanet İşleri : Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler.

Diyanet Vakfı : Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!

Edip Yüksel : "O kötü bir durak ve kötü bir yerdir."

Elmalılı Hamdi Yazır : Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır.

Öztürk : Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!

Suat Yıldırım : “Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır.Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir.Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!”

Süleyman Ateş : Orası ne kötü bir karargah ve ne kötü bir makamdır!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ بڑا ہی برا مستقر اور مقام ہے"

احمد رضا خان : بیشک وہ بہت ہی بری ٹھہرنے کی جگہ ہے،

احمد علی : بے شک وہ برا ٹھکانا اوربڑی قیام گاہ ہے

جالندہری : اور دوزخ ٹھیرنے اور رہنے کی بہت بری جگہ ہے

طاہر القادری : بیشک وہ (عارضی ٹھہرنے والوں کے لئے) بُری قرار گاہ اور (دائمی رہنے والوں کے لئے) بُری قیام گاہ ہے،

علامہ جوادی : وہ بدترین منزل اور محل اقامت ہے

محمد جوناگڑھی : بے شک وه ٹھہرنے اور رہنے کے لحاظ سے بدترین جگہ ہے

محمد حسین نجفی : وہ (جہنم) بہت برا ٹھکانا ہے اور بہت بری جگہ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جەھەننەم ھەقىقەتەن يامان قارارگاھتۇر، يامان جايدۇر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, у энг ёмон қароргоҳ ва турар жойдир», дейдиганлардир.